CAT-Editoren

CAT-Bereich (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Bereich für computerunterstützte Übersetzung (CAT) CAT Pane zeigt segmentierten Quelltext zusammen mit Übereinstimmungen aus Übersetzungsspeichern, Terminologiedatenbanken und maschineller Übersetzung nach Vorübersetzung an. Nicht übersetzbare Elemente werden ebenfalls angezeigt.

Der CAT-Bereich ruft Übereinstimmungen und Vorschläge aus den derzeit verfügbaren Übersetzungsressourcen ab. Informationen aus zuvor verwendeten Ressourcen, die für das Projekt nicht mehr aktiviert sind, können nicht bereitgestellt werden.

Doppelklicken Sie auf einen Vorschlag oder verwenden Sie STRG+Nummer, um ihn auf den Zieltext anzuwenden. CAT-Ergebnisse können auch mit STRG+Pfeil nach unten und STRG+Pfeil nach oben verschoben werden. Um den derzeit ausgewählten Vorschlag in das Zielsegment einzufügen, verwenden Sie STRG+Leertaste.

Um mehr Informationen über ein Segment im unteren Fenster zu sehen, klicken Sie auf das Segment im CAT-Bereich.

Das Überfahren von Informationen im unteren Fenster bietet mehr Details.

Hinweis

Wenn ein Zielsprache Terminus einen Hinweis oder Nutzungsinformationen hat, ist er mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet.

Reihenfolge der CAT-Ergebnisse

CAT-Ergebnisse werden in folgender Reihenfolge angezeigt und farblich codiert:

  1. Hellgrün - Beste Übersetzungsspeicher, nicht übersetzbare oder maschinelle Übersetzungsvorschläge basierend auf der Kennzahl.

  2. Orange - Elemente der Terminologiedatenbank (Wenn es einen bevorzugten Terminus gibt, wird dieser oben platziert.)

  3. Lachsfarben - Übersetzungsspeicher, nicht übersetzbare oder maschinelle Übersetzungsvorschläge basierend auf Kennzahlen.

  4. Helllila - Maschinelle Übersetzungen (ohne QPS-Kennzahl).

  5. Grau - Untersegment TM (S).

CAT_pane_matches.png

Übereinstimmungen im Übersetzungsspeicher

  • 101% - Ein kontextbezogener Übersetzungsspeicher-Match.

    Ein Wert über 100% zeigt an, dass der Kontext auch mit dem übereinstimmt, was im TM gespeichert ist.

  • 100% - Ein exakter Übersetzungsspeicher-Match.

  • 78% - Ein unscharfer Übersetzungsspeicher-Match (alles unter 100%).

  • S - Ein Teilsegment-Match.

    Wenn ein kleinerer Teil des Originaltextes zuvor als kurzes Segment übersetzt wurde, wird es im CAT-Bereich angezeigt, auch wenn der Match unter dem im Editor festgelegten Schwellenwert liegt.

  • Der nach unten zeigende Pfeil () zeigt eine TM-Bestrafung an.

    Ein Projektmanager kann Strafen für qualitativ niedrige TM-Matches festlegen, um sicherzustellen, dass sie überprüft werden. 100% Matches können beispielsweise als 95% Matches angezeigt werden.

Termbank-Matches

  • TB zeigt einen vorgeschlagenen Begriff aus einer Termbank an.

  • TB in Gelb zeigt einen Neuen Begriff an, der noch nicht genehmigt wurde.

  • TB in Gelb mit fetten Zeichen zeigt einen Genehmigten Begriff an.

  • Ein Begriff in Rot zeigt einen Begriff an, der abgelehnt wurde und während der Übersetzung nicht verwendet werden sollte.

Wenn ein Begriff ausgewählt wird, werden die Details am unteren Rand des Bereichs angezeigt. Ein Klick auf Bearbeiten der Quelle oder Bearbeiten des Ziels öffnet die Begriff bearbeiten Seite.

Wenn eine Termbank spezifische Sprachlokalisierungen enthält, werden nur Begriffe angeboten, die für die angegebenen Lokalisierungen in den entsprechenden Jobs verfügbar sind.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR, FR_FR und FR_CA.

Der Job enthält nur FR_FR.

Nur Begriffe, die in FR_FR verfügbar sind, werden angezeigt.

Wenn eine Termbank eine Sprache ohne Lokalisierungen hat, werden die Begriffe aus dieser Sprache auch in Jobs mit einer Lokalisierung angeboten.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR.

Diese Begriffe werden sowohl für FR als auch für FR_FR Jobs vorgeschlagen.

Wenn ein exakter mehrteiliger Begriff in der Termbank vorhanden ist, wird er im CAT-Bereich angezeigt, während Einzelbegriffe ignoriert werden.

