Phrase TMS

Phrase TMS Releases 2026

Tipp

Klicke auf Folgen/Neue Artikel und Kommentare auf der Abschnittsebene (eine Ebene über der Artikelebene), um Benachrichtigungen zu erhalten, wenn neue Notizen veröffentlicht werden.

follow_CATweb_RN.gif

Frühere Release-Notizen findest du im Archiv.

Für die neuesten Änderungen an den Phrase-APIs, SDKs und Entwickler-Tools siehe Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12. Mai 2026

Behobene Fehler

  • Projektmanager mit erforderlichen Berechtigungen konnten keine Termbank zu einer Projektvorlage hinzufügen. Das wurde behoben.

  • Die relevanten Termbanken für Norwegisch wurden nicht angezeigt, wenn nach norwegischen Sprachcodes gesucht wurde, und umgekehrt. Das wurde behoben.

  • Auftragnehmer konnten keine Aufträge in gemeinsamen Projekten erstellen, wenn benutzerdefinierte Segmentierungsregeln verwendet wurden. Das wurde behoben.

  • Einige APCs hatten auf ihrer Historie-Seite keine Verlaufsprotokolle, obwohl die Protokolle vorhanden waren. Das wurde behoben.

  • Die Seite für die Dateiimport-Einstellungen für .XML-Dateien zeigte keine Elemente und Attribute an, die Import ausgewählt hatten. Das wurde behoben.

  • Der MT-Dienst wurde beim Bearbeiten eines Projekts oder einer Vorlage als vorausgewählt angezeigt, aber diese Auswahl wurde nicht gespeichert, nachdem eine neue Zielsprache hinzugefügt wurde. Das wurde behoben.

  • Die Ausgabe von ChatGPT enthielt manchmal inhaltsähnliche Aufforderungen anstelle von nur maschinell übersetztem Inhalt. Das wurde behoben.

  • Auftragnehmer 2, die von Auftragnehmer 1 zu gemeinsamen Aufträgen zugewiesen wurden, konnten die TMs und TBs, die von Auftragnehmer 1 dem Projekt zugewiesen wurden, nicht sehen. Das wurde behoben.

  • Projektmanager mit Rechten zum Bearbeiten und Importieren in Termbanken konnten keine Begriffe bearbeiten oder importieren. Das wurde behoben.

  • Das AI Usage-Analyse-Dashboard zeigte eine Fehlermeldung an, anstatt Nutzungsdaten anzuzeigen. Das wurde behoben.

  • Das erneute Importieren einer Quelldatei von Google Drive setzte die meisten Segmente auf nicht bestätigt, selbst wenn es keine Änderungen in diesen Segmenten gab. Das wurde behoben.

v26.8 - 28. April 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

  • Um den Datenschutz und die Sicherheit zu verbessern, werden Benutzer Konten, die nicht mehr mit einer Organisation verbunden sind, nun automatisch nach einer 30-tägigen Frist zur Löschung eingeplant.

  • Benutzer, die den Zugriff auf alle Phrase-Produkte verlieren, werden nun automatisch nach 12 Monaten zur Anonymisierung eingeplant. Plattformadministratoren erhalten 7 Tage nach dem Entzug des Zugriffs und 30 Tage vor der Anonymisierung E-Mail-Erinnerungen, während Plattformmitglieder nicht benachrichtigt werden. Ein Badge auf der Benutzer Seite zeigt Konten an, die zur Anonymisierung eingeplant sind.

  • Die Bewertung des TM-Matches wurde angepasst, sodass asymmetrische Wrapper-Tag-Matches von 100 % auf 99 % fuzzy herabgestuft werden, um zu verhindern, dass unsichere Tag-Strukturen während der Vorübersetzung automatisch angewendet werden.

Behobene Fehler

  • Einige Übersetzungsspeicher konnten bei der Verwendung bestimmter norwegischer Sprachkombinationen nicht zu Projektvorlagen hinzugefügt werden. Das wurde behoben.

  • Dateinamen für Downloads zeigten nur Unterstriche anstelle des japanischen Job Titels, als Download-Zielvorschau verwendet wurde. Das wurde behoben.

