Der CAT Web-Editor ist die webbasierte Arbeitsumgebung für Übersetzungen. Es ist keine Installation erforderlich, aber die User müssen mit dem Internet verbunden sein, um es verwenden zu können, und das Projektmanagement muss die Option CAT Web-Editor für Web für Linguisten aktiviert haben, die sich im Abschnitt Zugriff und Sicherheit der Projekteinstellungen befindet.
Der Editor wird durch Anklicken eines Jobs aus der Jobtabelle oder aus einem Projekt geöffnet. Jobs werden in neuen Browser-Tabs geöffnet.
Der Editor ist auf maximal 40.000 Segmente beschränkt, die in einem Fenster übersetzt werden können, und maximal 290 offene Jobs.
Zum Einfügen von chinesischen, japanischen und koreanischen Zeichen können verschiedene Eingabemethoden verwendet werden. Diese reichen von offiziellen bis zu benutzerdefinierten Eingabemethoden.
Der Editor unterstützt die folgenden Eingabemethoden:
-
Chinesisch OS Standard
-
Chinesisch Sogou
-
Japanisch OS Standard
-
Korean 2-beolsik
Andere Eingabemethoden werden möglicherweise nicht vollständig unterstützt. Bevor du Probleme mit CJK im Editor meldest, stelle sicher, dass eine der unterstützten Eingabemethoden verwendet wird.
Hinweis
Fehlerfreie Ergebnisse sind für Google Input Tools nicht garantiert. Bevor du Probleme meldest, versuche, standardmäßige Eingabemethoden-Editors (IMEs) zu verwenden.
Arabische Schriftarten
Ältere Versionen von Chrome und Safari unterstützen das korrekte Rendern arabischer Zeichen nicht.
Führe ein Upgrade auf die neueste Version von Chrome oder Safari durch oder wechsle zu Mozilla Firefox, wo es korrekt funktioniert.
Die Textauswahl kann in Browsern problematisch sein. Wenn diese Probleme auftreten, verwende den Desktop-Editor.
Birmanische Schriftarten
Windows 10 unterstützt birmanische Schriftarten vollständig, ältere Versionen hingegen nicht.
Wenn kein Upgrade möglich ist, bieten die folgenden Schriftarten eingeschränkte Umgehungsmöglichkeiten:
-
Myanmarischer Text
Dies ist der Standard für Windows, funktioniert aber nicht ordnungsgemäß.
-
Zawgyi-One
Kostenlos zum Herunterladen und weniger problematisch als myanmarischer Text.
-
Myanmar3
Die beste Option, aber eine kostenpflichtige Anwendung (Schriftart und Tastatur) und schwierig zu installieren.
Wenn du dich für Zawgyi-One entscheidest, gibt es zwei Optionen:
-
Stelle sie in Chrome als Standardschriftart ein, um alle Online-Funktionen des Editors zu verwenden. Das Rendern ist nicht perfekt und kann schwierig zu lesen sein.
-
Lade die zweisprachige DOCX-Datei herunter und übersetze sie in Word mit der Zawgyi-One-Schrift. Mit dieser Methode kann der Linguist keine Online-Funktionen wie Translation Memorys, QA-Prüfungen oder Termbanken verwenden.
Tipp
PowerPoint ermöglicht es Benutzern nicht, Schriftarten in Dateien zu ändern, die bereits ins Birmanische übersetzt wurden.
Öffne das Originaldokument in PowerPoint, ändere die Schriftart zu Zawgyi-One, speichere sie und importiere sie dann als neuen Job. Die abgeschlossene Datei hat dann die korrekte Schriftart.
Segment # konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gespeichert werden
Das Projekt befindet sich im Status
. Dies verhindert, dass ein Linguist Segmente speichert, da das Projekt technisch gesehen abgeschlossen ist und Jobs für die weitere Bearbeitung geschlossen werden. Kontaktiere die Person (Projektmanagement oder Admin), die den Job zugewiesen hat, und bitte sie, den Projektstatus von zu , oder zu ändern, damit der Job bearbeitet werden kann.