CAT-Editoren

CAT-Bereich (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Bereich für computergestützte Übersetzung (CAT) CAT Pane zeigt segmentierten Ausgangssprache-Text neben Matches aus Translation Memorys, Termbanken und maschinelle Übersetzung nach der Vorübersetzung an. Nicht übersetzbare Elemente werden ebenfalls angezeigt.

Der CAT-Bereich ruft Matches und Vorschläge aus den aktuell verfügbaren Übersetzungsressourcen ab. Informationen aus zuvor verwendeten Ressourcen, die für das Projekt nicht mehr aktiviert sind, können nicht bereitgestellt werden.

Doppelklicken Sie auf einen Vorschlag oder verwenden Sie STRG+Zahl, um ihn in die Zielsprache-Text einzufügen. CAT-Ergebnisse können auch mit STRG+PfeiltasteUnten und STRG+PfeiltasteOben verschoben werden. Um den aktuell ausgewählten Vorschlag in das Zielsprache-Segment einzufügen, verwenden Sie STRG+Leerzeichen.

Um weitere Informationen zu einem Segment im unteren Fenster zu sehen, klicken Sie auf das Segment im CAT-Bereich.

Das Bewegen des Mauszeigers über Informationen im unteren Fenster liefert weitere Details.

Hinweis

Wenn ein Terminus in der Zielsprache eine Anmerkung oder Verwendungsinformation hat, ist er mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet.

Reihenfolge der CAT-Ergebnisse

CAT-Ergebnisse werden in der folgenden Reihenfolge angezeigt und sind farblich gekennzeichnet:

  1. Hellgrün - Bester Translation Memory-, nicht übersetzbares Element- oder maschinelle Übersetzung-Vorschlag basierend auf der Kennzahl.

  2. Orange - Termbank-Elemente (Wenn ein bevorzugter Terminus vorhanden ist, wird dieser oben platziert.)

  3. Lachsfarben - Translation Memory-, nicht übersetzbares Element- oder maschinelle Übersetzung-Vorschlag basierend auf Kennzahlen.

  4. Hellviolett - Maschinelle Übersetzungen (ohne QPS-Kennzahl).

  5. Grau - Sub-Segment TM (S).

CAT_pane_matches.png

Translation Memory-Matches

  • 101% - Ein kontextbezogener Translation Memory-Match.

    Ein Match von mehr als 100% zeigt an, dass auch der Kontext mit dem im TM gespeicherten übereinstimmt.

  • 100% - Ein exakter Translation Memory Match.

  • 78% - Ein Fuzzy Translation Memory Match (alles unter 100%).

  • S - Ein Subsegment Match.

    Wenn ein kleinerer Teil des Originaltextes zuvor als kurzes Segment übersetzt wurde, zeigt der CAT-Bereich dies an, auch wenn der Match unter dem im Editor-Einstellungen festgelegten Schwellenwert liegt.

  • Der Abwärtspfeil () zeigt eine TM-Abwertung an.

    Ein Projektmanagement kann Abwertungen für qualitativ minderwertige TM-Matches festlegen, um sicherzustellen, dass diese geprüft werden. 100%-Matches können beispielsweise als 95%-Matches angezeigt werden.

Termbank Matches

  • TB zeigt einen vorgeschlagenen Terminus aus einer Termbank an.

  • TB in Gelb zeigt einen New Terminus an, der noch nicht Genehmigt wurde.

  • TB in Gelb mit fetten Zeichen zeigt einen Genehmigt Terminus an.

  • Ein roter Terminus zeigt einen Terminus an, der abgelehnt wurde und während der Übersetzung nicht verwendet werden sollte.

Wenn ein Terminus ausgewählt ist, werden Details am unteren Rand des Bereichs angezeigt. Ein Klick auf Bearbeiten Ausgangssprache oder Bearbeiten Zielsprache öffnet die Seite Bearbeiten Terminus.

Wenn eine Termbank spezifische Sprache-Sprache enthält, werden nur Termini, die für die gegebenen Sprache verfügbar sind, in Jobs angeboten, die mit diesen Sprache übereinstimmen.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR, FR_FR und FR_CA.

Der Job enthält nur FR_FR.

Es werden nur Termini angezeigt, die in FR_FR verfügbar sind.

Wenn eine Termbank eine Sprache ohne Sprache hat, werden Termini aus dieser Sprache auch in Jobs mit einer Sprache angeboten.

Beispiel:

Eine Termbank enthält FR.

Diese Terminus werden sowohl für FR- als auch für FR_FR-Aufträge vorgeschlagen.

Wenn ein exakter mehrwörtiger Terminus in der Termbank existiert, erscheint er im CAT-Bereich, während einwörtige Terminus ignoriert werden.

Wenn ein einwörtiger Terminus Teil eines mehrwörtigen Terminus ist, wird nur der mehrwörtige Terminus im CAT-Bereich angezeigt. Dies hilft dabei, die relevantesten Terminus anzuzeigen, wobei mehrwörtige Terminus für eine bessere Konsistenz priorisiert werden, während unnötige einwörtige Vorschläge vermieden werden.