  • Jobs auf der zweiten Seite des Projekts wurden nicht geladen und zeigten stattdessen eine Fehlermeldung an. Das wurde behoben.

  • Neue Projektvorlagen akzeptierten keine dynamische Benennung und zeigten stattdessen eine Fehlermeldung an. Das wurde behoben.

  • Der Abschnitt Übersetzungsspeicher im Projektvorlagen-Assistenten wurde gelöscht, als neue Workflow-Schritte hinzugefügt wurden, anstatt die bestehenden Zuweisungen beizubehalten. Das wurde behoben.

  • Ein Klick auf einen Job-Link aus der Aktuelles Seitenleiste öffnete die Projektseite ohne vorgefilterten Job. Das wurde behoben.

  • Projektmanager konnten Projekte nicht nach Kunde filtern, und die Kundenliste wurde nicht wie erwartet angezeigt. Das wurde behoben.

  • Neue Projektvorlagen konnten nicht gespeichert werden, es sei denn, das Feld Projektname war ausgefüllt, im Gegensatz zur klassischen Ansicht, wo dies nicht erforderlich war. Das wurde behoben.

  • Die Nettobeträge im Analyse Ansicht zeigten falsche Werte an, wenn ein Nettopreisschema zugewiesen wurde. Das wurde behoben.

  • Beim Erstellen eines Projekts aus einer Vorlage konnte das Entfernen und erneute Hinzufügen von Zielsprache die falsche MT-Profil für diese Sprachen auswählen. Das wurde behoben.

  • Geteilte Jobs zeigten den falschen Schritt und die falschen Anbieter in der Zuweisungsvorlage an, obwohl die korrekte Zuweisung im Hintergrund stattfand. Das wurde behoben.

  • Das Importieren von Phrase Portal Benutzern über den Datei-Upload funktionierte nicht, selbst beim Versuch, einen einzelnen Benutzer zu importieren. Das wurde behoben.

  • LQA Berichte zeigten denselben Anbieter sowohl für Übersetzung als auch für Überprüfung an, wenn ein Job im Workflow aufgeteilt wurde. Das wurde behoben.

v26.7 - 14. April 2026

Behobene Fehler

  • Die APC History Protokollseite war sehr langsam zu laden und manchmal nicht ansprechbar, mit nicht angezeigten Filtern und fehlenden Protokollen. Das wurde behoben.

  • Die Unterstützung für die moderne arabische Sprache fehlte bei der Verwendung von Style Guides, und einige Projekte mit nicht erkannten Sprachcodes könnten Fehler verursachen, anstatt eine hilfreiche Nachricht anzuzeigen. Das wurde behoben.

  • Der Vergleich der Analyse aus der alten Benutzeroberfläche schlug fehl, als ein Arbeitsschritt zum Vergleichen ausgewählt wurde. Das wurde behoben.

  • Die Werte des benutzerdefinierten Feldes wurden nicht angewendet, als ein Projekt aus einer Projektvorlage erstellt wurde. Das wurde behoben.

  • Die Anzahl der in den Projekteinstellungen angezeigten maschinellen Übersetzungsmaschinen stimmte nicht mit der tatsächlichen Anzahl überein, die für jedes MT-Profil aktiviert war. Das wurde behoben.

  • Die nächster Schritt bereit E-Mail wurde vor der Job zugewiesen E-Mail gesendet, was für Linguisten verwirrend sein könnte. Das wurde behoben.

  • Die Filter Eigentümer und Erstellt von in der klassischen Projekt Ansicht funktionierten nicht wie erwartet. Das wurde behoben.

  • Die Workflow-Einstellungen, die in der klassischen Projektvorlage Ansicht aktiviert waren, erschienen in der neuen Projektvorlagenansicht als deaktiviert. Das wurde behoben.

  • Der Dienstleister Filter in der Jobs Tabelle funktionierte nicht wie erwartet. Das wurde behoben.

  • Benutzerdefinierte Projektfelder waren für Anbieter in geteilten Projekten nicht sichtbar, obwohl sie sichtbar sein sollten. Das wurde behoben.

  • Übersetzungsspeicher wurden im Projektvorlagen-Assistenten nicht angezeigt. Das wurde behoben.

