Překladatel může provádět překlady, revize nebo korektury. Projektoví manažeři přidělují překladatelům zakázky. Po přijetí oznámení se překladatel přihlásí do portálu překladatele, aby přijal a dokončil zadání. Překladatelé mohou být také přiřazeni k určitým fázím pracovního postupu.
Tato role byla navržena pro překladatele na volné noze mimo externích překladatelských agentur a nemají žádná práva na řízení projektů. Po vytvoření nového překladatele projektovým manažerem obdrží překladatel automatický e-mail s jeho uživatelským jménem a pokyny, jak nastavit heslo.
-
Překladatelé nemají vlastní profily.
-
Překladatelé mají přístup pouze k projektům, které jim byly zadány projektovými manažery. K dispozici budou pouze překladové paměti (TM) a glosáře (TB) přiřazené k těmto projektům.
-
Překladatelé nemohou měnit nastavení projektu.
-
Překladatelé nemohou připojovat vlastní soukromé překladové paměti, glosáře ani nástroje strojového překladu.
-
Překladatelé mohou upravit nebo provést hodnocení LQA pouze u Přijatých zakázek.
-
Překladatelé neuvidí přiřazené zakázky, pokud jsou přihlášeni do nesprávné organizace nebo používají nesprávné uživatelské jméno. Aby to opravili, měl by překladatel přepnout na správnou organizaci a ujistit se, že jsou přihlášeni s uživatelským jménem přiděleným projektovým manažerem.
Pokud nejste obeznámeni s úlohami projektového manažera, podívejte se do průvodce pro rychlý začátek.
Uživatelská oprávnění překladatele se obecně týkají možnosti používat a upravovat překladové zdroje. a se používají jako nápověda pro výpočet cenových nabídek. Práva nastavuje správce nebo projektový manažer.
Uživatelská práva překladatele nastavíte takto:
-
Na stránce Uživatelé vyberte uživatele a klikněte na Upravit.
Otevře se stránka .
-
Ujistěte se, že je nastavena na překladatel.
Zobrazí se konkrétní nastavení pro roli a edici překladatele.
-
Pokud je to povoleno, může překladatel přistupovat k TM a přímo upravovat překlady na stránce překladové paměti.
Pokud je to zakázáno, má překladatel přístup pouze pro čtení k TM. Jejich práce bude uložena do TM, když budou segmenty potvrzeny, pokud je TM nastavena jako Zapisovat v projektu.
-
Pokud je to zakázáno, překladatel:
-
Nemůže předpřekládat s pomocí MT prostřednictvím tabulky zakázek nebo editoru.
-
Neuvidí návrhy strojového překladu v podokně CAT.
-
Pokud byl segment předpřeložen projektovým manažerem, neuvidí původ ani skóre návrhu strojového překladu.
-
-
Pokud je to povoleno, může překladatel upravovat a odstraňovat všechny termíny v glosáři připojeném k projektu, ke kterému jsou přiřazeni.
Pokud je to zakázáno, může překladatel upravovat nebo odstraňovat pouze termíny, které přidali v TB nastaveném jako v projektu.
-
-
Vyberte požadovaná omezení a klikněte na Uložit.
Nastavení se použije na vybraného uživatele.
Když překladatel dokončí alespoň jednu zakázku v projektu s určitými jazyky a konkrétními metadaty projektu, uloží se tato informace jako relevantní do jeho profilu.
Pomocí informací o relevanci lze zakázky v projektu přiřadit nejvhodnějším poskytovatelům. Čím lepší shoda s jazykovým párem a metadaty projektu, tím vyšší skóre relevance se automaticky počítá pro každého poskytovatele. Nejrelevantnější poskytovatelé budou při vytvoření zakázky navrženi jako první, jelikož s největší pravděpodobností už přeložili podobný obsah v předchozích zadáních.
Relevanci překladatele nastavíte takto:
-
Na stránce Uživatelé vyberte uživatele a klikněte na Upravit.
Otevře se stránka .
-
Ujistěte se, že je nastavena na překladatel.
Zobrazí se konkrétní nastavení pro roli a edici překladatele.
-
Kliknutím na tlačítko Relevance v dolní části stránky rozbalte příslušný oddíl.
-
Vyberte dostupná metadata projektu podle potřeby a nastavte informace o relevanci.
-
Klikněte na Uložit.
Nastavení se použije na vybraného uživatele.
