Projektmanagement

Pre-translation (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Vorübersetzung ist die anfängliche Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memory, maschinelle Übersetzung und/oder Human-Translation-Engines auf einen Ausgangssprache-Text, bevor dieser dem Linguist in einem Editor präsentiert wird.

Vorübersetzung-Einstellungen können in globalen Einstellungen, beim Erstellen oder Bearbeiten eines Projekt oder beim Definieren einer Vorlage festgelegt werden.

Sie können auch für einzelne Jobs über die Schaltfläche Vorübersetzen in der Job-Tabelle festgelegt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen von Wiederholungen.

Vorübersetzung-Optionen

Wenn eine der ausgewählten Ressourcen (TM/NÜE/MT) fehlschlägt, während die Vorübersetzung für einen Job ausgeführt wird, wird der gesamte Prozess abgebrochen. Es werden keine Matches aus irgendeiner Ressource übernommen und eine Fehlermeldung wird auf der Projektseite angezeigt.

  • Vorhandene Übersetzungen in Zielsegmenten überschreiben

  • Bei Joberstellung vorübersetzen

  • Vorübersetzen mit

    • Translation Memory

      Verwendung eines TM, falls dem Projekt zugewiesen, und Vorübersetzung-Kennzahl.

      Die Vorübersetzung-Kennzahl gibt die Mindest-Kennzahl an, die für das Einfügen von Translation Memory-Matches erforderlich ist.

      Hinweis

      TM-Kennzahl können durch Tags und Wrapper-Tag-Struktur beeinflusst werden. Asymmetrische Wrapper-Tag-Matches werden von 100 % auf 99 % Fuzzy-Matches herabgestuft. Wenn die Vorübersetzung-Kennzahl auf 100 % eingestellt ist, werden diese Matches während der Vorübersetzung nicht eingefügt.

    • Nicht übersetzbare Elemente

      Hinweis

      Nicht übersetzbare Elemente (NÜE)-Erkennung basiert auf einem KI-Algorithmus. Fehlklassifizierungen können auftreten, und als nicht übersetzbar markierte Segmente erfordern möglicherweise dennoch eine Übersetzung. Überprüfen Sie NÜE-gefüllte Segmente, bevor Sie diese als bestätigt markieren.

    • Maschinelle Übersetzung

      Verwendung von MT und/oder QPS, falls einem Projekt zugewiesen.

      • MT nur anwenden, wenn es keine TM-Übereinstimmung auf oder über dem Schwellenwert gibt.

      • Kennzahlen von TM, NÜE und MT vergleichen und das beste Match auswählen

      Verfügbare MT wird in den Job-Ressourcen-Benachrichtigungen im CAT Editor angezeigt.

  • Setzen Sie den Segment-Status auf 'bestätigt' für

    Die Verwendung dieser Option speichert keine bestätigten 100%/101%-Matches im TM des Projekts im Schreibmodus.

    • 100 % nicht übersetzbare Elemente

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

      Projektmanagement-Benutzer können die QPS-Kennzahl für die automatische Bestätigung von Segmenten definieren, die basierend auf der QPS-Kennzahl aus MT vorübersetzt wurden.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % festgelegt. Segmente, die nach der Vorübersetzung bestätigt wurden, werden im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.

      Hinweis

      Die Anpassung des QPS-Schwellenwerts ist für Team-Pläne und höher verfügbar. Kontaktiere Vertrieb bei Fragen zur Lizenzierung.

  • Optionen zum Festlegen von Job oder Projekt auf 'abgeschlossen'.

    • Job auf 'abgeschlossen' setzen, sobald = vorübersetzt

      Schließt nur den Job in dem Arbeitsschritt ab, aus dem die Vorübersetzung ausgelöst wurde.

  • Segment sperren für

    Sperrbedingungen sind unabhängig. Ein Segment muss nicht mehrere Bedingungen erfüllen.

    Wenn mehrere Sperroptionen aktiviert sind, werden sie nacheinander basierend auf der in diesem Abschnitt definierten Reihenfolge angewendet. Sobald ein Segment durch einen Schritt gesperrt wurde, ist es von allen nachfolgenden Schritten ausgeschlossen und kann von diesen weder geändert noch entsperrt werden.

    • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS) über dem Schwellenwert

      Projektmanagement (PM)-Benutzer können den QPS-Schwellenwert definieren, um Segmente, die von MT oberhalb einer bestimmten QPS-Kennzahl vorübersetzt wurden, automatisch zu sperren. Gesperrte Segmente sind im CAT Editor sichtbar, können jedoch von Linguisten nicht geändert oder bestätigt werden. Bei Bedarf können PMs und Administratoren Segmente entsperren.

      Der Standard-Schwellenwert ist auf 100 % festgelegt.

      Diese Bedingung wird nacheinander mit anderen Sperroptionen angewendet und betrifft nur Segmente, die nicht durch vorherige Schritte gesperrt wurden.

    • Entspricht den Kriterien zur Überprüfung des Qualitätsprofils

      Nur verfügbar, wenn Qualitätsprofile in der Organisation aktiviert sind.

    Hinweis

    Translation Memory und andere Sperrbedingungen werden zuerst verarbeitet. QPS- und Qualitätsprofil-Bewertung werden nur auf die verbleibenden nicht gesperrten Segmente angewendet. Segmente, die durch QPS gesperrt wurden, werden nicht durch Qualitätsprofile bewertet.

Tipp

Wählen Sie die automatische Bestätigung von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Segmente sollten für Workflow-Tracking-Zwecke als abgeschlossen markiert werden.

  • Es ist für Linguisten akzeptabel, die MT-Vorschläge nach dem Bestätigen zu überprüfen und zu ändern.