  • Linguistenkonten mit der MT aktivieren Option, die deaktiviert war, konnten dennoch die Vorübersetzen Aktion verwenden. Das wurde behoben.

  • Heruntergeladene abgeschlossene Dateien in Safari auf macOS fehlten ihre Dateiendung und erschienen als „getCompletedfile“ anstelle des ursprünglichen Namens. Das wurde behoben.

  • Das Hinzufügen neuer Begriffe zu bestehenden Konzepten in einer Termbank über .XLSX-Import war nicht möglich, es sei denn, die TID Spalte war enthalten, auch wenn sie zuvor nicht benötigt wurde. Das wurde behoben.

  • Bereits aktivierte Add-ons wurden weiterhin als Artikel zum Kauf im Checkout angezeigt, was den Gesamtpreis höher machte, als er sein sollte. Das wurde behoben.

  • Die gleiche Spalte konnte nicht sowohl als Quelle als auch als Ziel in mehrsprachigen Excel-Dateien festgelegt werden, was verhinderte, dass Übersetzungen den ursprünglichen Inhalt überschrieben. Das wurde behoben.

  • Einige Zeichen wurden in .XLSX-Dateien nicht korrekt angezeigt. Das wurde behoben.

v26.6 - 31. März 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

  • Phrase Portal: Es ist jetzt möglich, maximal 21 Portale pro Organisation zu erstellen.

Behobene Fehler

  • Die Werte des benutzerdefinierten Feldes wurden nicht angewendet, als ein Projekt aus einer Projektvorlage erstellt wurde. Das wurde behoben.

  • Linguisten erhielten einen Sie sind nicht berechtigt, auf den Job zuzugreifen Fehler, als sie versuchten, zugewiesene Jobs zu öffnen. Das wurde behoben.

  • Einige alte, ungenutzte Daten für APCs und Services wurden nicht wie erwartet aus der Datenbank entfernt. Das wurde behoben.

  • Jobstatus wurde nicht immer wie erwartet auf EMAILT im Workflow aktualisiert. Das wurde behoben.

  • Das Übersetzen von Text mit der Phrase Language API entfernte Leerzeichen nach speziellen Zeichenfolgen wie \r\n in den Übersetzungen. Das wurde behoben.

v26.5 - 17. März 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

Verfügbar ab dem 18. März 2026

  • Style Guides (Früher Zugang Programm)

    Sprachspezifische Styleguides können jetzt in der Phrase Platform hochgeladen und verwaltet sowie Projekten in TMS, Strings und Studio zugeordnet werden. Übersetzer und Prüfer können den ursprünglichen Styleguide direkt im Editor öffnen, während MT Optimize und der AI Translation Agent eine KI-optimierte Darstellung verwenden, um die Markenstimme, den Ton und die Anforderungen des Publikums konsistenter zu verfolgen und die Nachbearbeitung zu reduzieren.

  • Qualitätsprofile

    Wiederverwendbare Qualitätsprofile können jetzt in der Phrase Platform erstellt werden, indem benutzerdefinierte KI-Prüfungen in eine einzige Pass/Fail-Bewertung für jedes Segment kombiniert werden. Diese Profile können in den TMS-Voreinstellungen zur Übersetzung angewendet werden, um automatisch Segmente zu sperren, die definierte Qualitätskriterien erfüllen. Fehlgeschlagene Prüfungen werden im CAT Web Editor angezeigt, was hilft, Segmente zu identifizieren, die möglicherweise überprüft werden müssen, während Teams die Nachbearbeitung dort überspringen können, wo es angemessen ist.

  • Einblicke-Alerts werden jetzt generiert, wenn der AI Translation Agent voraussichtlich die derzeit konfigurierten MT-Engines für ein bestimmtes Sprachpaar übertreffen wird. Diese Alerts heben Möglichkeiten zur Verbesserung der Übersetzungsqualität und der Effizienz der Nachbearbeitung basierend auf aktuellen Aktivitätsdaten hervor.

Behobene Fehler

  • .XLSX-Dateien mit bestimmten Regex-Einstellungen konnten nicht importiert werden, obwohl sie zuvor funktionierten. Das wurde behoben.

