Projektmanagement

Analysis (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Die Analyse berechnet die Zeichen- und Wortanzahl in ausgewählten Dateien und identifiziert:

Analysen können auch die Anzahl der von einem Reviewer vorgenommenen Überarbeitungen anzeigen.

Analysen können von Projektmanagern oder Administratoren Erstellt werden. Linguisten kann nicht erlaubt werden, ihre eigenen Analysen auszuführen. Vendoren können Analysen für geteilte Jobs/Projekte Erstellen.

Einige CAT-Tools bezeichnen die Analyse als Statistiken.

Organisatorische Statistiken werden über das Statistiken-Dashboard bereitgestellt.

Da in verschiedenen Ländern unterschiedliche Abrechnungseinheiten verwendet werden, stehen drei Berechnungsmethoden zur Verfügung:

  • Zeichen 

    Ohne Leerzeichen.

  • Words 

    Für Sprachen, die Leerzeichen zwischen Wörtern verwenden – ausgenommen Chinesisch, Japanisch und Thailändisch.

  • Seiten 

    1800 Zeichen mit Leerzeichen – unabhängig von der tatsächlichen Anzahl der Seiten in einer Datei.

Wortanzahl

Aufgrund unterschiedlicher Zählmethoden in verschiedenen Sprachen kann die angezeigte Wortanzahl von der Wortanzahl anderer Anwendungen abweichen.

Die Wortanzahl für die Analyse unterscheidet sich von der der MTU-Berechnung.

  • Jedes zusammenführen-Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.

  • Andere Tags werden entfernt.

In Sprachen, die ein Leerzeichen zur Worttrennung verwenden (z. B. Englisch):

  • Jede Zahlenfolge einschließlich +-,. wird durch ein Zeichen ersetzt (unter Verwendung des regex-Ausdrucks [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Jede Folge von Leerzeichen wird durch ein Leerzeichen ersetzt.

  • Leerzeichen am Anfang und am Ende des Segment werden entfernt.

  • Jede Folge von Zeichen, die kein Leerzeichen ist, wird als ein Wort gezählt.

In Sprachen, die kein Leerzeichen zur Worttrennung verwenden (z. B. Japanisch):

  • Einige Satzzeichen werden aus dem Text entfernt (unter Verwendung des [\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]-Ausdrucks).

  • Das Segment wird in Zeichenfolgen, die nicht zu Leerzeichen (NWS) gehören (Han-, Hiragana-, Katakana- und Thai-Schriften), und Zeichenfolgen, die nicht zu diesen Schriften gehören (WS), aufgeteilt.

  • Gesamtzahl der Wörter = (Anzahl der Wörter aus NWS) + (Anzahl der Wörter aus WS).

  • Die Anzahl der Wörter aus WS wird wie für Englisch berechnet.

  • Die Anzahl der Wörter für NWS ist die Anzahl der Zeichen ohne Leerzeichen.

  • Für Thai ist die Anzahl der Wörter die Anzahl der Zeichen ohne Leerzeichen geteilt durch 2.

Hinweis

Zeichen aus CJK-Sprachen werden sowohl als Zeichen als auch als Wörter gezählt.

Analyse erstellen

Um eine Analyse zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:

  1. Wählen Sie auf einer Projekt-Seite einen oder mehrere Jobs aus.

  2. Klicken Sie auf analysieren.

    Das Fenster Analyse öffnet sich.

  3. Wählen Sie einen Type aus der Dropdown-Liste aus.

  4. Geben Sie bei Bedarf einen Namen an.

    • Verfügbare Makros für die Benennung der Analyse:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Fügt die Ausgangssprache hinzu

      • {targetLang}

        Fügt die Zielsprache hinzu. Wenn mehrere Sprachen analysiert werden, bleibt die Sprache leer.

      • {userName}

        Fügt den Benutzernamen des zugewiesenen Linguisten oder Auftragnehmers hinzu. Wenn mehrere Linguisten zugewiesen sind, bleibt der Name leer.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Wenn mehr Dateien/Jobs für die Analyse verwendet werden, bleibt der {fileName} leer.

  5. Analyseoptionen auswählen. Insbesondere:

    • Die Anwendung der Option Exclude numbers wirkt sich auf die Wortanzahl aus, da Zahlen nicht als Wörter berechnet werden.

    • Die Option Include internal fuzzies vergleicht Segmente im analysierten Job auf Ähnlichkeiten innerhalb der Datei, anstatt sie nur mit einem TM zu vergleichen.

