Projektmanagement

Pre-translation (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Die Vorübersetzung ist die erste Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memorys, maschineller Übersetzung und/oder menschlichen Übersetzungsmaschinen auf einen Quelltext, bevor er dem Linguisten in einem Editor präsentiert wird.

Die Einstellungen zur Vorübersetzung können in globalen Einstellungen, bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Projekts oder bei der Definition einer Projektvorlage festgelegt werden.

Sie können auch für einzelne Jobs über die Vorübersetzen Schaltfläche in der Job Tabelle festgelegt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen von Wiederholungen.

Vorübersetzungsoptionen

Wenn eines der ausgewählten Ressourcen (TM/NT/MT) bei der Vorübersetzung eines Jobs fehlschlägt, wird der gesamte Prozess abgebrochen. Es werden keine Übereinstimmungen aus irgendeiner Ressource angezeigt, und eine Fehlermeldung wird auf der Projektseite angezeigt.

  • Vorhandene Übersetzungen in Zielsegmenten überschreiben

  • Bei Joberstellung vorübersetzen

  • Vorübersetzen mit

    • Translation Memory

      Verwendung eines TM, wenn es dem Projekt zugewiesen ist und die Vorübersetzungsgrenze.

      Die Vorübersetzungsgrenze gibt die Mindestpunktzahl an, die erforderlich ist, um Übereinstimmungen aus dem Translation Memory einzufügen.

      Hinweis

      Die TM-Übereinstimmungspunkte können durch Tags und die Struktur der Wrapper-Tags beeinflusst werden. Asymmetrische Wrapper-Tag-Übereinstimmungen werden von 100 % auf 99 % Fuzzy-Übereinstimmungen herabgestuft. Wenn die Vorübersetzungsgrenze auf 100 % gesetzt ist, werden diese Übereinstimmungen während der Vorübersetzung nicht eingefügt.

    • Nicht übersetzbare Elemente

    • Maschinelle Übersetzung

      Verwendung von MT und/oder QPS, wenn es einem Projekt zugewiesen ist.

      • MT nur anwenden, wenn es keine TM-Übereinstimmung auf oder über dem Schwellenwert gibt.

      • Kennzahlen von TM, NÜE und MT vergleichen und das beste Match auswählen

      Verfügbare MT wird in den Benachrichtigungen der Jobressourcen im CAT Editor angezeigt.

  • Setze den Segment-Status auf 'bestätigt' für

    Die Verwendung dieser Option speichert bestätigte 100%/101% Übereinstimmungen nicht im TM des Projekts im Schreibmodus.

    • 100 % nicht übersetzbare Elemente

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

      Projektmanagement-Benutzer können den QPS-Schwellenwert für die automatisierte Bestätigung von vorübersetzten Segmenten aus MT basierend auf dem QPS-Wert definieren.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % gesetzt. Bestätigte Segmente nach der Vorübersetzung werden nicht im TM des Projekts im Schreibmodus gespeichert.

      Hinweis

      Die Anpassung des QPS-Schwellenwerts ist für Team-Pläne und höher verfügbar. Nimm Kontakt mit Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung auf.

  • Setze Job oder Projekt auf 'abgeschlossen' Optionen.

  • Segment sperren für

    Die Sperrbedingungen sind unabhängig. Ein Segment muss nicht mehrere Bedingungen erfüllen.

    Wenn mehrere Sperroptionen aktiviert sind, werden sie der Reihe nach basierend auf der in diesem Abschnitt definierten Reihenfolge angewendet. Sobald ein Segment von einem Schritt gesperrt ist, wird es von allen nachfolgenden Schritten ausgeschlossen und kann von diesen nicht mehr geändert oder entsperrt werden.

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS) über dem Schwellenwert

      Projektmanagement (PM)-Benutzer können den QPS-Schwellenwert definieren, um automatisch Segmente zu sperren, die aus MT über einem bestimmten QPS-Wert vorübersetzt wurden. Gesperrte Segmente sind im CAT Editor sichtbar, können jedoch von Linguisten nicht geändert oder bestätigt werden. Falls erforderlich, können PMs und Administratoren Segmente entsperren.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % gesetzt.

      Diese Bedingung wird in Verbindung mit anderen Sperroptionen angewendet und betrifft nur Segmente, die nicht durch vorherige Schritte gesperrt wurden.

    • Erfüllt die Kriterien für die Überprüfung des Qualitätsprofils

      Nur verfügbar, wenn Qualitätsprofile in der Organisation aktiviert sind.

    Hinweis

    Die Übersetzungsspeicher und andere Sperrbedingungen werden zuerst verarbeitet. QPS und die Bewertung des Qualitätsprofils werden nur auf die verbleibenden entsperrten Segmente angewendet. Von QPS gesperrte Segmente werden nicht von Qualitätsprofilen bewertet.

Tipp

Wählen Sie die automatische Bestätigung von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Segmente sollten zur Verfolgung des Workflows als abgeschlossen markiert werden.

  • Es ist akzeptabel, dass Linguisten die MT-Vorschläge nach der Bestätigung überprüfen und ändern.

Wählen Sie die automatische Sperrung von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Änderungen müssen vollständig verhindert werden, um zu vermeiden, dass potenziell ungenaue Übersetzungen in den TM eingeführt werden.