  • Einige Tags fehlten in den abgeschlossenen MS Excel-Dateien, obwohl sie im CAT Web Editor und in der Vorschau korrekt angezeigt wurden. Das wurde behoben.

  • Der Import einer zweisprachigen .CSV-Datei schlug nach 24 Stunden aufgrund eines Timeout-Problems fehl. Das wurde behoben.

  • Einige Projektjobs waren in der gemeinsamen Ansicht nicht zugänglich. Das wurde behoben.

  • Nicht unterstützte oder ungültige Excel-Dateien könnten Verarbeitungsfehler verursachen, anstatt mit klaren Fehlermeldungen abgelehnt zu werden. Das wurde behoben.

  • Dateinamen wurden beim Export am letzten Schrägstrich oder Rückwärtsschrägstrich abgeschnitten, sodass nur ein Teil des Namens angezeigt wurde. Das wurde behoben.

  • Phrase Language AI übersprang Zeilenumbrüche bei der Verwendung bestimmter Übersetzungs-Engines. Das wurde behoben.

  • Einige Analysen mit maschineller Übersetzung schlugen für bestimmte Sprachen aufgrund einer nicht unterstützten DeepL-Einstellung fehl. Das wurde behoben.

  • Phrase Next GenMT gab während des Vorübersetzens textähnliche Eingaben anstelle einer Übersetzung zurück. Das wurde behoben.

  • Der Import mehrsprachiger .XLSX-Dateien schlug mit internen Fehlern fehl. Das wurde behoben.

v26.4 - 3. März 2026

Behobene Fehler

  • MT-Vorschläge von Mirai (Drittanbieter-Engine) wurden im CAT Web Editor für die Sprachkombination en-us > ja-jp nicht angezeigt. Das wurde behoben.

  • Drittanbieter-Microsoft Custom Translator-Engines zeigten Sprachpaar wird nicht unterstützt Fehler für Sprachpaare, die funktionieren sollten, wie Englisch nach Walisisch. Das wurde behoben.

  • Fehlende Leerzeichen neben Tags und fehlplatzierte Zeichen traten beim Übersetzen ins Koreanische mit Google Translate auf. Das wurde behoben.

  • Das Ausführen von QA-Prüfungen an Projekten mit einer bestimmten zugewiesenen Termbank dauerte extrem lange. Das wurde behoben.

  • Die Dateiliste in Tridion konnte manchmal einen Fehler verursachen und nicht geladen werden, wenn eine Datei fehlte oder wenn es doppelte Dateien gab. Das wurde behoben.

v26.3 - 17. Februar 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

Verfügbar ab dem 23. Februar 2026

  • Eine verbesserte Benutzerverwaltung ist jetzt in der Phrase Platform verfügbar, die es Plattformbesitzern und Administratoren ermöglicht, den Benutzerzugriff und die Rollen über alle Phrase-Anwendungen von der Plattform Benutzer Seite zu verwalten.

    Administratoren können Benutzer einladen, produktspezifische Rollen zuweisen und den Zugriff auf einzelne Anwendungen hinzufügen oder entfernen, ohne andere Berechtigungen zu beeinträchtigen.

    users_page.jpeg
    manage_product_access.jpeg

Behobene Fehler

  • APC: Doppelte Projekte wurden manchmal aus dem Tridion Docs Konnektor erstellt, selbst wenn sich in den Quelldateien nichts geändert hatte. Das wurde behoben.

  • Ein Klick auf einen Job auf der Suchseite lieferte einen Link nur mit dem Projekt, ohne angewandte Filter. Das wurde behoben.

  • Projektvorlagen speicherten Termbank (TB) Informationen aus entfernten Sprachen. Das wurde behoben.

  • Nach dem Import bestimmter Dateien zeigte die In-Kontext-Vorschau duplizierte und gemischte Wörter im Zieltext an. Das wurde behoben.

