Projektmanagement

Pre-translation (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Vorübersetzung ist die erste Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memorys, maschineller Übersetzung und/oder menschlichen Übersetzungsmaschinen auf einen Quelltext, bevor er dem Linguisten in einem Editor präsentiert wird.

Die Vorübersetzungseinstellungen können in globalen Einstellungen, bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Projekts oder bei der Definition einer Projektvorlage festgelegt werden.

Sie können auch für einzelne Jobs über die Vorübersetzen Schaltfläche in der Job Tabelle festgelegt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen von Wiederholungen.

Vorübersetzungsoptionen

Wenn eines der ausgewählten Ressourcen (TM/NT/MT) fehlschlägt, wenn die Vorübersetzung für einen Job ausgeführt wird, wird der gesamte Prozess abgebrochen. Es werden keine Übereinstimmungen aus einer Ressource befüllt, und eine Fehlermeldung wird auf der Projektseite angezeigt.

  • Vorhandene Übersetzungen in Zielsegmenten überschreiben

  • Bei Joberstellung vorübersetzen

  • Vorübersetzen mit

    • Translation Memory

      Verwendung eines TM, wenn es dem Projekt zugewiesen ist und die Vorübersetzungsgrenze.

      Die Vorübersetzungsgrenze gibt die Mindestpunktzahl an, die erforderlich ist, um Übereinstimmungen aus dem Translation Memory einzufügen.

      Hinweis

      Die TM-Übereinstimmungspunkte können durch Tags und die Struktur der Wrapper-Tags beeinflusst werden. Asymmetrische Wrapper-Tag-Übereinstimmungen werden von 100 % auf 99 % Fuzzy-Übereinstimmungen herabgestuft. Wenn die Vorübersetzungsgrenze auf 100 % gesetzt ist, werden diese Übereinstimmungen während der Vorübersetzung nicht eingefügt.

    • Nicht übersetzbare Elemente

    • Maschinelle Übersetzung

      Verwendung von MT und/oder QPS, wenn es einem Projekt zugewiesen ist.

      • MT nur anwenden, wenn es keine TM-Übereinstimmung auf oder über dem Schwellenwert gibt.

      • Kennzahlen von TM, NÜE und MT vergleichen und das beste Match auswählen.

      Verfügbare MT wird in den Benachrichtigungen der Jobressourcen im CAT Editor angezeigt.

  • Setze den Segment-Status auf 'bestätigt' für

    Die Verwendung dieser Option speichert bestätigte 100%/101% Übereinstimmungen nicht im TM des Projekts im Schreibmodus.

    • 100 % nicht übersetzbare Elemente

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

      Projektmanagement-Benutzer können den QPS-Schwellenwert für die automatisierte Bestätigung von Segmenten, die basierend auf dem QPS-Wert vorübersetzt wurden, definieren.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % eingestellt. Segmente, die nach der Vorübersetzung bestätigt wurden, werden nicht im TM des Projekts im Schreibmodus gespeichert.

      Hinweis

      Die Anpassung des QPS-Schwellenwerts ist für Team-Pläne und höher verfügbar. Nimm Kontakt mit Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung auf.

  • Setze Job oder Projekt auf 'abgeschlossen' Optionen.

    • Setze den Job auf 'abgeschlossen', sobald = vorübersetzt

      Vollständigt nur den Job im Arbeitsschritt, von dem die Vorübersetzung ausgelöst wurde.

  • Segment sperren für

    Die Sperrbedingungen sind unabhängig. Ein Segment muss nicht mehrere Bedingungen erfüllen.

    Wenn mehrere Sperroptionen aktiviert sind, werden sie der Reihe nach basierend auf der in diesem Abschnitt definierten Reihenfolge angewendet. Sobald ein Segment von einem Schritt gesperrt ist, wird es von allen nachfolgenden Schritten ausgeschlossen und kann von diesen nicht geändert oder entsperrt werden.

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS) über dem Schwellenwert

      Projektmanager (PM)-Benutzer können den QPS-Schwellenwert definieren, um Segmente, die über einen bestimmten QPS-Wert aus der maschinellen Übersetzung vorübersetzt wurden, automatisch zu sperren. Gesperrte Segmente sind im CAT-Editor sichtbar, können jedoch von Linguisten nicht geändert oder bestätigt werden. Falls erforderlich, können PMs und Administratoren Segmente entsperren.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % eingestellt.

      Diese Bedingung wird in der Reihenfolge mit anderen Sperroptionen angewendet und betrifft nur Segmente, die nicht durch vorherige Schritte gesperrt wurden.

    • Erfüllt die Kriterien zur Überprüfung des Qualitätsprofils

      Nur verfügbar, wenn Qualitätsprofile in der Organisation aktiviert sind.

    Hinweis

    Übersetzungsspeicher und andere Sperrbedingungen werden zuerst verarbeitet. QPS und die Bewertung des Qualitätsprofils werden nur auf die verbleibenden entsperrten Segmente angewendet. Segmente, die durch QPS gesperrt sind, werden nicht von Qualitätsprofilen bewertet.

Tipp

Wählen Sie die automatische Bestätigung von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Segmente als abgeschlossen für die Workflow-Verfolgung markiert werden sollen.

  • Es akzeptabel ist, dass Linguisten die MT-Vorschläge nach der Bestätigung überprüfen und ändern.

Wählen Sie die automatische Sperrung von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Änderungen vollständig verhindert werden müssen, um zu vermeiden, dass potenziell ungenaue Übersetzungen in den TM eingeführt werden.