  • Die Sicherstellung der TM-Qualität über mehrere Projekte und Kunden hinweg hat Priorität.

Anwendungsfall

  • Bestätigen und sperren Sie die übersetzten Segmente

    Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Vorübersetzen, um doppelte Anstrengungen von Übersetzungsanbietern zu vermeiden und sicherzustellen, dass der Job Analyse die erforderliche Arbeit genau widerspiegelt:

    1. Wählen Sie im Abschnitt Vorübersetzen von die Option Übersetzungsspeicher aus.

    2. Setzen Sie den Segmentstatus auf 'bestätigt' für 100/101% TM-Übereinstimmungen.

    3. Im Lock-Bereich wählen Sie die Optionen 101% Translation Memory Übereinstimmungen und 100% Translation Memory Übereinstimmungen aus.

      Bestätigte und gesperrte Segmente erscheinen im CAT Editor nicht mehr als bearbeitbar.

      Hinweis

      TM-Übereinstimmungen mit asymmetrischen Wrapper-Tags werden mit 99% anstelle von 100% bewertet. In diesen Fällen werden die Segmente nicht automatisch bestätigt oder gesperrt durch Einstellungen, die nur für 100%/101% TM-Übereinstimmungen gelten.

    4. Falls erforderlich, navigieren Sie zu den Analyse-Projekteinstellungen und wählen Sie aus, bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.

Pseudo-translation

Pseudo-Übersetzung wird verwendet, um Dummy-Text basierend auf der Zielsprache zu erstellen. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text innerhalb eines Layouts erscheinen kann, basierend auf der Verkürzung oder Erweiterung aufgrund der Übersetzung. Pseudo-Übersetzung kann auch helfen, anzuzeigen, dass sämtlicher übersetzbarer Text exportiert wird.

Pseudo-Übersetzungsoptionen

  • Pseudo-Übersetzen mit:

    Spezifizierte Zeichen werden zum Ausgangstext hinzugefügt.

  • Zum Anfang des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden an den Anfang des Segments hinzugefügt.

  • Zum Ende des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden an das Ende des Segments hinzugefügt.

  • Transliterieren:

    Eine durch Kommas getrennte Liste von Zeichen kann bereitgestellt werden.

    Beispiel:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Segment-Schlüssel-Hash-Länge (Zeichen):

    Für Pseudo-Übersetzungen mit einem Segment-Schlüssel kann eine Pseudo-Zeichenfolge bereitgestellt werden, die mit einem numerischen Hash-Wert des Segment-Schlüssels vorangestellt wird.

  • Ziel-Segmentlänge (%):

    Geben Sie an, wie viel Kontraktion erwartet wird.

Vorübersetzung mit QPS

Die Verwendung von QPS in der Vorübersetzung reduziert die Menge an Inhalten, die eine Nachbearbeitung erfordern.

Hochwertige Übereinstimmungen aus einem TM werden in Zielsegmente eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird aus MT befüllt, und Segmente mit einem QPS-Score über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf qualitativ minderwertige Übereinstimmungen konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In einigen Fällen können Jobs vollständig automatisch bestätigt und ohne menschliche Nachbearbeitung als abgeschlossen festgelegt werden.

Wenn auf Organisationsebene festgelegt, profitieren alle Projekte vom Workflow, und die Vorübersetzung kann für individuelle Projektvorlagen oder Projekte angepasst werden.

Um QPS in der Vorübersetzung zu verwenden, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Wählen Sie die Übersetzungsspeicher und das Phrase Language AI Profil für das Projekt aus.

  2. Gehen Sie auf die Seite Einstellungen Setup_gear.png, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt Projekteinstellungen und wählen Sie Vorübersetzung aus.

    Die Seite Vorübersetzung wird geöffnet.

    Für eine individuelle Projektvorlage oder ein Projekt klicken Sie auf Bearbeiten auf der Projektseite.

    Die Seite Bearbeiten wird geöffnet.

  3. Optimieren Sie die Einstellungen für die Vorübersetzung:

    1. Gehen Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.

      Die Vorübersetzung Einstellungen werden angezeigt.

    2. Setze den Schwellenwert für Vorübersetzen aus der Übersetzungsspeicher auf 100%

    3. Aktiviere Vorübersetzen aus nicht übersetzbaren Elementen.

    4. Aktiviere Vorübersetzen aus maschineller Übersetzung.

    5. Aktiviere Anzeige der qualitätsgeschätzten maschinellen Übersetzungsübereinstimmungen im Phrase CAT Editor.

    6. Setze den Segmentstatus auf bestätigt für:

      • 101% und 100% Übereinstimmungen im Übersetzungsspeicher

      • 100% nicht übersetzbare Übereinstimmungen

      • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

        Konfiguriere den QPS-Schwellenwert für maschinelle Übersetzung gemäß den Qualitätszielen. Der Standardwert ist 100, aber eine andere ausreichend gut Kennzahl kann verwendet werden, wenn eine niedrigere Qualität der maschinellen Übersetzung akzeptabel ist.

    7. Idealerweise aktiviere Vorübersetzen bei der Erstellung von Jobs, um sicherzustellen, dass das Vorübersetzen auf alle Jobs angewendet wird.

    8. Setze den Job auf abgeschlossen sobald Vorübersetzt und alle Segmente sind bestätigt.

    9. Klicke auf Speichern.

      Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.