Die Analyse berechnet die Zeichen- und Wortanzahlen in ausgewählten Dateien und identifiziert:
-
Wiederholungen (einschließlich wiederholter Vorkommen über Dateien hinweg)
-
Nicht übersetzbare Elemente
-
Interne Fuzzy-Matches
Analysen können auch die Anzahl der von einem Reviewer vorgenommenen Überarbeitungen anzeigen.
Analysen können von Projektmanagern oder Administratoren erstellt werden. Linguisten dürfen ihre eigenen Analysen nicht durchführen. Anbieter können Analysen für gemeinsame Aufträge/Projekte erstellen.
Einige CAT-Tools bezeichnen die Analyse als Statistiken.
Organisatorische Analysen werden über das Analytics-Dashboard bereitgestellt.
Da in verschiedenen Ländern unterschiedliche Abrechnungseinheiten verwendet werden, stehen drei Berechnungsmethoden zur Verfügung:
-
Zeichen
Ohne Leerzeichen.
-
Words
Für Sprachen, die Leerzeichen zwischen Wörtern verwenden – ausgenommen Chinesisch, Japanisch und Thailändisch.
-
Seiten
1800 Zeichen mit Leerzeichen – unabhängig von der tatsächlichen Seitenanzahl in einer Datei.
Aufgrund unterschiedlicher Zählmethoden in verschiedenen Sprachen kann die angegebene Wortanzahl von den Wortanzahlen anderer Anwendungen abweichen.
Die Wortanzahl für die Analyse unterscheidet sich von der von MTU-Berechnung.
-
Jeder Join-Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.
-
Andere Tags werden entfernt.
In Sprachen, die ein Leerzeichen zur Trennung von Wörtern verwenden (z. B. Englisch):
-
Jede Zahlenfolge, die
+-,.enthält, wird durch ein Zeichen ersetzt (unter Verwendung des Regex-Ausdrucks[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Jede Folge von Leerzeichen wird durch ein Leerzeichen ersetzt.
-
Leerzeichen am Anfang und Ende des Segments werden entfernt.
-
Jede Zeichenfolge, die sich von Leerzeichen unterscheidet, wird als ein Wort gezählt.
In Sprachen, die kein Leerzeichen zur Trennung von Wörtern verwenden (z. B. Japanisch):
-
Einige Interpunktionszeichen werden aus dem Text entfernt (unter Verwendung des Regex-Ausdrucks
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]). -
Das Segment wird in Zeichenfolgen unterteilt, die zu den nicht-leeren (NWS) Han-, Hiragana-, Katakana- und Thai-Schriften gehören, und in Zeichenfolgen, die nicht zu diesen Schriften gehören (WS).
-
Die Gesamtzahl der Wörter = (Anzahl der Wörter aus NWS) + (Anzahl der Wörter aus WS).
-
Die Anzahl der Wörter aus WS wird wie für Englisch berechnet.
-
Die Anzahl der Wörter für NWS ist die Anzahl der Zeichen ohne Leerzeichen.
-
Für Thai ist die Anzahl der Wörter die Anzahl der Zeichen ohne Leerzeichen geteilt durch 2.
Hinweis
Zeichen aus CJK-Sprachen werden sowohl als Zeichen als auch als Wörter gezählt.
Um eine Analyse zu erstellen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Wählen Sie von einer -Seite ein oder mehrere
-
Klicken Sie auf Analysieren.
Das -Fenster öffnet sich.
-
Wählen Sie einen aus der Dropdown-Liste aus.
-
Geben Sie einen Namen an, falls erforderlich.
-
Verfügbare Makros für die Benennung der Analyse:
-
{projectName} -
{sourceLang}Fügt die Ausgangssprache hinzu
-
{targetLang}Fügt die Zielsprache hinzu. Wenn mehrere Sprachen analysiert werden, bleibt die Sprache leer.
-
{userName}Fügt den Benutzernamen des zugewiesenen Linguisten oder Auftragnehmers hinzu. Wenn mehrere Linguisten zugewiesen sind, bleibt der Name leer.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Wenn mehr Dateien/Jobs für die Analyse verwendet werden, bleibt der
{fileName}leer.
-
-
-
Wählen Sie Analyseoptionen aus. Insbesondere:
-
Die Anwendung der Option wirkt sich auf die Wortanzahl aus, da Zahlen nicht als Wörter gezählt werden.