  • Die Sicherstellung der TM-Qualität über mehrere Projekte und Kunden hinweg hat Priorität.

Anwendungsfall

  • Bestätigen und gesperrte übersetzte Segmente

    Konfigurieren Sie die Einstellungen zur Vorübersetzung, um doppelte Anstrengungen von Übersetzungsanbietern zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Analyse des Jobs die erforderliche Arbeit genau widerspiegelt:

    1. Im Vorübersetzen von Abschnitt wählen Sie die Translation Memory Option aus.

    2. Setzen Sie den Segmentstatus auf 'bestätigt' für 100/101% TM Übereinstimmungen.

    3. Im Lock Abschnitt wählen Sie die Optionen 101% Translation Memory Übereinstimmungen und 100% Translation Memory Übereinstimmungen aus.

      Bestätigte und gesperrte Segmente erscheinen nicht mehr als bearbeitbar im CAT Editor.

      Hinweis

      TM Übereinstimmungen mit asymmetrischen Wrapper-Tags werden mit 99% anstelle von 100% bewertet. In diesen Fällen werden die Segmente nicht automatisch bestätigt oder gesperrt durch Einstellungen, die nur für 100%/101% TM Übereinstimmungen gelten.

    4. Falls erforderlich, navigieren Sie zu den Analyse Projekteinstellungen und wählen Sie aus, bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.

Pseudo-translation

Pseudo-Übersetzung wird verwendet, um Dummy-Text basierend auf der Zielsprache zu erstellen. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text innerhalb eines Layouts erscheinen kann, basierend auf Kontraktion oder Expansion aufgrund der Übersetzung. Pseudo-Übersetzung kann auch helfen, anzuzeigen, dass aller übersetzbare Text exportiert wird.

Pseudo-Übersetzungsoptionen

  • Pseudo-übersetzen mit:

    Spezifizierte Zeichen werden zum Ausgangstext hinzugefügt.

  • Zu Beginn des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden am Anfang des Segments hinzugefügt.

  • Am Ende des Zielsegments hinzufügen:

    Spezifizierte Zeichen werden am Ende des Segments hinzugefügt.

  • Transliterieren:

    Eine durch Kommas getrennte Liste von Zeichen kann bereitgestellt werden.

    Beispiel:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Segment-Schlüssel-Hashlänge (Zeichen):

    Für Pseudo-Übersetzungen mit einem Segment-Schlüssel kann eine Pseudo-Zeichenfolge bereitgestellt werden, die mit einem numerischen Hashwert des Segment-Schlüssels vorangestellt wird.

  • Zielsegmentlänge (%):

    Geben Sie an, wie viel Kontraktion erwartet wird.

Vorübersetzung mit QPS

Die Verwendung von QPS in der Vorübersetzung reduziert die Menge an Inhalten, die einer Nachbearbeitung bedürfen.

Hochwertige Übereinstimmungen aus einem TM werden in Zielsegmente eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird aus MT befüllt, und Segmente mit einem QPS-Score über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf qualitativ minderwertige Übereinstimmungen konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In einigen Fällen können Jobs vollständig automatisch bestätigt und ohne menschliche Nachbearbeitung als abgeschlossen gesetzt werden.

Wenn auf Organisationsebene festgelegt, profitieren alle Projekte vom Workflow, und die Vorübersetzung kann für individuelle Projektvorlagen oder Projekte angepasst werden.

Um QPS in der Vorübersetzung zu verwenden, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Wählen Sie die Übersetzungsspeicher und das Phrase Language AI Profil für das Projekt aus.

  2. Gehen Sie auf der Seite Einstellungen Setup_gear.png nach unten zum Abschnitt Projekteinstellungen und wählen Sie Vorübersetzung aus.

    Die Seite Vorübersetzung wird geöffnet.

    Für eine individuelle Projektvorlage oder ein Projekt klicken Sie auf Bearbeiten auf der Projektseite.

    Die Seite Bearbeiten wird geöffnet.

  3. Optimieren Sie die Einstellungen zur Vorübersetzung:

    1. Klicken Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzen.

      Die Vorübersetzen-Einstellungen werden angezeigt.

    2. Setzen Sie den Vorübersetzen von der Translation Memory-Schwellenwert auf 100%.

    3. Aktivieren Sie Vorübersetzen von nicht übersetzbaren Elementen.

    4. Aktivieren Sie Vorübersetzen von maschineller Übersetzung.

    5. Aktivieren Sie Qualitätsgeschätzte Übereinstimmungen der maschinellen Übersetzung im Phrase CAT-Editor anzeigen.

    6. Setzen Sie den Segmentstatus auf bestätigt für:

      • 101% und 100% Translation Memory Übereinstimmungen

      • Nicht übersetzbare 100% Übereinstimmungen

      • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

        Konfigurieren Sie den QPS-Schwellenwert für maschinelle Übersetzung gemäß den Qualitätszielen. Der Standardwert beträgt 100, aber eine andere ausreichend gut Kennzahl kann verwendet werden, wenn eine niedrigere Qualität der maschinellen Übersetzung akzeptabel ist.

    7. Idealerweise aktivieren Sie Vorübersetzen bei der Erstellung von Jobs, um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird.

    8. Setzen Sie den Job auf abgeschlossen, sobald Vorübersetzt und alle Segmente bestätigt sind.

    9. Klicken Sie auf Speichern.

      Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.