  • Vorübersetzen blieb manchmal hängen und Jobs konnten nicht vorübersetzt werden. Das wurde behoben.

v26.2 - 3. Februar 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

  • UI-Verbesserungen auf der Projektvorlagen Seite:

    • Aktualisierte Standardspalten mit optionaler Spaltensichtbarkeit und benutzerspezifischer Persistenz

    • Persistente Spaltenneuanordnung hinzugefügt

    • Suche nach dem Namen der Projektvorlage hinzugefügt

    • Öffnen von Projektvorlagen in einem neuen Browser-Tab aktiviert

    • Verbesserte Zielsprachenschips mit Trunkierung und einer durchsuchbaren Gesamtliste

  • Portal Administratoren können jetzt eine Portalbeschreibung für Endbenutzer anzeigen. Wenn eine Beschreibung verfügbar ist, erscheint eine Beschreibung Schaltfläche Information in der Portalüberschrift. Ein Klick darauf öffnet ein Seitenpanel, das den Portalnamen und die Beschreibung anzeigt.

  • Verfügbar ab dem 30. Januar 2026

    Ein neuer Profilbild-Editor wurde in den Profileinstellungen der Phrase Platform Profileinstellungen eingeführt. Benutzer können ein individuelles Bild hochladen oder einen Avatar mit Initialen und einem Piktogramm generieren. Infolge dieses Updates:

    • Die Bearbeitung des Profilbildes wurde aus dem TMS entfernt. Benutzer, die versuchen, ihr Profilbild zu bearbeiten, werden zu den Profileinstellungen der Plattform umgeleitet.

    • Der Upload des Profilbildes über die TMS API ist veraltet.

Behobene Fehler

  • APC:

    • Die Selektive Kraft-Import Aktion funktionierte nicht beim Überwachen von Unterordnern. Das wurde behoben.

    • Die Durchführung der Selektive Kraft-Import Aktion führte zu einer Fehlermeldung, die darauf hinwies, dass der Ordner gelöscht wurde. Das wurde behoben.

    • Jobs wurden nicht erkannt, als bestimmte Dateien überwacht wurden. Das wurde behoben.

  • Das Submitter Portal hing beim Laden nach der Einreichung, obwohl das Projekt erfolgreich erstellt wurde. Das wurde behoben.

  • Einige Projekte wurden nicht auf Abgeschlossen gesetzt, obwohl die Automatisierung des Projektstatus aktiviert war. Das wurde behoben.

  • Japanischer Text wurde auf der Seite des Submitter Portals verzerrt dargestellt. Das wurde behoben.

  • Der Import von .DOCX-Dateien, die bestimmte inline versteckte Textstrukturen enthielten, schlug fehl. Das wurde behoben.

  • Das CDATA-Ende tag ]]>, das im CAT-Editor eingefügt wurde, wurde in der fertigen Datei nicht angezeigt. Das wurde behoben.

  • Der Portal-Benutzer konnte eine geprüfte Datei aufgrund eines 403-Fehlers nicht herunterladen. Das wurde behoben.

  • Der Import von .XLIFF 1.2-Dateien schlug zufällig mit einem Validierungsfehler fehl. Das wurde behoben.

  • Die Google Translate MT-Engine warf einen Schlechte Sprache-Fehler. Das wurde behoben.

v26.1 - 20. Januar 2026

Neue Funktionen und Verbesserungen

  • Die bevorstehenden Änderungen an der Datenverarbeitung in Phrase Analytics und Phrase Data treten am 28. Januar in Kraft. In Übereinstimmung mit unserer internen Datenlagerungsrichtlinie erscheinen Texteingaben von Kunden aus dauerhaft gelöschten Inhalten nicht in Phrase Analytics. Dauerhaft gelöschte Inhalte werden durch Gelöscht ersetzt. Alle numerischen Werte, Daten, Zeitstempel und booleschen Datentypen aus dauerhaft gelöschten Inhalten bleiben verfügbar. Dies stellt sicher, dass historische KPIs, Trends und Prognoseaggregationen über die Zeit hinweg konsistent bleiben.

Behobene Fehler

  • Die Neuberechnung von Analysen, die null job_part in analyse_job enthielten, schlug fehl. Das wurde behoben.

  • Globale Analyseeinstellungen wurden nicht gespeichert. Das wurde behoben.

  • Es war nicht möglich, eine Projektvorlage in einem neuen Tab zu öffnen. Das wurde behoben.

  • Das zh-HANT-TW-Label behinderte die Anzeige von Begriffen. Das wurde behoben.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.