Projektmanagement

Pre-translation (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Die Vorübersetzung ist die erste Anwendung von Nicht-Übersetzbarem, Übersetzungsspeicher, maschineller Übersetzung und/oder menschlichen Übersetzungsmaschinen auf einen Quelltext, bevor er dem Linguisten in einem Editor präsentiert wird.

Die Vorübersetzungseinstellungen können in globalen Einstellungen<1> festgelegt werden, wenn ein Projekt erstellt oder bearbeitet wird oder wenn eine Projektvorlage definiert wird.

Sie können auch für einzelne Jobs über die Vorübersetzen Schaltfläche in der Job Tabelle festgelegt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen von Wiederholungen.

Vorübersetzungsoptionen

Wenn die richtigen Einstellungen für eine ausgewählte Ressource (TM/NT/MT) nicht angewendet werden, schlägt die Vorübersetzung mit einer Fehlermeldung fehl.

  • Vorhandene Übersetzungen in Zielsegmenten überschreiben

  • Bei Joberstellung vorübersetzen

  • Translation Memory (TM)

    Verwendung eines TM, wenn es dem Projekt zugewiesen ist und die Vorübersetzungsgrenze.

    Die Vorübersetzungsgrenze gibt die Mindestkennzahl an, die für die Einfügung von Übereinstimmungen im Übersetzungsspeicher erforderlich ist.

  • Nicht übersetzbare Elemente

  • Maschinelle Übersetzung (MT)

    Verwendung von MT und/oder QPS, wenn es einem Projekt zugewiesen ist.

    • MT nur anwenden, wenn es keine TM-Übereinstimmung auf oder über dem Schwellenwert gibt.

    • Kennzahlen von TM, NÜE und MT vergleichen und das beste Match auswählen

    Verfügbare MT wird in den Benachrichtigungen der Jobressourcen im CAT-Editor angezeigt.

  • Setze Segment Status auf 'bestätigt' für

    Die Verwendung dieser Option speichert bestätigte 100%/101% Übereinstimmungen nicht im TM des Projekts im Schreibmodus.

    • 100 % nicht übersetzbare Elemente

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung

      Projektmanagement Benutzer können die QPS-Grenze für die automatisierte Bestätigung von vorübersetzten Segmenten aus MT basierend auf der QPS Kennzahl definieren.

      Die Standardgrenze ist auf 100% eingestellt. Segmente, die nach der Vorübersetzung bestätigt werden, werden nicht im TM des Projekts im Schreibmodus gespeichert.

      Notiz

      Die Anpassung der QPS-Grenze ist für Team-Pläne und höher verfügbar. Nehmen Sie Kontakt mit Vertrieb auf, um Fragen zur Lizenzierung zu klären.

  • Setzen Sie Job- oder Projektoptionen auf 'abgeschlossen'.

  • Sperren

Anwendungsfall

  • Bestätigen und sperren Sie übersetzte Segmente

    Konfigurieren Sie die Vorübersetzungseinstellungen, um doppelte Anstrengungen von Übersetzungsanbietern zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Job Analyse die erforderliche Arbeit genau widerspiegelt:

    1. Im Abschnitt Vorübersetzen von wählen Sie die Option Translation Memory aus.

    2. Setzen Sie den Segmentstatus auf 'bestätigt' für 100/101% TM-Übereinstimmungen.

    3. Im Abschnitt Gesperrt wählen Sie die Optionen 101% Translation Memory-Übereinstimmungen und 100% Translation Memory-Übereinstimmungen aus.

      Bestätigte und gesperrte Segmente erscheinen nicht mehr als bearbeitbar im CAT-Editor.

    4. Falls erforderlich, navigieren Sie zu den Analyse-Projekteinstellungen und wählen Sie aus, bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.

Pseudo-translation

Pseudo-Übersetzung wird verwendet, um Dummy-Text basierend auf der Zielsprache zu erstellen. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text innerhalb eines Layouts erscheinen kann, basierend auf Kontraktion oder Expansion aufgrund der Übersetzung. Pseudo-Übersetzung kann auch helfen, anzuzeigen, dass alle übersetzbaren Texte exportiert werden.

Optionen für Pseudo-Übersetzung

  • Pseudo-Übersetzen mit:

    Spezifizierte Zeichen werden zum Ausgangstext hinzugefügt.

  • Zum Anfang des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden am Anfang des Segments hinzugefügt.

  • Zum Ende des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden am Ende des Segments hinzugefügt.

  • Transliterieren:

    Eine durch Kommas getrennte Liste von Zeichen kann bereitgestellt werden.

    Beispiel:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Länge des Segment-Schlüssel-Hashes (Zeichen):

    Für Pseudo-Übersetzungen mit einem Segment-Schlüssel kann eine Pseudo-Zeichenfolge bereitgestellt werden, die mit einem numerischen Hash-Wert des Segment-Schlüssels vorangestellt wird.

  • Zielsprache Segmentlänge (%):

    Geben Sie an, wie viel Kontraktion erwartet wird.

Vorübersetzen mit QPS

Die Verwendung von QPS in der Vorübersetzung reduziert die Menge an Inhalten, die eine Nachbearbeitung erfordern.

Hochwertige Übereinstimmungen aus einem TM werden in Zielsegmente eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird aus MT befüllt, und Segmente mit einem QPS-Wert über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf qualitativ minderwertige Übereinstimmungen konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In einigen Fällen können Jobs vollständig automatisch bestätigt und ohne menschliche Nachbearbeitung als abgeschlossen festgelegt werden.

Wenn auf Organisationsebene festgelegt, profitieren alle Projekte vom Arbeitsablauf, und die Vorübersetzung kann für individuelle Projektvorlagen oder Projekte angepasst werden.

Um QPS in der Vorübersetzung zu verwenden, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Wählen Sie die Übersetzungsspeicher und Phrase Language AI Profil für das Projekt aus.

  2. Gehen Sie von der Einstellungen Setup_gear.png Seite zum Abschnitt Projekteinstellungen und wählen Sie Vorübersetzung aus.

    Die Vorübersetzung Seite öffnet sich.

    Für eine individuelle Projektvorlage oder ein Projekt klicken Sie auf Bearbeiten auf der Projektseite.

    Die Seite Bearbeiten wird geöffnet.

  3. Optimieren Sie die Einstellungen zur Vorübersetzung:

    1. Klicken Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.

      Die Vorübersetzung Einstellungen werden angezeigt.

    2. Setzen Sie den Vorübersetzen aus dem Übersetzungsspeicher Schwellenwert auf 100%

    3. Aktivieren Sie Vorübersetzung nicht übersetzbarer Elemente.

    4. Aktivieren Vorübersetzen von maschineller Übersetzung.

    5. Aktivieren Qualitätsgeschätzte maschinelle Übersetzungsübereinstimmungen im Phrase CAT-Editor anzeigen.

    6. Setze Segmentstatus auf bestätigt für:

      • 101% und 100% Übersetzungs-Memory-Übereinstimmungen

      • Nicht übersetzbare 100% Matches

      • Matches aus maschineller Übersetzung

        Konfiguriere QPS-Schwelle für maschinelle Übersetzung gemäß Qualitätszielen. Der Standardwert ist 100, aber eine andere ausreichend gut Kennzahl kann verwendet werden, wenn eine niedrigere Qualität der maschinellen Übersetzung akzeptabel ist.

    7. Idealerweise aktivieren Vorübersetzen bei der Job-Erstellung, um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird.

    8. Setze Job auf abgeschlossen sobald Vorübersetzt und alle Segmente sind bestätigt.

    9. Klicke auf Speichern.

      Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.