Termbanken (TMS)

Termbanken (TMS) ändern oder importieren

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Massenimport und die Änderung von Termbank-Content helfen dabei, Terminus-Arbeit in großem Maßstab zu verwalten und zu pflegen, indem manueller Aufwand reduziert wird. Diese Funktionen unterstützen:

  • Umfangreiche Terminus-Aktualisierungen mit mehreren Termini oder Attributen

  • Zusammenarbeit über Tools und Teams hinweg

  • Migration von Terminus-Arbeit aus anderen Systemen

  • Einheitliche Terminus-Verwendung über Projekte und Workflows hinweg

Externe Terminus- (oder Glossar-) Dateien können in den Formaten Excel (.XLSX) oder .TBX importiert werden. Die Größenbeschränkung für eine hochladbare Datei beträgt 1 GB. Eine exportierte Termbank enthält alle Sprachen der jeweiligen Termbank.

Wenn eine Termbank Massenänderungen erfordert, wie z. B. Massenlöschungen oder die Aktualisierung vieler Termini, können diese exportiert und in externen Tabellenkalkulationsanwendungen massenhaft geändert werden.

Um Content zu importieren, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie auf einer Termbank-Seite im Menü Actions More Menu oben auf der Seite auf importieren.

    Das Fenster Termbank importieren öffnet sich.

  2. Wählen Sie eine Datei zum importieren aus:

    • XLSX

      Ein XML-basiertes Format für Tabellenkalkulationsanwendungen (Excel).

      Die Datei muss für den importieren auf eine bestimmte Weise vorbereitet werden.

      .XLSX ist der einfachste Weg, um Termini in eine Termbank zu importieren. Eine einfache Liste von Termini kann importiert werden, aber komplexere Terminus-Importe werden ebenfalls unterstützt (importieren von Synonymen, Morphologie, Termini mit verschiedenen Attributen usw.).

    • TBX

      Ein Austauschformat zur Verwendung in anderen CAT-Tools. Es kann auch zum Bearbeiten von Content in externen Tools wie Okapi Olifant verwendet werden.

  3. Optionen auswählen:

    • Neue Termini erstellen

    • Vorhandene Termini aktualisieren

    • Strenger Sprachenabgleich

      Verhindert das importieren einer Sprache, wenn sie eine andere Sprache als das Projekt hat.

      Beispiel:

      Eine Datei mit einer EN_US-Bezeichnung wird nicht in eine TM importiert, die nur mit EN und nicht EN_US gekennzeichnet ist.

Terminus-Metadaten in einer Termbank

Jeder Terminus in einer Termbank hat eine Liste von Attributen, die in .TBX- oder .XLSX-Dateien exportiert oder aus diesen importiert werden können. Einige dieser Attribute können direkt in den Terminus-Einstellungen bearbeitet oder extern in der .XLSX- oder .TBX-Datei bearbeitet werden.

Die Attribute einer Termbank (Kunde, Fachbereich usw.) haben keine Auswirkungen auf die individuellen Terminus-Attribute.

.XLSX-Dateien

Terminus-Metadaten wie unzulässig, bevorzugt, Groß-/Kleinschreibung oder exakt werden als boolesche (WAHR/FALSCH) Werte in Excel gespeichert. Basierend auf Ihren Windows-Sprache-Einstellungen finden Sie diese Werte möglicherweise in Ihrer Sprache im .XLSX-Export (z. B. WAHR/FALSCH für Deutsch). Wenn Sie eine Termbank in Excel bearbeiten, folgen Sie dem Muster und geben Sie diese Werte in der erforderlichen Sprache ein, damit Excel sie erkennen und die Dateiintegrität wahren kann. Verwenden Sie für andere Spalten englische Werte wie unten angegeben.

  • CID

    Phrase-Konzept-ID. Das Terminus-Konzept umfasst die Ausgangssprache und alle ihre Zielsprachen und Synonyme.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    Phrase-Terminus-ID. Die ID des spezifischen Terminus in der spezifischen Sprache.

  • {Sprachcode}

    Der Sprachcode eines Terminus basierend auf unterstützten Sprachen.

  • status

    Entweder Neu oder Genehmigt.

  • unzulässig

    True oder False.

  • Bevorzugt

    True oder False.