Projektoví manažeři mohou přiřadit překladatele k jedné nebo více zakázkám tím, že upravením požadované zakázky(í) na příslušné stránce projektu.
Stránka speciálně pro překladatele pro správu přiřazených zakázek.
Funkce Portálu překladatele:
-
Přijímání překladatelských zakázek.
-
Překládání zakázek v CAT Web Editoru.
-
Stahování dvojjazyčných souborů MXLIFF k překladu v CAT Desktop Editoru.
-
Zobrazení analýzy počtu slov, včetně případných sazeb netto.
-
Praktické sloučení více souborů do jednoho.
-
Označení překladu jako dokončeného překladatelem.
-
Vyhledávání a úpravy termínů souvisejících s jejich zakázkami.
Projekt manažeři mohou nastavit profil překladatel na automaticky neaktivní, pokud nemá žádné aktivní zakázky. Při přiřazení nové zakázky se profil automaticky znovu aktivuje.
Projektoví manažeři mohou stanovit přísná pravidla kontroly kvality, aby museli překladatelé před dokončením zakázky provést kontrolu QA a vyřešit všechna zjištění.
Projektoví manažeři mohou omezit zahajování zakázek ve vyšších fázích pracovního postupu tak, aby bylo nejprve nutné dokončit předchozí fázi. Překladatel pak nebude moct zakázku otevřít. Pokud je zakázka rozdělená, může být odeslán e-mail s oznámením o kontrole, ale všechny zakázky vzniklé rozdělením musí být před přechodem na další fázi dokončené.
Zobrazení zakázky
Překlady zadané překladateli jsou uvedeny v tabulce s tlačítky pro přijetí a možnostmi filtrování. Informace o zakázkách jsou uvedeny ve sloupcích, pomocí kterých lze zakázky seřadit. Sloupce lze přizpůsobit a uložit. Pokud je překladatel odebrán ze zakázky, nezobrazí se v seznamu.
V zobrazení zakázek může překladatel:
-
Změnit stav zakázky.
-
Kliknutím na název zakázky otevřete zakázku v CAT Web Editoru.
-
Kliknutím na název projektu otevřete projekt a máte přístup ke všem nástrojům projektu, jako je stažení souborů, předpřeklad, zobrazení analýzy, TM/TB atd.
-
Filtrujte seznam zakázek.
Zobrazení projektů
Projekty spojené s překladatelem jsou uvedeny v seřaditelném seznamu.
Kliknutím na projekt zobrazíte podrobnosti o projektu:
-
Překladové zakázky.
-
Analýza počtu slov (pokud byla překladateli zadána projektovým manažerem).
-
Citace (pokud je přiřazena překladateli projektovým manažerem).
-
Překladová paměť (pokud je přiřazena k projektu).
-
Glosář (pokud je přiřazen k projektu).
-
Referenční soubory (pokud jsou přiřazeny k projektu).
Když překladatelé změní stav zakázky, je jejich projektovému manažerovi odesláno e-mailové oznámení založené na e-mailových šablonách, pokud je to povoleno v nastavení projektu.
Zobrazení překladové paměti
Zobrazují se překladové paměti přímo sdílené překladateli a také sdílené překladové paměti ze současně přiřazených zakázek. Projektový manažer nastavuje sdílené překladové paměti na editovatelné nebo pouze pro čtení.
Možnosti filtrování
-
Vše
-
Všechny zakázky, aktuální i minulé.
-
Zobrazeny všechny projekty.
-
-
Přijatá zakázka
-
Překladové zakázky, které překladatel přijal a dosud nebyly dokončeny.
-
Projekty, kde je přijata alespoň jedna zakázka, ale žádná nemá stav Nová nebo Odesláno e-mailem.
-
-
Dokončená zakázka
-
Překlady označené jako Dokončené překladatelem. Po nastavení na Dokončeno už nelze zakázku pro překladatele upravovat, ale lze ji otevřít pouze pro čtení. Překladatelé mohou v zakázkách označených jako Dokončené nadále přidávat komentáře nebo na ně odpovídat v konverzaci.
-
Projekty, kde jsou všechny zakázky Dokončeny překladatelem nebo Odevzdány.
-
-
Nová práce
-
Zobrazí se zakázky, které překladatel nepřijal. Pole stav lze použít k přijetí nebo odmítnutí překladové zakázky.
-
Projekty, kde má aspoň jedna zakázka stav Nová nebo Odesláno e-mailem.
-