-
Die Option vergleicht Segmente im analysierten Job auf Ähnlichkeiten innerhalb der Datei, anstatt sie nur mit einem TM zu vergleichen.
Wenn aktiviert ist, werden interne Fuzzies als separate Kategorie in neu erstellten Analysen angezeigt. Beispiel:
Ein Übersetzungsjob mit 10 Ausgangswörtern umfasst die folgenden Segmente, bei denen nur das letzte Zeichen unterschiedlich ist:
-
Ich habe ein neues Auto gekauft.
-
Ich habe ein neues Auto gekauft!
Falls keine Übereinstimmungen im TM gefunden werden, wird eine Standardanalyse angezeigt:
IF-Optionen
TM-Kategorie: 0%-49%
TM-Kategorie: 95%-99%
IF-Kategorie: 95%-99%
Include IF deaktiviert
10 Wörter
Include IF aktiviert + Separate IF deaktiviert
5 Wörter
5 Wörter
Include IF + Separate IF aktiviert
5 Wörter
5 Wörter
-
-
-
Klicken Sie auf Analysieren.
Die Analyse oder Analysen werden zur Liste hinzugefügt.
-
Klicken Sie auf eine Analyse in der Liste, um sie auf der -Detailseite anzuzeigen oder sie für die Verwendung in einer Projektmanagementanwendung herunterzuladen.
Hinweis
Analyseoptionen können beim Erstellen einer Analyse, auf Projektebene oder global unter Einstellungen festgelegt werden.
Drei Analysearten werden bereitgestellt:
Die Standardanalyse ist die Standardanalyse, die auf Ausgangssegmenten vor der Übersetzung durchgeführt wird. Sie bietet die Basisanalyse eines Jobs, die zusammen mit der Post-Editing-Analyse verwendet werden kann, um zu bestimmen, wie viel Aufwand in die Übersetzung dieses Jobs gesteckt wurde. Diese Basislinie wird auch als Grundlage für die Erstellung von Angeboten für Kunden verwendet.
Der in Vorübersetzung festgelegte TM-Schwellenwert wird standardmäßig verwendet, kann jedoch bei Bedarf geändert werden.
Eine Aufschlüsselung der Segment-/Wort-/Zeichenzahlen wird erstellt, und wenn sie in einem Projekt verwendet wird, werden TM-Übereinstimmungen zusammen mit nicht übersetzbaren Elementen, internen Fuzzy-Übereinstimmungen und QPS (sofern aktiviert) identifiziert.
Wichtig
Eine Standardanalyse nach der Übersetzung führt zu falschen Analysen.
Die Post-Editing-Analyse wird auf Zielsegmenten durchgeführt und zeigt den Bearbeitungsaufwand an; wie viel Bearbeitung der Text von einem Linguisten oder Korrektor benötigte. Sie wird nach Abschluss des Post-Editings durchgeführt.
Wenn ein Linguist auf ein nicht übersetztes Segment klickt, werden die derzeit höchste Übersetzungsspeicherübereinstimmung, der Vorschlag zur maschinellen Übersetzung und/oder nicht übersetzbare Elemente für dieses Segment gespeichert und in der Post-Editing-Analyse verwendet.
Die Post-Editing-Analyse kann von jedem Arbeitsschritt im Workflow gestartet werden und wird als Differenz zwischen dem aus der verfügbaren Quelle (z. B. TM/MT) eingefügten Text und dem post-editierten Ergebnis im Zielsegment berechnet.
Die Post-Editing-Analyse erweitert die traditionelle Analyse des Übersetzungsspeichers um maschinelle Übersetzung (MT) und nicht übersetzbare Elemente (NT). Drittanbieter-MT-Engines werden ebenfalls unterstützt.
Wichtig
Das Deaktivieren von und schließt TM/MT-Übereinstimmungen nicht von der Analyse aus. In diesem Fall berücksichtigt die Analyse die Punktzahl der höheren verfügbaren Übereinstimmung anstelle des Post-Editing-Aufwands.
Ein Ergebnis von 101 % TM in einer Post-Editing-Analyse bedeutet nicht unbedingt, dass das Segment aus TM übersetzt wurde.
Beispiel
Ein Job, der mit MT übersetzt wurde, kann weiterhin als 101 % TM erscheinen, wenn deaktiviert ist und eine 101 % TM-Übereinstimmung verfügbar war, als das Segment geöffnet wurde.