  • case

    Bedeutung Groß-/Kleinschreibung beachten. Die Groß-/Kleinschreibung kann entweder True oder False sein.

  • genau

    Bedeutung genaues Match. Dies kann entweder True oder False sein (für Fuzzy Match).

  • Hinweis

    Nur der Hinweis der Zielsprache wird im Editor angezeigt.

  • usage

    Nur die Verwendung der Zielsprache wird im Editor angezeigt.

  • POS

    Wortart; Werte können Adjektiv, Substantiv, Verb oder Adverb sein.

  • gender

    Werte können Maskulin, Feminin oder Neutral sein.

  • Numerus

    Werte können Singular, Plural oder Unzählbar sein.

  • short_translation

  • term_type

    Werte können Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase oder Variant sein.

  • created_by

    Nur Phrase Benutzernamen werden unterstützt

  • created_at

    Datum und Uhrzeit der Erstellung des Terminus

  • modified_by

    Nur Phrase Benutzernamen werden unterstützt

  • modified_at

    Datum und Uhrzeit der letzten Änderung des Terminus

.TBX Dateien

  • <descrip type="conceptId">

    Phrase Konzept ID (benötigt für den Reimport aktualisierter Termini). Das Terminus-Konzept umfasst die Ausgangssprache und alle ihre Zielvorgaben und Synonyme.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Der Sprachcode eines Terminus basierend auf unterstützten Sprachen.

  • <termNote type="termId">

    Phrase Terminus ID (benötigt für den Reimport aktualisierter Termini). Dies ist die ID des spezifischen Terminus in der spezifischen Sprache.

  • <note>

    Hinweis zum Terminus

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="preferred">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="exactMatch">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="status">

    Neu oder Genehmigt

  • <termNote type="caseSensitive">

    Wahr oder Falsch

  • <termNote type="createdBy">

    Phrase Benutzername

  • <termNote type="createdAt">

    Unix-Zeit

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase Benutzername

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unix-Zeit

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

.XLSX (Excel) für den Import in eine Termbank vorbereiten

.XLSX-Dateien müssen vor dem importieren in einer bestimmten Weise formatiert werden.

Wenn Sie Dateien importieren, die Datums- oder Zeitwerte enthalten, stellen Sie sicher, dass die Zellen als gültige Excel-Datums-/Zeitwerte formatiert sind, nicht als reiner Text.

Um die Datei vorzubereiten, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Organisieren Sie in der .XLSX-Datei alle Begriffe in Spalten, wobei jede Spalte eine Sprache darstellt.

  2. Verwenden Sie in der ersten Zeile den Sprachcode für jede Sprache.

    Beispiel:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Abkommen

    Abkommen

    accordo

    3

    Gemischter Ausschuss

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Bundesrat

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Speichern Sie die Datei.

Synonyms

Synonyme können berücksichtigt werden, indem eine zweite Spalte mit demselben Sprachcode hinzugefügt wird.

Beispiel:

en

en

de _de

Abkommen

Vertrag

Abkommen

Gemischter Ausschuss

Gemischte Kommission

Termini mit Attributen

Termini können mit angegebenen Attributen importiert werden. Einige werden von Phrase generiert und sind nur in Dateien verfügbar, die aus einer Phrase-Termbank exportiert wurden.

Um ein Attribut auf einen Terminus anzuwenden, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Platzieren Sie eine Spalte mit dem Attributnamen nach jeder Terminus- oder Synonymspalte.

  2. Platzieren Sie den Wert des Attributs in der Zeile mit dem zugehörigen Terminus.

Termini mit komplexer Morphologie

Termini, die importiert werden, folgen denselben Morphologieregeln wie Termini, die direkt in einer Termbank erstellt wurden.

Neben der Arbeit mit Synonymen und Fuzzy-/Exakt-Übereinstimmungen kann ein Pipe-Zeichen als Grenze zwischen dem Wortstamm (dem Teil, der sich nicht ändern lässt) und dem Suffix (dem Teil, der sich ändern lässt) hinzugefügt werden.

Beispiel:

Der Terminus smíšen|ý im Tschechischen kann auch als smíšeného, smíšenou usw. vorkommen. Das Setzen des | Zeichen vor das ý stellt sicher, dass alle drei Endungen als Übereinstimmungen betrachtet werden.

