Vorübersetzung ist die anfängliche Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memory, maschinelle Übersetzung und/oder Human-Translation-Engines auf einen Ausgangssprache-Text, bevor dieser dem Linguist in einem Editor präsentiert wird.
Vorübersetzung-Einstellungen können in globalen Einstellungen, beim Erstellen oder Bearbeiten eines Projekt oder beim Definieren einer Vorlage festgelegt werden.
Sie können auch für einzelne Jobs über die Schaltfläche Vorübersetzen in der Job-Tabelle festgelegt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen von Wiederholungen.
Wenn eine der ausgewählten Ressourcen (TM/NÜE/MT) fehlschlägt, während die Vorübersetzung für einen Job ausgeführt wird, wird der gesamte Prozess abgebrochen. Es werden keine Matches aus irgendeiner Ressource übernommen und eine Fehlermeldung wird auf der Projektseite angezeigt.
-
-
-
Vorübersetzen mit
-
Verwendung eines TM, falls dem Projekt zugewiesen, und Vorübersetzung-Kennzahl.
Die Vorübersetzung-Kennzahl gibt die Mindest-Kennzahl an, die für das Einfügen von Translation Memory-Matches erforderlich ist.
Hinweis
TM-Kennzahl können durch Tags und Wrapper-Tag-Struktur beeinflusst werden. Asymmetrische Wrapper-Tag-Matches werden von 100 % auf 99 % Fuzzy-Matches herabgestuft. Wenn die Vorübersetzung-Kennzahl auf 100 % eingestellt ist, werden diese Matches während der Vorübersetzung nicht eingefügt.
-
Hinweis
Nicht übersetzbare Elemente (NÜE)-Erkennung basiert auf einem KI-Algorithmus. Fehlklassifizierungen können auftreten, und als nicht übersetzbar markierte Segmente erfordern möglicherweise dennoch eine Übersetzung. Überprüfen Sie NÜE-gefüllte Segmente, bevor Sie diese als bestätigt markieren.
-
Verwendung von MT und/oder QPS, falls einem Projekt zugewiesen.
Verfügbare MT wird in den Job-Ressourcen-Benachrichtigungen im CAT Editor angezeigt.
-
-
-
Die Verwendung dieser Option speichert keine bestätigten 100%/101%-Matches im TM des Projekts im Schreibmodus.
-
100 % nicht übersetzbare Elemente
-
Projektmanagement-Benutzer können die für die automatische Bestätigung von Segmenten definieren, die basierend auf der QPS-Kennzahl aus MT vorübersetzt wurden.
Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % festgelegt. Segmente, die nach der Vorübersetzung bestätigt wurden, werden im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.
Hinweis
Die Anpassung des QPS-Schwellenwerts ist für Team-Pläne und höher verfügbar. Kontaktiere Vertrieb bei Fragen zur Lizenzierung.
-
-
Optionen zum Festlegen von Job oder Projekt auf 'abgeschlossen'.
-
Job auf 'abgeschlossen' setzen, sobald = vorübersetzt
Schließt nur den Job in dem Arbeitsschritt ab, aus dem die Vorübersetzung ausgelöst wurde.
-
-
Sperrbedingungen sind unabhängig. Ein Segment muss nicht mehrere Bedingungen erfüllen.
Wenn mehrere Sperroptionen aktiviert sind, werden sie nacheinander basierend auf der in diesem Abschnitt definierten Reihenfolge angewendet. Sobald ein Segment durch einen Schritt gesperrt wurde, ist es von allen nachfolgenden Schritten ausgeschlossen und kann von diesen weder geändert noch entsperrt werden.
-
Projektmanagement (PM)-Benutzer können den definieren, um Segmente, die von MT oberhalb einer bestimmten QPS-Kennzahl vorübersetzt wurden, automatisch zu sperren. Gesperrte Segmente sind im CAT Editor sichtbar, können jedoch von Linguisten nicht geändert oder bestätigt werden. Bei Bedarf können PMs und Administratoren Segmente entsperren.
Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % festgelegt.
Diese Bedingung wird nacheinander mit anderen Sperroptionen angewendet und betrifft nur Segmente, die nicht durch vorherige Schritte gesperrt wurden.
-
Nur verfügbar, wenn Qualitätsprofile in der Organisation aktiviert sind.
Hinweis
Translation Memory und andere Sperrbedingungen werden zuerst verarbeitet. QPS- und Qualitätsprofil-Bewertung werden nur auf die verbleibenden nicht gesperrten Segmente angewendet. Segmente, die durch QPS gesperrt wurden, werden nicht durch Qualitätsprofile bewertet.
