Termbanken (TMS)

Ändern oder Importieren in Termbanken (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Massenimport und die Modifikation von Termbank-Inhalten helfen, Terminologie in großem Maßstab zu verwalten und zu pflegen, indem der manuelle Aufwand reduziert wird. Diese Funktionen unterstützen:

  • Großangelegte Terminologie-Updates, die mehrere Begriffe oder Attribute betreffen

  • Zusammenarbeit über Tools und Teams hinweg

  • Migration von Terminologie aus anderen Systemen

  • Einheitliche Begriffsverwendung über Projekte und Arbeitsabläufe hinweg

Externe Terminologie- (oder Glossar-) Dateien können im Excel- (.XLSX) oder .TBX-Dateiformat importiert werden. Die Größenbeschränkung für eine hochladbare Datei beträgt 1 GB. Eine exportierte Termbank enthält alle Sprachen der gegebenen Termbank.

Wenn eine Termbank Massenänderungen erfordert, wie z. B. Massenlöschungen oder die Aktualisierung vieler Begriffe, können sie in externen Tabellenkalkulationsanwendungen exportiert und massenhaft geändert werden.

Um Inhalte zu importieren, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie auf einer Termbank-Seite auf Importieren im Aktionen More Menu Menü oben auf der Seite.

    Das Importieren der Termbank Fenster öffnet sich.

  2. Wählen Sie eine Datei zum Importieren aus:

    • XLSX

      Ein XML-basiertes Dateiformat für Tabellenkalkulationsanwendungen (Excel).

      Die Datei muss auf eine bestimmte Weise für den Import vorbereitet werden.

      .XLSX ist der einfachste Weg, um Begriffe in eine Termbank zu importieren. Eine einfache Liste von Begriffen kann importiert werden, aber auch komplexere Terminologieimporte werden unterstützt (Import von Synonymen, Morphologie, Begriffen mit verschiedenen Attributen usw.).

    • TBX

      Ein Austauschformat zur Verwendung in anderen CAT-Tools. Es kann auch zum Bearbeiten von Inhalten in externen Tools wie Okapi Olifant verwendet werden.

  3. Optionen auswählen:

    • Neue Termini erstellen

    • Vorhandene Termini aktualisieren

    • Strenger Sprachenabgleich

      Verhindert den Import einer Sprache, wenn sie eine andere Sprache hat als das Projekt.

      Beispiel:

      Eine Datei mit der Bezeichnung EN_US wird nicht in ein TM importiert, das nur mit EN und nicht mit EN_US bezeichnet ist.

Term-Metadaten in einer Termbank

Jeder Termin in einer Termbank hat eine Liste von Attributen, die in .TBX- oder .XLSX-Dateien exportiert oder importiert werden können. Einige dieser Attribute können direkt in den Term-Einstellungen bearbeitet oder extern in der .XLSX- oder .TBX-Datei bearbeitet werden.

Die Attribute einer Termbank (Kunde, Fachbereich usw.) haben keinen Einfluss auf die einzelnen Terminattribute.

.XLSX-Dateien

Term-Metadaten wie unzulässig, bevorzugt, Fall oder exakt werden als boolesche (WAHR/FALSCH) Werte in Excel gespeichert. Basierend auf Ihren Windows-Spracheneinstellungen finden Sie diese Werte in Ihrer Sprache im .XLSX-Export (z. B. WAHR/FALSCH für Deutsch). Beim Bearbeiten einer Termbank in Excel folgen Sie dem Muster und geben Sie diese Werte in der erforderlichen Sprache ein, damit Excel sie erkennen und die Dateiintegrität wahren kann. Für andere Spalten verwenden Sie die englischen Werte, wie unten angegeben.

  • CID

    Phrase Konzept-ID. Das Termin-Konzept umfasst die Quelle und alle ihre Ziele und Synonyme.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    Phrase Begriff ID. Die ID des spezifischen Begriffs in der spezifischen Sprache.

  • {Sprache}

    Der Sprachcode eines Begriffs basierend auf unterstützten Sprachen.

  • status

    Entweder Neu oder Genehmigt.

  • unzulässig

    Wahr oder Falsch.

  • bevorzugt

    Wahr oder Falsch.

