Beim hochladen einer Datei in ein Projekt werden alle neuen Ressourcen aus dieser Datei extrahiert und in einem Projekt gespeichert. Das Format der hochgeladenen Datei muss nicht dem ursprünglichen Format entsprechen, das für das Projekt festlegen wurde. Wenn Tags für die Gruppierung von Ressourcen bereitgestellt werden, werden diese Tags auf neue Keys angewendet.
Einige Formate, wie z. B. Gettext, bieten zusätzliche wertvolle Meta-Informationen wie Kommentare, Beschreibungen oder Informationen zu Pluralformen. Diese Informationen werden wann und wo immer möglich extrahiert und zusammen mit den zugewiesenen Ressourcen gespeichert, sodass alle wertvollen Informationen aus Lokalisierungsdateien für die weitere verwenden gespeichert werden können.
Es gibt verschiedene Methoden zum hochladen von Dateien:
-
Standardmäßig wird nur neuer Content extrahiert und vorhandene Keys in einem Lokalisierungsprojekt werden nicht gelöscht oder aktualisiert; durch das hochladen von Dateien können keine Daten verloren gehen. Wenn das Überschreiben vorhandener Daten erforderlich ist, ersetzen Sie die Projekt-Ressourcen durch Content aus der Lokalisierungsdatei, indem Sie die Option auswählen. Vorhandene Übersetzungen werden mit dem Content der hochgeladenen Lokalisierungsdatei überschrieben.
Diese Option ist auch in der API verfügbar.
Hinweis
Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass die neuesten Änderungen von Phrase in die Lokalisierungsdatei heruntergeladen werden, bevor Sie diese ändern und erneut mit der Option hochladen.
-
Geben Sie einen eindeutigen Bezeichner (z. B. den Dateipfad) ein, der den hochgeladenen Key-Namen der Übersetzung vorangestellt werden soll. Verwenden Sie ein aussagekräftiges Präfix, das sich auf das Projekt oder die Datei bezieht, um Key-Namen organisiert zu halten.
Zum Beispiel führt ein importierter Key
hello_worldmit dem Präfixproject_zu dem Keyproject_hello_world.Das Key-Präfix stellt sicher, dass Keys mit bestehenden abgeglichen werden, um Kollisionen über verschiedene Projekte oder Dateien hinweg zu vermeiden.
Diese Option ist auch in der API und der CLI-Schnittstelle verfügbar.
-
Fügen Sie neue Keys hinzu und überschreiben Sie bestehende mit dem Content aus der hochgeladenen Datei.
-
Aktualisieren Sie Zielsprache-Übersetzungen nur, wenn der bestehende Ausgangssprache-Text in der Standardsprache des Projekt mit dem Ausgangssprache-Text in der hochgeladenen mehrsprachig-Datei übereinstimmt.
-
Wählen Sie diese Option aus, wenn das aktualisieren aller Beschreibungen der Keys aus der hochgeladenen Datei erforderlich ist. Leer Beschreibungen überschreiben bestehende. Beschreibungen können zusätzliche Informationen für Übersetzer enthalten und helfen dabei, einzelne Keys im Editor zu identifizieren.
-
Um Übersetzungen organisiert zu halten, fügen Sie Keys mehrere Tags mit aussagekräftigen Bezeichnungen hinzu. Wählen Sie diese Option aus, um zu verhindern, dass neue Keys automatisch mit einem Upload-Tag versehen werden.
-
Wählen Sie diese Option aus, um neue Keys und Keys mit aktualisierten Übersetzungen beim hochladen automatisch mit einem Tag zu versehen. Dies hilft dabei, zwischen neuen, aktualisierten und alten Übersetzungs-Strings zu unterscheiden, wodurch sichergestellt wird, dass nur die relevanten Keys weiterverarbeitet werden.
Diese Option ist auch in der API verfügbar.
-
Geben Sie die Kodierung (z. B. UTF-8) der Datei an oder lassen Sie diese automatisch auswählen (eine automatisch ausgewählte Kodierung kann zu einer falschen Kodierung führen und durch Rückgängigmachen des hochladen rückgängig gemacht werden).
-
-
verhindert, dass Übersetzungen in Nicht-Hauptsprachen beim aktualisieren von Übersetzungen erneut überprüft werden müssen.
-
behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als geprüft. Diese Option ist verfügbar, wenn der erweiterte Prüf-Workflow aktiviert wurde. Dies zeigt an, dass die Keys bereit sind, in die Produktion überführt zu werden.
-
behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als überprüft.
-
Um Dateien in Strings hochzuladen, folgen Sie diesen Schritten:
-
Stellen Sie vor dem hochladen sicher, dass die Datei basierend auf type korrekt formatiert ist.
-
Wählen Sie in einem Projekt Upload file aus dem -Menü aus.
Die Seite öffnet sich.