      Wenn Separate internal fuzzies aktiviert ist, werden Übereinstimmungen bei internen Fuzzies in neu erstellten Analysen als separate Kategorie angezeigt. Beispiel:

      Ein Übersetzungsjob mit 10 Ausgangssprache-Wörtern enthält die folgenden Segmente, bei denen sich nur das letzte Zeichen unterscheidet:

      • I bought a new car.

      • I bought a new car!

      Falls keine Übereinstimmungen im TM gefunden werden, wird eine Standardanalyse angezeigt:

      IF-Optionen

      TM-Kategorie: 0%-49%

      TM-Kategorie: 95%-99%

      IF-Kategorie: 95%-99%

      IF einbeziehen deaktiviert

      10 Wörter

      IF einbeziehen aktiviert + IF trennen deaktiviert

      5 Wörter

      5 Wörter

      IF einbeziehen + IF trennen aktiviert

      5 Wörter

      5 Wörter

  6. Klicken Sie auf analysieren.

    Die Analyse oder die Analysen werden der Liste hinzugefügt.

  7. Klicken Sie auf eine Analyse in der Liste, um sie auf der Detailseite Analyse anzuzeigen oder sie zum Rendern in einer Projektmanagementanwendung herunterzuladen.

Hinweis

Analyseoptionen können beim Erstellen einer Analyse, auf Projektebene oder global unter Einstellungen Setup_gear.png festgelegt werden.

Es werden drei Analysetypen bereitgestellt:

Standardanalyse

Die Standardanalyse ist die Standardanalyse, die vor der Übersetzung für Ausgangssprache-Segmente ausgeführt wird. Sie liefert die Basis-Analyse eines Jobs, die zusammen mit der Post-Editing-Analyse verwendet werden kann, um zu bestimmen, wie viel Aufwand in die Übersetzung dieses Jobs gesteckt wurde. Diese Basis dient auch als Grundlage für die Erstellung von Angeboten für Kunden.

Der TM-Schwellenwert, der bei der Vorübersetzung festgelegt wurde, wird standardmäßig verwendet, kann aber bei Bedarf geändert werden.

Es wird eine Aufschlüsselung der Segment-/Wort-/Zeichenanzahl erstellt, und bei Verwendung in einem Projekt werden TM-Übereinstimmungen zusammen mit nicht übersetzbaren Elementen, internen Fuzzy-Übereinstimmungen und QPS (falls aktiviert) identifiziert.

Wichtig

Das Ausführen einer Standard-Analyse nach der Übersetzung führt zu fehlerhaften Analysen.

Post-Editing-Analyse

Die Post-Editing-Analyse wird für Zielsprache-Segmente ausgeführt und gibt den Bearbeitungsaufwand an; wie viel Bearbeitung der Text durch einen Linguist oder Korrekturleser erforderte. Sie wird ausgeführt, nachdem das Post-Editing Abschließen ist.

Wenn ein Linguist auf ein nicht übersetzt Segment klickt, werden das aktuell höchste Translation Memory-Match, der Vorschlag der maschinelle Übersetzung und/oder das nicht übersetzbares Element für dieses Segment gespeichert und in der Post-Editing-Analyse verwendet.

Die Post-Editing-Analyse kann von jedem Arbeitsschritt aus gestartet werden und wird als Differenz zwischen dem aus der verfügbaren Ausgangssprache (z. B. TM/MT) eingefügten Text und dem post-editierten Ergebnis im Segment Zielsprache berechnet.

Die Post-Editing-Analyse erweitert die herkömmliche Translation Memory-Analyse um maschinelle Übersetzung (MT) und nicht übersetzbare Elemente (NÜE). MT-Engines von Drittanbietern werden ebenfalls unterstützt.

Wichtig

Das Deaktivieren von Analyze TM post-editing und Analyze NT/MT post-editing führt nicht dazu, dass TM/MT-Matches von der Analyse Ausschließen werden. In diesem Fall berücksichtigt die Analyse die Kennzahl des höheren verfügbaren Match anstelle des Post-Editing-Aufwands.

Ein 101%-TM-Ergebnis in einer Post-Editing-Analyse bedeutet nicht zwangsläufig, dass das Segment aus dem Translation Memory übersetzt wurde.

Beispiel

Ein Job, der mittels MT übersetzt wurde, kann dennoch als 101%-TM erscheinen, wenn Analyze TM post-editing deaktiviert ist und ein 101%-TM-Match verfügbar war, als das Segment geöffnet wurde.