Post-Analyse-Optionen
Post-Editing-Optionen werden verwendet, um den für Übereinstimmungen aus dem Übersetzungsspeicher (TM), nicht übersetzbaren Elementen (NT) und der maschinellen Übersetzung (MT) erforderlichen Post-Editing-Aufwand zu berechnen.
Analyse TM Post-Editing aktiviert
-
Zielgerichtet für qualitativ minderwertige TMs, die einen hohen Prozentsatz an Übereinstimmungen enthalten, die eine Bearbeitung durch den Linguisten erfordern.
-
Kennzeichnet den Aufwand für die Nachbearbeitung der TM.
-
Enthält nur 100% Übereinstimmungen in der Analyse. In-Kontext 101% Übereinstimmungen aus der TM haben keinen Einfluss auf die Berechnung.
Analyse TM Nachbearbeitung deaktiviert
-
Zielgerichtet für qualitativ hochwertige TMs, bei denen Übereinstimmungen so wenig wie möglich bearbeitet werden sollten, um die Kosten zu senken.
-
Kennzeichnet sowohl 101% als auch 100%.
-
Kennzeichnet TM-Übereinstimmungen, die dem Linguisten angeboten werden, wenn das Segment geöffnet wird (nicht den tatsächlichen Aufwand für die Nachbearbeitung des Linguisten).
-
Kennzeichnet den Aufwand für die Nachbearbeitung von maschineller Übersetzung und nicht übersetzbaren Elementen.
Analyse NT/MT Nachbearbeitung aktiviert
-
Wenn der MT- oder NT-Vorschlag ohne weitere Bearbeitung akzeptiert wurde, wird er als 100% Übereinstimmung in der Analyse dargestellt.
-
Wenn der Linguist den MT ändert, wird die Übereinstimmungsrate niedriger sein. Der Algorithmus zur Zählung der Punkte ist derselbe wie der, der zur Berechnung der Punkte für fuzzy Übereinstimmungen in der Übersetzungsspeicher verwendet wird.
-
Die Bearbeitung eines NT führt dazu, dass das Segment als 0-49% NT dargestellt wird.
Analyse NT/MT Nachbearbeitung deaktiviert
-
Einträge aus MT/NT ohne geschätzte Punktzahl werden als TM 0%-49% Übereinstimmungen betrachtet. Sie werden als vom Linguisten übersetzt angezeigt, wobei der MT nicht berücksichtigt wird.
-
QPS und Phrase Language AI Übereinstimmungen über 75% werden in der MT-Spalte in ihren jeweiligen Übereinstimmungen angezeigt.
-
Kennzeichnet NT/MT Übereinstimmungen, die dem Linguisten angeboten werden, wenn das Segment geöffnet wird (nicht den tatsächlichen Aufwand für die Nachbearbeitung des Linguisten).
Automatisch Nachbearbeitungsanalyse vor einem Quell-Update generieren
-
Die Analyse wird erstellt:
-
Für jeden aktualisierten Job.
-
Für jeden einzelnen Dienstleister individuell und dem jeweiligen Dienstleister zugewiesen.
-
-
Die Analyse wird nicht erstellt, wenn:
-
Kein Linguist oder Auftragnehmer zugewiesen ist.
-
-
Die Analyse zählt bestätigte und übersetzte Segmente.
-
Die Analyse folgt der Namenskonvention:
-
UpdateSource #{innerID}{workflow}
-
-
Die Analyse wird erstellt mit Einheiten gezählt (Quelle), Analyse NT Post-Editing, Analyse TM Post-Editing und Analyse MT Post-Editing ausgewählt.
Einheiten der
-
Wählen Sie aus, welche Wortanzahl in der Analyse angezeigt werden soll. Eine Ziel-Wortanzahl kann höher sein als eine Quell-Wortanzahl.
Beeinflusst nicht die Übereinstimmungsbewertung.
-
Pläne für Team, Ultimate und Enterprise (Legacy)
Nehmen Sie Kontakt mit Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung auf.
Die Funktion zum Vergleichen von Analysen ist nur in Projekten mit Workflow-Schritten verfügbar. Es vergleicht zwei Versionen einer Datei in verschiedenen Workflow-Schritten auf Segmentebene und analysiert, wie sich die beiden Versionen unterscheiden. Wenn es keine projektspezifischen Einstellungen für die Analyse gibt, werden die Standardeinstellungen verwendet, die zu falschen Berichten führen können.