-
Klicken Sie auf Choose file und Auswählen Sie eine Datei aus einem Verzeichnis.
Die ausgewählte Datei wird dem -Feld hinzugefügt.
-
Auswählen Sie ein für die Datei.
Vorgeschlagene Formate werden zuerst basierend auf dem Dateityp präsentiert.
-
Auswählen Sie eine Sprache für den Content der Datei aus der Dropdown-Liste.
Wenn diese Informationen nicht in der Datei selbst enthalten sind, Erstellen Sie eine neue Sprache für den Content oder verwenden Sie eine bestehende.
-
Geben Sie optional Tags an, die den neuen Schlüsseln zugewiesen werden sollen, sowie weitere Optionen.
-
Klicke auf Speichern.
Der Content wird importiert und in Schlüssel konvertiert.
-
Fehlgeschlagenes hochladen
Wenn eine Datei nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden konnte, werden Fehlerdetails bereitgestellt, um bei der Behebung des Fehlers zu helfen.
-
Erfolgreiches hochladen
Nach der erfolgreichen Verarbeitung einer Übersetzungsdatei wird eine Zusammenfassungsseite angezeigt, die einen Überblick über das hochladen gibt, mit Schaltflächen, die zu den nächsten Schritten führen. Klicken Sie auf das hochladen-Tag, um die Datei im Editor zu öffnen.
-
Entfernen von Schlüsseln
Um ein versehentliches Löschen von Schlüsseln zu verhindern, wenn Schlüssel aus einer Lokalisierungsdatei entfernt und erneut hochgeladen werden, werden diese Schlüssel nicht automatisch gelöscht.
Um diese Schlüssel zu entfernen, folgen Sie diesen Schritten:
Nicht erwähnte Schlüssel sind Schlüssel, die nicht im aktuellen hochladen enthalten sind, aber noch im Projekt existieren. Durch das löschen dieser werden alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die nicht in der hochgeladenen Datei enthalten waren, aus dem Projekt entfernt.
Das Limit für das löschen nicht erwähnter Schlüssel beträgt 100.000 Schlüssel. In Projekt, die dieses Limit überschreiten, ist die Option nicht verfügbar.
-
Undo an upload
Jeder hochladen löst mehrere Aktionen aus und kann viele Daten innerhalb von Projekt ändern, und es ist nicht möglich, ein hochladen rückgängig zu machen.
Um Schlüssel zu entfernen, die (fälschlicherweise) durch eine hochgeladene Datei eingeführt wurden, folgen Sie diesen Schritten:
-
Klicken Sie in der hochladen-Zusammenfassung des betroffenen hochladen auf Löschen und wählen Sie aus.
-
Bestätigen Sie die Auswählen.
Alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die durch dieses hochladen erstellt wurden, werden entfernt. Übersetzungen für Schlüssel, die vor dem hochladen existierten, werden nicht entfernt. Um einzelne Übersetzungen zu entfernen, verwenden Sie den Versionsverlauf für jede Übersetzung.
-
Wählen Sie von einer beliebigen Projekt-Seite aus aus dem -Menü, um auf das hochladen-Archiv zuzugreifen.
Das hochladen-Archiv listet alle historischen hochladen in allen möglichen Status auf. Klicken Sie auf das Dropdown , um hochladen nach Status (, und/oder ) zu filtern. Um ein bestimmtes hochladen zu finden, verwenden Sie das Suchfeld oben, um nach Namen zu suchen.
Greifen Sie auf detaillierte hochladen-Zusammenfassungen betroffener Ressourcen zu, indem Sie auf einen aufgelisteten hochladen klicken. Alle erfolgreichen hochladen-Vorgänge werden auch im Aktivitäts-Stream eines Projekt angezeigt.
Sprache-Dateien können jederzeit aus einem Projekt und in jedes unterstützte Format exportiert werden.
Dateien können aus der Anwendung über API oder CLI exportiert werden.
Dateien können über den -Tab eines beliebigen Projekt heruntergeladen werden, indem Sie diese Auswählen und auf die Schaltfläche Herunterladen (mehrere Dateien) oder Weitere Optionen /Herunterladen einer Sprache klicken.
Herunterladen-Optionen werden beim herunterladen einer Datei im -Fenster mit Tabs für , und angezeigt.
Das Auswählen verschiedener e bietet unterschiedliche Optionen. Weitere Details finden Sie im entsprechenden Artikel über das spezifische Format.
Verwenden Sie optional das Feld im -Tab, um einen Individuellen Export-Dateinamen anzugeben, oder lassen Sie es leer, um einen systemdefinierten Namen zu generieren.
-
Wenn beim hochladen einer Datei ein Key-Präfix für Übersetzungen hinzugefügt wurde, wählen Sie diese Option im -Tab, um das Präfix aus den Namen der exportierten Keys zu entfernen:
-
Geben Sie das Präfix ein, um alle Keys herunterzuladen und das angegebene Präfix nach Möglichkeit zu entfernen.