.TBX-Import-Format

Das .TBX-Format wird für Terminus-Importe (und -Exporte) unterstützt. Der .TBX-Standard gilt als loser Standard. Wenn eine .TBX-Datei aus einem anderen CAT-Tool importiert wird, werden einige Metadaten möglicherweise nicht importiert.

Wenn Sie Terminus zwischen zwei Termbanken importieren, verwenden Sie das .TBX-Format. Innerhalb der Phrase-Umgebung werden Daten korrekt importiert.

SDL Trados verwendet ein spezielles TBX.XML-Format und hat andere Spezifikationen für den Import.

Multiterm .TBX

Der importieren-Prozess von Multiterm .TBX-Dateien wurde optimiert und die folgenden Metadaten werden importiert:

  • Zeitstempel (erstellt am, zuletzt geändert am)

  • Wert im Element <descrip type=\"usageNote\"> zum Attribut usage aller Termini des Konzepts

  • Wert im Element <descrip type=\"note\"> zum Attribut note aller Termini des Konzepts

TBX.xml aus SDL Trados importieren

SDL Trados unterstützt das .Format .TBX für Terminus-Datenbanken nicht und verwendet das .XML-Format mit einem TBX-Schema. Das importieren dieses .XML-Formats wird unterstützt, jedoch nicht mit allen Attributen.

Attribute, die für das gesamte Terminus-Konzept festgelegt wurden, werden jedem einzelnen Terminus-Hinweis Note hinzugefügt (jede Sprache, jedes Synonym usw.)

Importierte Attribute:

  • Ausgangssprache

  • Zielsprache

  • Synonyms

  • Erstellungsdatum

  • Änderungsdatum

  • Namen von Von: und Reviewer

    Diese werden nur importiert, wenn der Name mit dem Usernamen eines bestehenden Phrase-Users übereinstimmt. Bearbeiten Sie entweder die Namen in der TBX.xml oder fügen Sie die User zu Phrase hinzu.

  • Benutzerdefinierte Attribute

    Diese werden in den Terminus-Hinweis importiert. Jedes Attribut erhält eine eigene Zeile, die mit dem Namen des Attributs beginnt. Beispiel:

    • Herkunft: Wikipedia

    • Thema: Recht

    • Status: Neu

Bearbeiten Sie die TBX.xml vor dem importieren

Um Ihre Daten optimal zu verwenden, bearbeiten Sie die TBX.xml Datei, bevor Sie sie importieren. Um die Datei zu bearbeiten, öffnen Sie sie in einem Editor, der mehrzeilige Regex unterstützt (wie Notepad++) und der reguläre Ausdrücke in Suchen und ersetzen Funktionen verwenden kann.

Bearbeiten von Notiz, Verwendung und Status

Angepasste Attribute in TBX.xml Dateien haben das folgende Format. Die tatsächlichen Namen der Attribute werden unterschiedlich sein, da sie nicht standardisiert sind:

<descripGrp>
<descrip type=\"Comment\">Terminus =API= sollte nicht übersetzt werden</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Definition\">API = application programming interface</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Example\">Phrase bietet eine Reihe von API-Aufrufen.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Status\">bestätigt</descrip>
</descripGrp>

Diese Attribute werden automatisch in die Notiz importiert:

  • Kommentieren: Terminus =API= sollte nicht übersetzt werden

  • Definition: API = application programming interface

  • Beispiel: Phrase bietet eine Reihe von API-Aufrufen

  • Status: bestätigt

Um dieses Verhalten zu ändern und beispielsweise zu importieren:

  • Nur den Kommentieren als Notiz

  • Beispiel als Verwendung

  • Status als Genehmigt oder Neu

  • Kein importieren der Definition erforderlich

Bearbeiten Sie die TBX.xml Datei, um sie an den Standard des Phrase Format für .TBX Dateien anzupassen:

<note>term =API= should not be translated</note>
<termNote type=\"usageNote\">Phrase bietet eine Reihe von API Aufrufen.</termNote>
<termNote type=\"status\">Genehmigt</termNote>

Ändern von kommentieren in Notiz

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<note>\\1</note>

Ändern von Beispiel in Verwendung

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Festlegen des Status auf Genehmigt

Suche:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Ersetzen:

<termNote type=\"status\">Genehmigt</termNote>

Löschen der Definition

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Durch ein leer Feld ersetzen.