Beispiel
Analysen können für mehrere Jobs durchgeführt und auf zwei Arten gruppiert werden:
-
Nach Dienstleister analysieren
-
Für ein Projekt mit vielen Jobs, die verschiedenen Linguisten oder Dienstleistern zugewiesen sind. Verwendet um:
-
Getrennte Analysen zu erstellen, die Dateien enthalten, die einzelnen Linguisten oder Dienstleistern zugewiesen sind.
-
Analysen einem Dienstleister zuweisen, sodass die Analysen für deren Linguisten/Dienstleister sichtbar sind.
Nettopreisschema wird als Option vorausgewählt, wenn es auf den Dienstleister angewendet wird.
-
-
-
Nach Sprache analysieren
-
Wenn ein Projekt mehrere Zielsprache enthält, können die Analysen aller Dateien in einem Batch durchgeführt werden, wodurch eine separate Analyse für jede einzelne Sprache erstellt wird.
Um nach Sprache zu analysieren, folgen Sie diesen Schritten:
-
Wählen Sie auf einer Projektseite alle Dateien aus.
-
Klicken Sie auf Analysieren.
Das Fenster öffnet sich.
-
Behalten Sie die Standardeinstellungen bei und wählen Sie aus.
-
Klicken Sie auf Analysieren.
Die Jobanalyse wird nach Sprache vorbereitet.
Hinweis
Deaktivieren Sie diese Option, um eine einzige Analyse für ein mehrsprachiges Projekt zu erstellen.
-
-
Wenn die Quelldatei für eine Analyse aktualisiert wird, wird sie in der Analysentabelle als veraltet markiert.
Die Neuberechnung wendet die für die ursprüngliche Analyse verwendeten Einstellungen an.
Anbieter dürfen Analysen, die von Käufern erstellt wurden, nicht neu berechnen.
Um mit einer neuen Quelldatei neu zu berechnen, befolgen Sie diese Schritte:
Passen Sie die Analyseansicht an
Die Spalten , , , und können in der Analyse-Tabelle angezeigt/ausgeblendet werden. Die Spalte ist ebenfalls für die Post-Editing-Analyse verfügbar und zeigt an, wie viele Sekunden mit der Bearbeitung eines Segments verbracht wurden.
Laden Sie eine Analyse herunter
Um eine Analyse herunterzuladen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Klicken Sie auf Herunterladen, um das Dropdown-Menü anzuzeigen und auszuwählen:
-
CSV (Comma Separated Values) mit oder ohne Zeichen und lesbar mit Tabellenkalkulationsanwendungen.
-
LOG (Ähnlich dem SDL Trados-Format) und lesbar mit den meisten Projektmanagementanwendungen.
-
JSON (JavaScript Object Notation), ein leichtgewichtiges Datenformat für den Austausch.
Nur Analysen, die im JSON-Format heruntergeladen werden, enthalten eine Aufschlüsselung der NT-, MT-, TM- und internen Fuzzies (IF)-Daten pro Übereinstimmungstyp.
-
-
Die Auswahl eines Dateityps löst den Download aus.
Diese Dateien können in die meisten Projektmanagement-Software-Systeme importiert werden.
Wenden Sie ein Nettopreisschema an
Ein Rabatt auf Wörter/Zeichen/Seiten kann in einer Analyse angewendet werden. Ein rabattiertes Übersetzungsvolumen wird sofort berechnet und direkt in der Analyse in der Zeile angezeigt.
Um das Nettopreisschema aus der Analyse zu entfernen, lassen Sie das Feld neben der Schaltfläche leer.
Wenn ein Nettopreisschema auf die Analyse angewendet wird, zeigt die heruntergeladene Datei mit der Analyse gewichtete Wortzahlen in jeder Übereinstimmungskategorie an.
Um eine Analyse einem Dienstleister zuzuweisen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Wählen Sie eine Analyse aus der Liste aus und klicken Sie auf Bearbeiten.
Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.
-
Wählen Sie einen Dienstleister aus der Dropdown-Liste aus.
-
Klicken Sie auf Speichern.
Die Analyse wird dem zugewiesenen Dienstleister im Linguist Portal zur Verfügung stehen.