Wenn ein Einzelbegriff Teil eines mehrteiligen Begriffs ist, wird nur der mehrteilige Begriff im CAT-Bereich angezeigt. Dies hilft, die relevantesten Begriffe anzuzeigen, wobei mehrteilige Begriffe für bessere Konsistenz priorisiert werden, während unnötige Einzelvorschläge vermieden werden.

Nicht übersetzbare Elemente

Ein nicht übersetzbares Element (NT) ist Text, der keine Übersetzung benötigt. Phrase identifiziert diese Texte und schlägt sie als NTs vor.

NTs sind KI-basiert; ein Algorithmus, der im Hintergrund arbeitet, identifiziert sie basierend auf festgelegten Kriterien. NT-Segmente enthalten normalerweise Zeichen, Symbole und Wörter, die nicht übersetzt werden müssen, wie Zahlen, Formeln, Code, E-Mail-Adressen, Währungen, menschliche und Produktnamen. Da es KI-basiert ist, ist es nicht möglich, Inkonsistenzen auszuschließen, da der Algorithmus, der die NTs identifiziert, kontinuierlich basierend auf gesammelten Daten verbessert wird.

Je nach Genauigkeit der KI ist das NT entweder 100 % oder 99 % und es handelt sich wahrscheinlich um ein Segment, das keine Übersetzung benötigt, aber dennoch von einem Linguisten überprüft werden sollte.

Die Anzeige des NT-Scores im Editor ist optional und es gibt zwei Einstellungen:

  • NT ohne Score wird mit einem weißen Hintergrund in der Score-Spalte und im CAT-Bereich angezeigt.

  • NT mit Score wird als durchgehender grüner 100 oder orange 99 in der Score-Spalte und im CAT-Bereich angezeigt.

Um die Details des Matches zu sehen:

  • Fahren Sie mit der Maus über den unterstrichenen Score.

  • Klicken Sie auf das Match im CAT-Bereich.

Maschinelle Übersetzung und QPS Übereinstimmungen

Beim Klicken auf ein Segment werden MT-Vorschläge im CAT-Bereich sowohl für das aktuelle Segment als auch für die vier nachfolgenden Segmente ausgelöst.

Wenn aktiviert, ermöglicht die Funktion QPS den Benutzern, einen Job zu analysieren und bietet eine prozentuale Kennzahl für die Vorschläge zur maschinellen Übersetzung auf Segmentebene, bevor eine Nachbearbeitung erfolgt.

Qualitätskennzahlen

Bewertungskategorien:

  • 95 - 100: Hervorragend

    Die höchste Übersetzungsqualität. Hervorragende Übersetzungen sind flüssig, korrekt und stilistisch angemessen.

  • 90 - 94: Sehr gut

    Eine hochwertige Übersetzung mit begrenztem Verbesserungspotenzial. Sehr gute Übersetzungen erfassen den Inhalt des Ausgangstextes und artikulieren ihn gut im Zieltext.

  • 75 - 89: Gut

    Eine gute Übersetzung des Ausgangstextes mit Raum zur Verbesserung des Textflusses und des stilistischen Ausdrucks des Zieltextes.

  • 0 - 74: Schlecht

    Eine schlechte Übersetzung kann den Ausgangstext nicht mit ausreichender Genauigkeit und Klarheit vermitteln.

Einstellungen des CAT-Bereichs

Um die Einstellungen des CAT-Bereichs festzulegen, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Wählen Sie Einstellungen aus dem Menü Open Menu aus.

    Das Einstellungen-Fenster öffnet sich.

  2. Wählen Sie den CAT-Tab.

    Verfügbare Optionen:

    • Translation Memory (TM)

      Legen Sie die Minimalen Übereinstimmungsrate für die angezeigten und verwendeten Übersetzungen aus der Übersetzungsspeicher fest.

    • Nach Bestätigung eines Segments Wechsel zum

      Wählen Sie das gewünschte Verhalten nach der Bestätigung eines Segments aus.

    • Pre-translate

      • Aktivieren/deaktivieren Sie die automatische Übernahme von Wiederholungen.

        Administratoren und Projektmanager können entscheiden, ob die Übersetzungen von wiederholten Ausgangstextsegmenten automatisch in die entsprechenden Zieltextsegmente eingefügt werden. Sie können auch wählen, ob Linguist-Benutzer diese Einstellung steuern können.

        Siehe Zugriff und Sicherheit.

      • Legen Sie die Vorübersetzungsoptionen fest, um das Verhalten beim Vorübersetzen des nächsten Segments zu steuern, zu dem der Benutzer nach der Bestätigung eines Segments wechselt.

      • Wenn maschinelle Übersetzung für ein Projekt verfügbar ist, wird MT einfügen Segmente mit maschineller Übersetzung vorübersetzen, wenn eine Übersetzungsspeicherübereinstimmung über dem angegebenen Mindestschwellenwert nicht verfügbar ist.

  3. Klicken Sie auf Speichern.

    CAT-Präferenzen werden für den Editor gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.