Post-Analyse-Optionen

Post-Editing-Optionen werden zur Berechnung des Post-Editing-Aufwands verwendet, der für Matches aus dem Translation Memory (TM), nicht übersetzbare Elemente (NÜE) und maschinelle Übersetzung (MT) erforderlich ist.

Analyze TM post-editing enabled 

  • Vorgesehen für qualitativ minderwertige Translation Memorys, die Matches mit hohem Prozentsatz enthalten, die ein Bearbeiten durch den Linguist erfordern.

  • Gibt den Post-Editing-Aufwand für das Translation Memory an.

  • Enthält nur 100%-Matches in der Analyse. Kontextbezogene 101%-Matches aus dem Translation Memory haben keinen Einfluss auf die Berechnung.

Analyze TM post-editing disabled 

  • Vorgesehen für hochwertiges TM, bei dem Matches so wenig wie möglich bearbeitet werden sollten, um Kosten zu senken.

  • Gibt sowohl 101% als auch 100% an.

  • Gibt TM Matches an, die dem Linguist beim Öffnen des Segment angeboten werden (nicht der tatsächliche Post-Editing-Aufwand des Linguist).

  • Gibt den Post-Editing-Aufwand für maschinelle Übersetzung und NÜE an.

NÜE/MT Post-Editing aktiviert analysieren 

  • Wenn der MT- oder NÜE-Vorschlag ohne weitere Bearbeitung akzeptiert wurde, wird er in der Analyse als 100% Match dargestellt.

  • Wenn der Linguist die MT ändert, ist die Match-Rate niedriger. Der Algorithmus zur Berechnung der Kennzahl ist derselbe wie der, der zur Berechnung der Kennzahl von Translation Memory Fuzzy Matches verwendet wird.

  • Die Bearbeitung einer NÜE führt dazu, dass das Segment als 0-49% NÜE dargestellt wird.

NÜE/MT Post-Editing deaktiviert analysieren 

  • Einträge aus MT/NÜE ohne geschätzte Kennzahl werden als TM 0%-49% Matches betrachtet. Sie werden als vom Linguist übersetzt angezeigt, wobei die MT nicht berücksichtigt wird.

  • QPS und Phrase Language AI Matches über 75% werden in der MT-Spalte in ihren jeweiligen Matches aufgeführt.

  • Gibt NÜE/MT Matches an, die dem Linguist beim Öffnen des Segment angeboten werden (nicht der tatsächliche Post-Editing-Aufwand des Linguist).

Post-Editing Analyse vor einer Aktualisierung der Ausgangssprache automatisch generieren 

  • Die Analyse wird erstellt:

    • Für jeden aktualisierten Job.

    • Für jeden einzelnen Dienstleister separat und dem jeweiligen Dienstleister zugewiesen.

  • Die Analyse wird nicht erstellt, wenn:

    • Kein Linguist oder Auftragnehmer zugewiesen ist.

  • Analyse zählt bestätigte und übersetzte Segmente.

  • Analyse folgt der Namenskonvention:

    • Ausgangssprache aktualisieren #{innerID}{Workflow} 

  • Die Analyse wird mit Einheiten gezählt (Ausgangssprache), NÜE Post-Editing analysieren, TM Post-Editing analysieren und MT Post-Editing analysieren ausgewählt erstellt.

Einheiten zählen der 

  • Ausgangssprache/Zielsprache 

    Auswählen, welche Wortanzahl in der Analyse dargestellt werden soll. Eine Zielsprache-Wortanzahl kann höher sein als eine Ausgangssprache-Wortanzahl.

    Beeinflusst nicht die Match-Bewertung.

Analyse vergleichen

Verfügbar für

  • Pläne für Team, Ultimate und Enterprise (Legacy)

Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.

Die Funktion Analyse vergleichen ist nur in Projekten mit Workflow-Schritten verfügbar. Sie vergleicht zwei Versionen einer Datei in verschiedenen Workflow-Schritten auf Segmentebene und analysiert, wie sich die beiden Versionen unterscheiden. Wenn es keine projektspezifischen Einstellungen für die Analyse gibt, werden Standardeinstellungen verwendet, was zu fehlerhaften Berichten führen kann.

Beispiel

Ein Vergleich zwischen den Übersetzungs- und Review-Schritten zeigt den tatsächlichen Aufwand eines Reviewers, indem ermittelt wird, wie stark sich die Übersetzung während des Review-Schritts verändert hat.