Hinzufügen eines Von: zur Notiz

Entfernen Sie den Von: aus dem <transacGrp / origination> Element und hinzufügen Sie ihn zum <descript> Element.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

sollte ersetzt werden durch:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

Der regulärer Ausdruck lautet:

Suche:

(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Ersetzen:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Hinzufügen von „Bearbeitet von“ zu einer Notiz

Um Bearbeitet von zu einer Notiz hinzuzufügen, entfernen Sie den Editor aus dem <transacGrp / modification> Element und fügen Sie ihn dem <descript> Element hinzu.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

sollte ersetzt werden durch:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Edited by\">lauraB</descrip>
</descripGrp>

Der regulärer Ausdruck lautet:

Suche:

(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Ersetzen:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Massenlöschungen oder -aktualisierungen von Termbanken

Administratoren oder Projektmanager mit entsprechenden User-Rechten können Termini zur Bearbeitung in eine .XLSX-Datei exportieren und die Datei anschließend wieder importieren. Dies kann für Massenänderungen oder -löschungen verwendet werden. Termbanken können nur einzeln exportiert werden.

Das folgende Verfahren erfordert, dass die .XLSX-Datei in dieselbe Termbank importiert wird, aus der sie exportiert wurde. Wenn sie in eine andere Termbank importiert wird, werden die Termini dupliziert, anstatt aktualisiert zu werden, und zum Löschen markierte Termini werden nicht entfernt.

Es wird empfohlen, einen zweiten Export im .TBX-Format als Sicherung zu erstellen, falls ein modifizierter Import fehlerhaft war.

Um Termini extern zu bearbeiten, führen Sie diese Schritte aus:

  1. Klicken Sie auf einer Termbank-Seite auf Exportieren im Aktionen More Menu-Menü oben auf der Seite.

    Das Fenster Termbank exportieren öffnet sich.

  2. Wählen Sie aus, als XLSX zu exportieren.

  3. Wählen Sie Konzept- und Terminusattribute zum exportieren in den Dropdown-Menüs Konzeptfelder und Terminusfelder aus.

    Systemdefinierte Attribute werden mit einem Schloss-Symbol System-defined attribute angezeigt.

    Hinweis

    Beim exportieren einer Termbank werden nur Systemattribute einbezogen. Der Export von Individuell Feldern wird nicht unterstützt.

  4. Klicken Sie auf Exportieren.

    Die .XLSX-Datei wird erstellt und auf das System heruntergeladen.

  5. Ändern Sie die .XLSX-Datei mit den erforderlichen Änderungen, ohne CID- oder TID-Informationen zu löschen.

    Metadaten (Erstellungsdatum, Änderungsdatum usw.) können verwendet werden, um die Termini in der Tabellenkalkulationsanwendung zu filtern, sodass nur eine bestimmte Gruppe angezeigt wird.

    • Aktualisierung

      Um einen Terminus zu aktualisieren, überschreiben Sie den vorhandenen Terminus in der Spalte für die angegebene Sprache.

      Im Gegensatz zu Translation Memories ist das Suffix |aktualisieren nicht erforderlich, funktioniert aber korrekt, wenn es zu einer CID oder TID hinzugefügt wird.

      Neue Termini können der Spalte für die angegebene Sprache als zusätzliche Zeilen hinzugefügt werden und werden als neu in die vorhandene Termbank importiert.

    • Löschen

      Termini können wie folgt gelöscht werden:

      • Hinzufügen von |entfernen als Suffix zu einer CID eines Terminus, um den Terminus aus allen Sprachen zu entfernen.

      • Hinzufügen von |löschen als Suffix zu einer TID eines Terminus, um den Terminus aus einer bestimmten Sprache zu löschen.

      Beispiel für Termini, die für das Löschen in allen Sprachen (CID-Spalte) und einer bestimmten Sprache (TID-Spalte) festgelegt wurden:

      modify-term_excel.png
  6. Speichern Sie die .XLSX-Datei und importieren Sie sie mit der Option Aktualisieren bestehender Termini wieder.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.