  • case

    Bedeutung groß- und kleinschreibung. Der Fall kann entweder Wahr oder Falsch sein.

  • genau

    Bedeutung genaues Match. Dies kann entweder Wahr oder Falsch sein (für unscharfes Match).

  • hinweis

    Nur der Zielhinweis wird im Editor angezeigt.

  • usage

    Nur die Zielverwendung wird im Editor angezeigt.

  • POS

    Wortart; Werte können Adjektiv, Substantiv, Verb oder Adverb sein.

  • gender

    Die Werte können Maskulin, Feminin oder Neutral sein.

  • Nummer

    Die Werte können Singular, Plural oder Unzählbar sein.

  • short_translation

  • term_type

    Die Werte können Vollform, Kurzform, Akronym, Abkürzung, Phrase oder Variante sein.

  • created_by

    Nur Phrase-Benutzernamen werden unterstützt

  • created_at

    Datum und Uhrzeit der Erstellung des Begriffs

  • modified_by

    Nur Phrase-Benutzernamen werden unterstützt

  • modified_at

    Datum und Uhrzeit der letzten Änderung des Begriffs

.TBX-Dateien

  • <descrip type="conceptId">

    Phrase Konzept-ID (benötigt für das Reimportieren aktualisierter Begriffe). Das Begriffskonzept umfasst die Quelle und alle ihre Ziele und Synonyme.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Der Sprachcode eines Begriffs basierend auf unterstützten Sprachen.

  • <termNote type="termId">

    Phrase Begriff-ID (benötigt für das Reimportieren aktualisierter Begriffe). Dies ist die ID des spezifischen Begriffs in der spezifischen Sprache.

  • <note>

    Hinweis des Begriffs

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="preferred">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="exactMatch">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="status">

    Neu oder Genehmigt

  • <termNote type="caseSensitive">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="createdBy">

    Phrase Benutzername

  • <termNote type="createdAt">

    Unix-Zeit

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase Benutzername

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unix-Zeit

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Bereiten Sie .XLSX (Excel) für den Import in eine Termbank vor

.XLSX-Dateien müssen in einer bestimmten Weise formatiert werden, bevor sie importiert werden.

Beim Importieren von Dateien, die Datums- oder Zeitwerte enthalten, stellen Sie sicher, dass die Zellen als gültige Excel-Daten-/Zeitwerte formatiert sind, nicht als reiner Text.

Um die Datei vorzubereiten, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Organisieren Sie im .XLSX-Dokument alle Begriffe in Spalten, wobei jede Spalte eine Sprache darstellt.

  2. Wenden Sie in der ersten Zeile den Sprachcode für jede Sprache an.

    Beispiel:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Vereinbarung

    Abkommen

    accordo

    3

    Gemeinsame Kommission

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Bundesrat

    Bundesrat

    Bundesrat

  3. Speichern Sie die Datei.

Synonyms

Synonyme können durch Hinzufügen einer zweiten Spalte mit demselben Sprachcode untergebracht werden.

Beispiel:

en

en

de _de

Vereinbarung

Vertrag

Abkommen

Gemeinsame Kommission

Gemischte Kommission

Begriffe mit Attributen

Begriffe können mit angegebenen Attributen importiert werden. Einige werden von Phrase generiert und sind nur in Dateien verfügbar, die aus einer Phrase-TB exportiert wurden.

Um ein Attribut einem Begriff zuzuordnen, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Platzieren Sie eine Spalte mit dem Attributnamen nach jeder Begriff- oder Synonymspalte.

  2. Platzieren Sie den Wert des Attributs in der Zeile mit dem zugehörigen Begriff.

Begriffe mit komplexer Morphologie

Begriffe, die importiert werden, folgen denselben Morphologieregeln wie Begriffe, die direkt in einer Termbank erstellt wurden.

Neben der Arbeit mit Synonymen und Fuzzy/Exakten Übereinstimmungen kann ein Pipe-Zeichen als Grenze zwischen dem Wortstamm (dem Teil, der sich nicht ändert) und dem Suffix (dem Teil, der sich ändert) hinzugefügt werden.

Beispiel:

Der Begriff smíšen|ý im Tschechischen kann auch als smíšeného, smíšenou usw. auftreten. Das Platzieren des | Zeichens vor dem ý stellt sicher, dass alle drei Endungen als Übereinstimmungen betrachtet werden.