Die Analyse kann für mehrere Jobs ausgeführt und auf zwei Arten gruppiert werden:

  • Nach Dienstleister analysieren 

    • Für ein Projekt mit vielen Jobs, die verschiedenen Linguisten oder Anbietern zugewiesen sind. Verwendet, um:

      • Separate Analysen zu erstellen, die Dateien enthalten, welche einzelnen Linguisten oder Anbietern zugewiesen sind.

      • Analysen einem Dienstleister zuweisen, wodurch die Analysen für deren Linguisten/Anbieter sichtbar werden.

      Nettopreisschema wird als Option vorausgewählt, wenn eines auf den Dienstleister angewendet wird.

  • Analyse nach Sprache 

    • Wenn ein Projekt mehrere Zielsprachen enthält, können die Analysen aller Dateien in einem Batch ausgeführt werden, wobei für jede einzelne Sprache eine separate Analyse erstellt wird.

      Um nach Sprache zu analysieren, folgen Sie diesen Schritten:

      1. Wählen Sie auf einer Projekt-Seite alle Job-Dateien aus.

      2. Klicken Sie auf analysieren.

        Das Analyse-Fenster öffnet sich.

      3. Behalten Sie die Standardeinstellungen bei und wählen Sie Analyse nach Sprache.

      4. Klicken Sie auf analysieren.

        Die Job-Analyse wird nach Sprache vorbereitet.

      Hinweis

      Deaktivieren Sie diese Option, um eine einzige Analyse für ein mehrsprachiges Projekt zu erstellen.

Analyse-Neuberechnung

Wenn die Ausgangssprache-Datei für eine Analyse aktualisiert wird, wird sie in der Analyse-Tabelle als veraltet yellow_warning.jpg markiert.

Bei der Neuberechnung werden die Einstellungen angewendet, die für die ursprüngliche Analyse verwendet wurden.

Anbieter dürfen keine von Käufern erstellten Analysen neu berechnen.

Um eine Neuberechnung mit einer neuen Ausgangssprache-Datei durchzuführen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Wählen Sie die veraltete(n) Analyse(n) aus

  2. Klicken Sie auf Neuberechnen.

    Das Fenster „Analyse neu berechnen“ öffnet sich, bis die Neuberechnung verarbeitet wurde. Nach dem Schließen ist die Neuberechnung abgeschlossen und die Anzeige für veraltete Analysen wird entfernt.

Anpassung der Analyse-Ansicht

Segmente, Seiten, Wörter, Zeichen und Prozent Spalten können in der Analyse-Tabelle ein-/ausgeblendet werden. Die Spalte Editing time ist auch für die Post-Editing-Analyse verfügbar und gibt an, wie viele Sekunden für das Bearbeiten eines Segment aufgewendet wurden.

Eine Analyse herunterladen

Um eine Analyse herunterzuladen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie auf Herunterladen, um das Dropdown-Menü anzuzeigen, und wählen Sie:

    • CSV (Comma Separated Values) mit oder ohne Zeichen und lesbar mit Tabellenkalkulationsanwendungen.

    • LOG (ähnlich dem SDL Trados-Format) und lesbar mit den meisten Projektmanagementanwendungen.

    • JSON (JavaScript Object Notation), ein leichtgewichtiges Datenaustauschformat.

    Nur Analysen, die im JSON-Format heruntergeladen wurden, enthalten eine Aufschlüsselung der NÜE-, MT-, TM- und internen Fuzzy- (IF) Daten pro Match-Typ. 

  2. Das Auswählen eines Dateityps löst das Herunterladen aus.

Diese Dateien können in die meisten Projektmanagement-Softwaresysteme importiert werden.

Ein Nettopreisschema anwenden

Ein Rabatt auf Wörter/Zeichen/Seiten kann in einer Analyse angewendet werden. Ein rabattiertes Übersetzungsvolumen wird sofort berechnet und direkt in der Analyse in der Zeile Net rate angezeigt.

Um das Nettopreisschema aus der Analyse zu entfernen, lassen Sie das Feld neben der Schaltfläche Apply net rate leer.

Wenn ein Nettopreisschema auf die Analyse angewendet wird, zeigt die heruntergeladene Datei mit der Analyse gewichtete Wortzahlen in jeder Match-Kategorie.

Analyse einem Dienstleister zuweisen

Um eine Analyse einem Dienstleister zuzuweisen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Wählen Sie eine Analyse aus der Liste aus und klicken Sie auf Edit.

    Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.

  2. Wählen Sie einen Dienstleister aus der Dropdown-Liste aus.

  3. Klicke auf Speichern.

    Die Analyse steht dem zugewiesenen Dienstleister auf dem Linguist-Portal zur Verfügung.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.