Nicht übersetzbare Elemente

Ein nicht übersetzbares Element (NÜE) ist Text, der keine Übersetzung erfordert. Phrase identifiziert diese Texte und schlägt sie als NÜEs vor.

NÜEs sind KI-basiert; ein im Hintergrund arbeitender Algorithmus identifiziert sie basierend auf festgelegten Kriterien. NÜE-Segmente enthalten normalerweise Zeichen, Symbole und Wörter, die nicht übersetzt werden müssen, wie z. B. Zahlen, Formeln, Code, E-Mail-Adressen, Währungen, Personen- und Produktnamen. Da es KI-basiert ist, können Inkonsistenzen nicht ausgeschlossen werden, da der Algorithmus, der die NÜEs identifiziert, kontinuierlich auf der Grundlage gesammelter Daten verbessert wird.

Abhängig von der KI-Genauigkeit beträgt die NÜE entweder 100 % oder 99 % und ist wahrscheinlich ein Segment, das keine Übersetzung erfordert, sollte aber dennoch von einem Linguist geprüft werden.

Die Anzeige der NÜE-Kennzahl im Editor ist optional und es gibt zwei Einstellungen:

  • NÜE ohne Kennzahl wird mit weißem Hintergrund in der Kennzahlspalte und im CAT-Bereich angezeigt

  • NÜE mit Kennzahl wird als unterstrichene grüne 100 oder orange 99 in der Kennzahlspalte und im CAT-Bereich angezeigt

Um Match-Details zu sehen:

  • Fahren Sie mit der Maus über die unterstrichene Kennzahl.

  • Klicken Sie auf den Match im CAT-Bereich.

Maschinelle Übersetzung und QPS-Matches

Beim Klicken auf ein Segment werden MT-Vorschläge im CAT-Bereich sowohl für das aktuelle Segment als auch für die vier nachfolgenden Segmente ausgelöst.

Hinweis

Wenn der CAT Editor keine MT-Vorschläge für ein Segment anzeigt und die Meldung „The selected MT engine is available for batch pre-translation only“ erscheint, unterstützt die zugewiesene MT-Engine nur Batch-Vorübersetzungen und bietet keine Echtzeit-Vorschläge. Um Echtzeit-MT-Vorschläge im CAT Editor zu aktivieren, wählen Sie eine andere Engine im MT profile aus.

Siehe Specific MT Engine Restrictions für eine Liste von Engines, die nur Batch-Vorübersetzungen unterstützen.

Falls aktiviert, ermöglicht die QPS-Funktion Benutzern, einen Job zu analysieren, und liefert eine prozentuale Kennzahl für maschinelle Übersetzungsvorschläge auf Segment-Ebene, bevor ein Post-Editing durchgeführt wird.

Qualitätskennzahlen

Bewertungskategorien:

  • 95 - 100: Hervorragend

    Die höchste Übersetzungsqualität. Hervorragende Übersetzungen sind flüssig, korrekt und stilistisch angemessen.

  • 90 -94: Sehr gut

    Eine hochwertige Übersetzung mit begrenztem Verbesserungspotenzial. Sehr gute Übersetzungen erfassen den Inhalt des Ausgangstextes und artikulieren ihn gut im Zieltext.

  • 75 - 89: Gut

    Eine gute Übersetzung des Ausgangstextes mit Raum zur Verbesserung des Textflusses und des stilistischen Ausdrucks des Zieltextes.

  • 0 - 74: Schlecht

    Eine schlechte Übersetzung kann den Ausgangstext nicht mit ausreichender Genauigkeit und Klarheit vermitteln.

Einstellungen für den CAT Editor

Um die Einstellungen für den CAT Editor festzulegen, führen Sie diese Schritte aus:

  1. Wählen Sie Preferences aus dem Menü Open Menu.

    Das Einstellungen-Fenster öffnet sich.

  2. Wählen Sie den CAT Tab aus.

    Verfügbare Optionen:

    • Translation Memory (TM)

      Legen Sie die Minimum match rate für Translation Memory-Matches fest, die angezeigt und für Vorübersetzungen verwendet werden sollen.

    • Nach Bestätigung eines Segments Wechsel zum

      Wählen Sie das gewünschte Verhalten nach dem Bestätigen eines Segments aus.

    • Vorübersetzen

      • Aktivieren/deaktivieren Sie die automatische Übernahme bei Wiederholungen.

        Admins und Projektmanager können entscheiden, ob die Übersetzungen von wiederholten Ausgangssprache-Segmenten automatisch in die entsprechenden Zielsprache-Segmente eingefügt werden. Sie können auch wählen, ob Linguist-Benutzer diese Einstellung steuern können.

        Siehe zugreifen und Sicherheit.

      • Legen Sie die Optionen zum Vorübersetzen fest, um das Verhalten beim Vorübersetzen des nächsten Segments zu steuern, zu dem der User nach dem Bestätigen eines Segments springt.

      • Wenn eine maschinelle Übersetzung für ein Projekt verfügbar ist, wird MT einfügen Segmente mit maschineller Übersetzung vorübersetzen, wenn kein Translation Memory Match oberhalb des festgelegten Mindestschwellenwerts verfügbar ist.

  3. Klicke auf Speichern.

    CAT-Einstellungen werden für den Editor gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.