Jobs und .MXLIFF Dateien können in eine zweisprachige .DOCX-Datei exportiert und wieder importiert werden. Dieses Format wird normalerweise verwendet, um Niedrig-Korrekturen vorzunehmen, bevor die Datei wieder importiert wird. Es wird nicht für die Übersetzung empfohlen. Änderungen in gesperrt Segmenten einer zweisprachigen .DOCX werden ignoriert, wenn die Datei wieder hochgeladen wird.
Zweisprachige .DOCX-Dateien können nur in dasselbe Projekt und denselben Job reimportiert werden, aus dem sie ursprünglich heruntergeladen wurden, da jedem Segment in der Datei eine für diesen Job spezifische ID zugewiesen ist.
Zweisprachige .DOCX-Dateien können über die Job-Tabelle<1> mithilfe der Schaltflächen Herunterladen und Tools oder über den Editor<4> im Menü generiert und hochgeladen werden.
Linguisten können in den Zugriffs- und Sicherheitseinstellungen<1> von der Verwendung dieser Funktion ausgeschlossen werden. Wenn diese Optionen nicht verfügbar sind, wenden Sie sich an Ihren Administratorrolle.
Anwendungsfälle:
-
Ausführen einer Rechtschreibprüfung in einem Text-Editor anstatt im CAT Editor.
-
Weitergabe einer zweisprachigen .DOCX-Datei an einen Kunden oder einen anderen User, der lieber in Text-Editoren arbeitet (als unclean Dokument).
-
Das Hochladen nur eines Teils einer zweisprachigen .DOCX-Datei wird nicht direkt unterstützt, es gibt jedoch eine Problemumgehung:
Löschen Sie in der zweisprachigen .DOCX die unerwünschten Zeilen. Stellen Sie sicher, dass die Tabellenüberschrift am Anfang der Datei beibehalten wird. Die zweisprachige .DOCX kann dann hochgeladen werden.
Einschränkungen:
-
Der Text wird in einer breiten und langen Tabelle exportiert und ist nicht zum Drucken geeignet.
-
Aktivieren und verwenden Sie nicht oder ändern Sie die Formatierung (Schriftart, Farbe, Hervorhebung, Abstand usw.). Verwenden Sie Keep Text Only beim Einfügen von Inhalten (bis zu 1000 Zellen auf einmal) aus einer Ausgangssprache.
-
Nur die Übersetzung für das erste Vorkommen einer Wiederholung wird angezeigt. Die Benachrichtigung erfolgt oben in der zweisprachigen .DOCX-Datei: Wenn ein Segment wiederholt wird, ist die Schriftart hellgrau und Sie müssen es NICHT übersetzen. Zweite und weitere Wiederholung-Segmente, die mit unterschiedlichen Übersetzungen gefüllt sind, werden in eine zweisprachige .DOCX exportiert und aktualisiert.
-
Tags sind nicht geschützt.
-
In RTL-Sprachen (Arabisch, Hebräisch) werden Tags wie
\{2\\>zu<2{.invertiert. Um korrekte Tags in Phrase zu erhalten, müssen die Tags in einer RTL MS Word-Datei<2{Wort}2>sein. -
TM, TB und MT sind für zweisprachige .DOCX-Dateien nicht verfügbar.
-
Segmente können nicht sortiert oder gefiltert werden.
-
Segmente können nicht bestätigt werden (sie können nur hochgeladen und dann in CAT-Editoren bestätigt werden).
-
Kommentare sind schreibgeschützt. Änderungen werden nicht zurück importiert.
-
Wenn Sie zweisprachige .DOCX-Dateien verwenden, um Inhalte zwischen Jobs zu verschieben, können zweisprachige Tabellen bis zu 1000 Zeilen enthalten. Das Kopieren großer Textteile muss möglicherweise in Teilen erfolgen.
-
Herunterladen Sie eine .MXLIFF-Version eines Dokument als lokales Backup, bevor Sie große oder stark geänderte zweisprachige .DOCX-Dateien hochladen. Job-Aktualisierungen aus .DOCX- oder .MXLIFF-Dateien können nicht rückgängig gemacht werden.
Zweisprachige .DOCX können auch mithilfe von MS Word-Makros von Drittanbietern PlusToyz in ein Trados unclean .DOCX umformatiert werden.