.TBX Importformat

Das .TBX-Format wird für Terminologieimporte (und -exporte) unterstützt. Der .TBX-Standard wird als lockerer Standard betrachtet. Wenn eine .TBX-Datei aus einem anderen CAT-Tool importiert wird, werden möglicherweise einige Metadaten nicht importiert.

Wenn Terminologie zwischen zwei Terminologiedatenbanken importiert wird, verwenden Sie das .TBX-Format. Innerhalb der Phrase-Umgebung werden die Daten korrekt importiert.

SDL Trados verwendet ein spezielles TBX.XML-Format und hat verschiedene Spezifikationen für den Import.

Multiterm .TBX

Der Importprozess von Multiterm .TBX-Dateien wurde optimiert und die folgenden Metadaten werden importiert:

  • Zeitstempel (erstellt am, zuletzt geändert am)

  • Wert im Element <descrip type="usageNote"> zum Attribut usage aller Begriffe des Konzepts

  • Wert im Element <descrip type="note"> zum Attribut note aller Begriffe des Konzepts

Importiere TBX.xml von SDL Trados

SDL Trados unterstützt das .TBX-Format für Terminologiedatenbanken nicht und verwendet das .XML-Format mit einem TBX-Schema. Der Import dieses .XML-Formats wird unterstützt, jedoch nicht mit allen Attributen.

Für das gesamte Begriffskonzept angegebene Attribute werden jedem einzelnen Begriff Hinweis (jede Sprache, jedes Synonym usw.) hinzugefügt.

Importierte Attribute:

  • Quelle

  • Ziel

  • Synonyms

  • Erstellungsdatum

  • Änderungsdatum

  • Namen von Autor und Prüfer

    Diese werden nur importiert, wenn der Name mit dem Benutzernamen eines bestehenden Phrase-Benutzers übereinstimmt. Entweder bearbeiten Sie die Namen in der TBX.xml oder fügen Sie die Benutzer zu Phrase hinzu.

  • Benutzerdefinierte Attribute

    Diese werden in die Notiz des Begriffs importiert. Jedes Attribut hat eine separate Zeile, die mit dem Namen des Attributs beginnt. Zum Beispiel:

    • Ursprung: Wikipedia

    • Thema: Recht

    • Status: Neu

Bearbeiten Sie die TBX.xml vor dem Import

Um Ihre Daten optimal zu nutzen, bearbeiten Sie die TBX.xml Datei vor dem Import. Um die Datei zu bearbeiten, öffnen Sie sie in einem Texteditor, der mehrzeilige Regex unterstützt (wie Notepad++) und der reguläre Ausdrücke in den Suche und Ersetzen Funktionen verwenden kann.

Bearbeitungsnotiz, Verwendung und Status

Benutzerdefinierte Attribute in TBX.xml Dateien haben das folgende Format. Die tatsächlichen Namen der Attribute werden unterschiedlich sein, da sie nicht standardisiert sind:

<descripGrp>
<descrip type="Comment">Begriff =API= sollte nicht übersetzt werden</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = Anwendungsprogrammierschnittstelle</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Beispiel">Phrase bietet eine Reihe von API-Aufrufen an.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">bestätigt</descrip>
</descripGrp>

Diese Attribute werden automatisch in die Notiz importiert:

  • Kommentar: Begriff =API= sollte nicht übersetzt werden

  • Definition: API = Anwendungsprogrammierschnittstelle

  • Beispiel: Phrase bietet eine Reihe von API-Aufrufen an

  • Status: bestätigt

Um dieses Verhalten zu ändern und zu importieren, zum Beispiel:

  • Nur der Kommentar als Hinweis

  • Beispiel als Verwendung

  • Status als Genehmigt oder Neu

  • Erfordert keinen Import von Definition

Bearbeiten Sie die TBX.xml Datei, um dem Standard des Phrase-Formats für .TBX-Dateien zu entsprechen:

<note>Begriff =API= sollte nicht übersetzt werden</note>
<termNote type="usageNote">Phrase bietet eine Reihe von API-Aufrufen an.</termNote>
<termNote type="status">Genehmigt</termNote>

Ändern von Kommentar zu Hinweis

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<note>\1</note>

Ändern von Beispiel zu Verwendung

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Setzen von Status auf Genehmigt

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<termNote type="status">Genehmigt</termNote>

Löschen von Definition

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen Sie es durch ein leeres Feld.