Wählen Sie das automatische Sperren von MT-Vorschlägen, wenn:

  • Bearbeitungen müssen vollständig verhindert werden, um zu vermeiden, dass potenziell ungenaue Übersetzungen in das TM gelangen.

  • Die Sicherstellung der TM-Qualität über mehrere Projekte und Kunden hinweg hat Priorität.

Anwendungsfall

  • Übersetzte Segmente Bestätigen und sperren

    Konfigurieren Sie die Vorübersetzen-Einstellungen, um doppelten Aufwand durch Übersetzungsanbieter zu verhindern und sicherzustellen, dass die Job-Analyse die erforderliche Arbeit genau widerspiegelt:

    1. Wählen Sie im Bereich Vorübersetzen von die Option Translation Memory aus.

    2. Setzen Sie den Segment-Status für 100/101% TM-Matches auf 'bestätigt'.

    3. Wählen Sie im Bereich Sperren die Optionen 101% Translation Memory-Matches und 100% Translation Memory-Matches aus.

      Bestätigte und gesperrte Segmente werden im CAT Editor nicht mehr als bearbeitbar angezeigt.

      Hinweis

      TM-Matches mit asymmetrischen Wrapper-Tags werden mit 99% statt 100% bewertet. In diesen Fällen werden die Segmente nicht automatisch durch Einstellungen bestätigt oder gesperrt, die nur für 100%/101% TM-Matches gelten.

    4. Navigieren Sie bei Bedarf zu den Analyse Projekt-Einstellungen und wählen Sie aus, bestätigte und gesperrte Segmente von der Analyse auszuschließen.

Pseudo-translation

Pseudo-Übersetzung wird verwendet, um Blindtext basierend auf der Zielsprache zu Erstellen. Sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen werden unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text aufgrund von Verkürzung oder Erweiterung durch die Übersetzung in einem Layout erscheinen könnte. Pseudo-Übersetzung kann auch dabei helfen anzuzeigen, dass der gesamte übersetzbare Text exportiert wurde.

Pseudo-Übersetzungsoptionen

  • Pseudo-Übersetzung verwenden:

    Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden zur Ausgangssprache hinzugefügt.

  • Zum Zielsprache Segmentanfang hinzufügen:

    Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden am Anfang des Segment hinzugefügt.

  • Zum Zielsprache Segmentende hinzufügen:

    Das/die angegebene(n) Zeichen wird/werden am Ende des Segment hinzugefügt.

  • Transliterieren:

    Es kann eine durch Kommas getrennte Liste von Zeichen bereitgestellt werden.

    Beispiel:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Segment Key Hash-Länge (Zeichen):

    Für Pseudo-Übersetzungen mit einem Segment Key kann eine Pseudo-Zeichenfolge bereitgestellt werden, der ein numerischer Hash-Wert des Segment Keys vorangestellt wird.

  • Zielsprache Segmentlänge (%):

    Geben Sie an, wie viel Verkürzung erwartet wird.

Vorübersetzung mit QPS

Die Verwendung von QPS bei der Vorübersetzung reduziert den Content-Umfang, der ein Post-Editing erfordert.

Hochwertige Übereinstimmungen aus einem TM werden in Zielsprache Segmente eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird aus MT aufgefüllt und Segmente mit einer QPS-Kennzahl über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf Übereinstimmungen mit geringer Qualität konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In einigen Fällen können Jobs vollständig automatisch bestätigt und ohne menschliches Post-Editing auf abgeschlossen gesetzt werden.

Wenn dies auf Ebene der Organisation festgelegt ist, profitieren alle Projekte von dem Workflow und die Vorübersetzung kann für individuelle Projektvorlagen oder Projekte angepasst werden.

Um QPS bei der Vorübersetzung zu verwenden, befolge diese Schritte:

  1. Wählen Sie die Translation Memorys und das Phrase Language AI-Profil für das Projekt aus.

  2. Scrolle auf der Seite Einstellungen Setup_gear.png nach unten zum Abschnitt Projekteinstellungen und wähle Vorübersetzung aus.

    Die Seite Vorübersetzung öffnet sich.

    Klicken Sie für eine individuelle Projektvorlage oder ein Projekt auf der Projektseite auf bearbeiten.

    Die Seite Bearbeiten wird geöffnet.

  3. Optimieren Sie die Einstellungen für die Vorübersetzung:

    1. Klicken Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.

      Die Einstellungen für Vorübersetzung werden angezeigt.

    2. Setzen Sie den Schwellenwert für Vorübersetzung aus Translation Memory auf 100%.

    3. Aktivieren Sie Vorübersetzung aus nicht übersetzbaren Elementen.

    4. Aktivieren Sie Vorübersetzung aus maschineller Übersetzung.

    5. Aktivieren Sie Qualitätsgeschätzte Matches aus maschineller Übersetzung im Phrase CAT Editor anzeigen.

    6. Segmentstatus auf bestätigt setzen für:

      • 101% und 100% Translation Memory-Matches

      • Nicht übersetzbare 100% Matches

      • Vorschläge aus maschineller Übersetzung (QPS)

        Konfigurieren Sie die QPS-Kennzahl für maschinelle Übersetzung gemäß den Qualitätszielen. Der Standardwert ist 100, aber eine andere ausreichend gute Kennzahl kann verwendet werden, wenn eine geringere Qualität der maschinellen Übersetzung akzeptabel ist.

    7. Idealerweise aktivieren Sie Vorübersetzung bei Job-Erstellung, um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird.

    8. Job auf abgeschlossen setzen, sobald Vorübersetzt und alle Segmente bestätigt sind.

    9. Klicke auf Speichern.

      Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.