-
Tipp
Wählen Sie die automatische Bestätigung von MT-Vorschlägen, wenn:
-
Segmente sollten für Workflow-Tracking-Zwecke als abgeschlossen markiert werden.
-
Es ist für Linguisten akzeptabel, die MT-Vorschläge nach dem Bestätigen zu überprüfen und zu ändern.
Wählen Sie das automatische Sperren von MT-Vorschlägen, wenn:
-
Bearbeitungen müssen vollständig verhindert werden, um zu vermeiden, dass potenziell ungenaue Übersetzungen in das TM gelangen.
-
Die Sicherstellung der TM-Qualität über mehrere Projekte und Kunden hinweg hat Priorität.
Anwendungsfall
-
Übersetzte Segmente Bestätigen und sperren
Konfigurieren Sie die Vorübersetzen-Einstellungen, um doppelten Aufwand durch Übersetzungsanbieter zu verhindern und sicherzustellen, dass die Job-Analyse die erforderliche Arbeit genau widerspiegelt:
-
Wählen Sie im Bereich die Option aus.
-
100/101% TM-Matches auf 'bestätigt'.
-
Wählen Sie im Bereich die Optionen und aus.
Bestätigte und gesperrte Segmente werden im CAT Editor nicht mehr als bearbeitbar angezeigt.
Hinweis
TM-Matches mit asymmetrischen Wrapper-Tags werden mit 99% statt 100% bewertet. In diesen Fällen werden die Segmente nicht automatisch durch Einstellungen bestätigt oder gesperrt, die nur für 100%/101% TM-Matches gelten.
-
Navigieren Sie bei Bedarf zu den Projekt-Einstellungen und wählen Sie aus, bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.
-
Pseudo-Übersetzung wird verwendet, um Blindtext basierend auf der Zielsprache zu Erstellen. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text aufgrund von Verkürzung oder Erweiterung durch die Übersetzung in einem Layout erscheinen könnte. Pseudo-Übersetzung kann auch dabei helfen anzuzeigen, dass der gesamte übersetzbare Text exportiert wurde.
Pseudo-Übersetzungsoptionen
-
:
Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden zur Ausgangssprache hinzugefügt.
-
:
Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden am Anfang des Segment hinzugefügt.
-
:
Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden am Ende des Segment hinzugefügt.
-
:
Es kann eine durch Kommas getrennte Liste von Zeichen bereitgestellt werden.
Beispiel:
-
:
Für Pseudo-Übersetzungen mit einem Segment Key kann eine Pseudo-Zeichenfolge bereitgestellt werden, der ein numerischer Hash-Wert des Segment Keys vorangestellt wird.
-
:
Geben Sie an, wie viel Verkürzung erwartet wird.
Die Verwendung von QPS bei der Vorübersetzung reduziert den Content-Umfang, der ein Post-Editing erfordert.
Hochwertige Übereinstimmungen aus einem TM werden in Zielsprache Segmente eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird aus MT aufgefüllt und Segmente mit einer QPS-Kennzahl über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf Übereinstimmungen mit geringer Qualität konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In einigen Fällen können Jobs vollständig automatisch bestätigt und ohne menschliches Post-Editing auf abgeschlossen gesetzt werden.
Wenn dies auf Ebene der Organisation festgelegt ist, profitieren alle Projekte von dem Workflow und die Vorübersetzung kann für individuelle Projektvorlagen oder Projekte angepasst werden.
Um QPS bei der Vorübersetzung zu verwenden, befolge diese Schritte:
-
Wählen Sie die Translation Memorys und das Phrase Language AI-Profil für das Projekt aus.
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Abschnitt und wähle Vorübersetzung aus.
Die Seite öffnet sich.
Klicken Sie für eine individuelle Projektvorlage oder ein Projekt auf der Projektseite auf bearbeiten.
Die Seite wird geöffnet.
-
Optimieren Sie die Einstellungen für die Vorübersetzung:
-
Klicken Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.
Die Einstellungen für werden angezeigt.
-
Setzen Sie den Schwellenwert für auf 100%.
-
Aktivieren Sie .
-
Aktivieren Sie .
-
Aktivieren Sie .
-
:
-
101% und 100% Translation Memory-Matches
-
Nicht übersetzbare 100% Matches
-
Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)
Konfigurieren Sie die QPS-Kennzahl für maschinelle Übersetzung gemäß den Qualitätszielen. Der Standardwert ist 100, aber eine andere ausreichend gute Kennzahl kann verwendet werden, wenn eine geringere Qualität der maschinellen Übersetzung akzeptabel ist.
-
-
Idealerweise aktivieren Sie , um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird.
-
.
-
Klicke auf Speichern.
Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.
-