Einen Autor zu einer Notiz hinzufügen

Entfernen Sie den Autor aus dem <transacGrp / origination> Element und fügen Sie ihn dem <descript> Element hinzu.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

soll ersetzt werden durch:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

Der reguläre Ausdruck wird sein:

Suche:

(origination</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Ersetzen:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Bearbeitet von zu einer Notiz hinzufügen

Um Bearbeitet von zu einer Notiz hinzuzufügen, entfernen Sie den Editor aus dem <transacGrp / modification> Element und fügen Sie ihn dem <descript> Element hinzu.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

soll ersetzt werden durch:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

Der reguläre Ausdruck wird sein:

Suche:

(modification</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Ersetzen:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Massenlöschungen oder -aktualisierungen der Termbank

Administratoren oder Projektmanager mit entsprechenden Benutzerrechten können Begriffe in eine .XLSX-Datei exportieren, um sie zu ändern, und die Datei dann wieder importieren. Dies kann für Massenänderungen oder -löschungen verwendet werden. Termbanken können nur einzeln exportiert werden.

Das folgende Verfahren erfordert, dass die .XLSX-Datei in die gleiche Termbank importiert wird, aus der sie exportiert wurde. Wenn sie in eine andere Termbank importiert wird, werden die Begriffe dupliziert, anstatt aktualisiert zu werden, und Begriffe, die zur Löschung markiert sind, werden nicht entfernt.

Es wird empfohlen, einen sekundären Export im .TBX-Format als Backup zu erstellen, falls ein modifizierter Import fehlerhaft war.

Um Begriffe extern zu ändern, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Von einer Termbank-Seite klicken Sie auf Exportieren im Aktionen More Menu Menü oben auf der Seite.

    Das Export-Termbank-Fenster öffnet sich.

  2. Wählen Sie aus, um als XLSX zu exportieren.

  3. Wählen Sie Konzepte und Termattribute aus, die in den Dropdown-Menüs Konzeptfelder und Termfelder exportiert werden sollen.

    Systemdefinierte Attribute werden mit einem Schloss-Symbol System-defined attribute angezeigt.

    Hinweis

    Beim Exportieren einer Termbank sind nur Systemattribute enthalten. Der Export von benutzerdefinierten Feldern wird nicht unterstützt.

  4. Klicken Sie auf Exportieren.

    Die .XLSX-Datei wird erstellt und im System heruntergeladen.

  5. Ändern Sie die .XLSX-Datei mit den erforderlichen Änderungen, ohne CID- oder TID-Informationen zu löschen.

    Metadaten (Erstellungsdatum, Änderungsdatum usw.) können verwendet werden, um die Begriffe in der Tabellenkalkulationsanwendung zu filtern, um nur eine bestimmte Gruppe anzuzeigen.

    • Aktualisierung

      Um einen Begriff zu aktualisieren, schreiben Sie den bestehenden Begriff in die Spalte für die gegebene Sprache um.

      Im Gegensatz zu Übersetzungsspeichern ist das |Aktualisieren-Suffix nicht erforderlich, funktioniert jedoch korrekt, wenn es zu einer CID oder TID hinzugefügt wird.

      Neue Begriffe können in der Spalte für die gegebene Sprache als zusätzliche Zeilen hinzugefügt werden und werden als neu in die bestehende Termbank importiert.

    • Löschen

      Begriffe können gelöscht werden durch:

      • Hinzufügen von |löschen als Suffix zu einer CID eines Begriffs, um den Begriff aus allen Sprachen zu entfernen.

      • Hinzufügen von |löschen als Suffix zu einer TID eines Begriffs, um den Begriff aus einer bestimmten Sprache zu löschen.

      Beispiel für Begriffe, die zum Löschen in allen Sprachen (CID-Spalte) und einer bestimmten Sprache (TID-Spalte) festgelegt sind:

      modify-term_excel.png
  6. Speichern Sie die .XLSX-Datei und importieren Sie sie mit der Aktualisieren Sie bestehende Begriffe Option zurück.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.