Vorübersetzung ist die erstmalige Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memorys, maschineller Übersetzung und/oder menschlichen Übersetzungsmaschinen gegen eine Ausgangssprache, bevor diese dem Linguisten in einem Editor präsentiert wird.
Einstellungen für die Vorübersetzung können in globalen Einstellungen, beim Erstellen oder Bearbeiten eines Projekts oder beim Definieren einer Projekt Vorlage festgelegt werden.
Sie können auch über die Schaltfläche Vorübersetzen in der Job Tabelle für einzelne Jobs eingestellt werden, ohne jedoch Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen.
Wenn für eine ausgewählte Ressource (TM / NÜE / MT) nicht die richtigen Einstellungen angewendet werden, schlägt die Vorübersetzung mit einer Error Message fehl.
-
-
-
Verwende ein TM, wenn es dem Projekt und dem Vorübersetzungsschwellenwert zugewiesen ist.
Der Schwellenwert für die Vorübersetzung gibt die minimale Kennzahl an, die zum Einfügen von Matches aus Translation Memorys erforderlich ist.
-
-
Verwende MT und/oder QPS, wenn sie einem Projekt zugewiesen sind.
Verfügbare MT wird in Benachrichtigungen über Job-Ressourcen im CAT Editor angezeigt.
-
-
Wenn diese Option verwendet wird, werden bestätigte 100%/101%-Matches im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.
-
100 % nicht übersetzbare Elemente
-
Benutzer des Projektmanagements können auf der Grundlage der Kennzahl QPS den für die automatisierte Bestätigung von Segmenten festlegen, die von MT vorübersetzt wurden.
Der Standard-Schwellenwert ist auf 100% gesetzt. Nach der Vorübersetzung bestätigte Segmente werden im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.
Notiz
Die Anpassung des QPS Schwellenwerts ist für Pläne von Team und höher verfügbar. Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
-
-
Job oder Projekt auf „abgeschlossen“ setzen.
-
Anwendungsfall
-
Übersetzte Segmente bestätigen und sperren
Konfigurieren Sie Einstellungen für die Vorübersetzung, um doppelte Übersetzungen durch Sprachdienstleister zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Analyse des Jobs den erforderlichen Job korrekt wiedergibt:
-
Im Abschnitt
die Option auswählen. -
Übereinstimmungen mit 100/101 % TM auf „bestätigt“ setzen
-
Wähle im Abschnitt
die Optionen und aus.Bestätigte und gesperrte Segmente werden im CAT Editor nicht mehr als editierbar angezeigt.
-
Falls erforderlich, navigiere zu den Einstellungen
Projekt und wähle aus, um bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.
-
Mit Pseudoübersetzung wird Blindtext auf der Grundlage der Sprache der Zielsprache erstellt. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text innerhalb eines Layouts erscheinen kann, basierend auf Kontraktion oder Ausdehnung infolge der Übersetzung. Eine Pseudoübersetzung kann auch Hilfe beim Export aller übersetzbaren Texte leisten.
Pseudoübersetzungsoptionen
-
:
Ein bestimmtes Zeichen wird zur Ausgangssprache hinzugefügt.
-
Zu Zielsprache
:Am Anfang des Segments wird ein bestimmtes Zeichen hinzugefügt.
-
Zu Zielsprache Segment
:Am Ende des Segments wird ein bestimmtes Zeichen hinzugefügt.
-
:
Eine durch Kommata getrennte Liste mit Zeichen kann bereitgestellt werden.
Beispiel:
-
:
Für Pseudoübersetzungen mit einem Segment Key kann eine einem numerischen Hashwert des Segment Key voranzustellende Pseudo-Zeichenfolge vorgesehen sein.
-
:
Gib an, wie stark die Kontraktion voraussichtlich ist.
Durch die Verwendung von QPS in der Vorübersetzung wird der Anteil an Inhalten reduziert, die Post-Editing erfordern.
Hochwertige Matches aus einem TM werden in Zielsprachen eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird mit MT ausgefüllt, und Segmente, deren QPS Kennzahl über dem Schwellenwert liegt, werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf Matches minderer Qualität konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In manchen Fällen werden Jobs auch ohne menschliches Post-Editing vollständig automatisch bestätigt und auf „Abgeschlossen“ gesetzt.
Wenn sie auf Ebene der Organisation festgelegt werden, profitieren alle Projekte vom Arbeitsablauf und die Vorübersetzung kann für einzelne Projekte oder Vorlagen angepasst werden.
Um QPS in der Vorübersetzung zu verwenden, folge diesen Schritten:
-
Wähle die Translation Memorys und das Profil Phrase Language AI für das Projekt aus.
-
Scrolle auf der Seite
Einstellungen nach unten zum Abschnitt und wähle Vorübersetzung aus.
Die Seite
öffnet sich.Klicke für eine einzelne Vorlage für ein Projekt oder Projekt auf der Seite Projekt auf Bearbeiten.
Die Seite
wird geöffnet. -
Optimiere die Einstellungen für die Vorübersetzung:
-
Klicke im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.
Es werden die Einstellungen für die
angezeigt. -
Schwellenwert auf 100% vorübersetzen
-
aktivieren.
-
aktivieren.
-
Aktiviere
in phrase CAT Editor. -
-
101%-Matches und 100%-Matches aus Translation Memory
-
Nicht übersetzbare 100% Matches
-
Matches aus maschineller Übersetzung
Konfiguriere den QPS Schwellenwert für maschinelle Übersetzung nach Qualitätszielen. Der Standardwert ist 100, jedoch kann eine andere gute Kennzahl verwendet werden, wenn eine niedrigere maschinelle Übersetzung akzeptabel ist.
-
-
Idealerweise
von Jobs vorübersetzen aktivieren, um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird. -
Job auf „Abgeschlossen“ setzen und alle Segmente werden bestätigt.
-
Klicke auf Speichern.
Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.
-