Wichtig
Dies kann zu doppelten Key-Namen führen, wenn andere Keys nach dem entfernen des Präfixes denselben Namen haben.
-
Wählen Sie bei Bedarf , um nur die Keys herunterzuladen, die das angegebene Präfix enthalten, und entfernen Sie das Präfix aus der heruntergeladenen Datei.
Diese Option ist auch in der API und der CLI-Schnittstelle verfügbar.
-
Standardmäßig werden übersetzbar Ressourcen als Keys und Werte gespeichert, anstatt die ursprüngliche Dateistruktur beizubehalten. Dies ermöglicht austauschbare Dateiformate, ohne an ein Format gebunden oder gesperrt zu sein, sowie eine flexible Gruppierung mithilfe von Tags.
Einige Frameworks oder Setups erfordern mehrere Ausgangssprache-Dateien, was auch eine zusätzliche Konfiguration erfordert.
Separate Dateien beibehalten
Behalten Sie im Allgemeinen alle Übersetzungen für jede Sprache in einer Datei. Dies macht Ressourcen-Downloads schneller und robuster. Übersetzungen werden in Projekten organisiert gehalten, sodass keine separaten kleinen Dateien erforderlich sind.
Wenn Lokalisierungsdateien in separaten Dateien gepflegt werden müssen, kann ein dateibasierter Workflow verwendet werden, indem die Keys beim hochladen mit Tags versehen werden und die Tags als Referenz beim Herunterladen übersetzter Keys zurück in die ursprünglichen Dateien verwendet werden. Keys können mehrere Tags tragen und in mehreren Dateien enthalten sein, was Wiederverwendung und Konsistenz sicherstellt. Ein Tag-basierter Workflow ist flexibel und ermöglicht die Neuorganisation von Übersetzungsressourcen, ohne dass diese in Projekte hochgeladen werden müssen.
Vergeben Sie für Keys eindeutige Namen in allen Dateien, um einen reibungslosen Workflow zu gewährleisten. Bei einem Key-Value-basierten Ansatz muss einem Key in jedem Kontext dieselben Werte zugewiesen sein. Einige Frameworks erlauben die Verwendung von nicht eindeutigen Keys über mehrere Dateien hinweg. Einige Formate, wie Symfony, unterstützen Nachrichten-Fachbereiche. Diese Fachbereiche werden anhand des Dateinamens erkannt. Keys werden nicht automatisch durch Fachbereiche auf Basis von Dateinamen begrenzt, dies kann jedoch durch die Verwendung eines eindeutigen Fachbereich-Präfixes für Keys innerhalb der Datei gelöst werden.
Beispiel für CLI-Konfiguration
Wenn Sie mit CLI arbeiten oder ein Projekt mit einem Repository (z. B. GitHub, GitLab oder Bitbucket) verbinden, festlegen Sie eine Konfigurationsdatei, um Uploads und Downloads zu verwalten.
Für das Beispiel hat ein Projekt mehrere semantisch benannte Übersetzungsdateien für die Ausgangssprache. Zum Beispiel: accounts.en.yml, emails.en.yml usw. Diese semantischen Namen werden über Tags verwaltet.
Konfigurieren Sie die .phrase.yml, um die Organisation der Dateien im Lokalisierungsprojekt widerzuspiegeln und diese mit Tags im Strings-Projekt zu verknüpfen, indem Sie den Tag-Platzhalter in den Dateipfad einfügen:
phrase:
access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
file_format: yml
push:
sources:
- file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
params:
locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
pull:
targets:
# accounts
- file: ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml
params:
tags: accounts
# emails
- file: ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml
params:
tags: emails
Wichtig
Obwohl unterstützt, wird es aus Sicherheitsgründen nicht empfohlen, zugreifen-Token innerhalb der Datei zu speichern.
Das Festlegen einer PHRASE_ACCESS_TOKEN Umgebungsvariablen ist sicherer.
Parameter-Tags können auch im Push-Abschnitt verwendet werden, anstatt den <tag> Platzhalter zu verwenden.
Die Konfiguration erstellt Schlüssel mit Tags basierend auf der Datei, aus der sie stammen, wenn ein Push ausgeführt oder eine Synchronisierung aus einem Repository ausgelöst wird. Beim Ausführen von Pull oder beim Auslösen des exportieren in das Repository werden Schlüssel basierend auf ihren Tags in Dateien gruppiert.
Ein Produkt, eine Website oder eine App wird in eine Reihe verschiedener Sprache übersetzt, aber in einigen Fällen ist die Lokalisierung nicht nur die gewählte Sprache, sondern verschiedene Versionen innerhalb einer Sprache.
Eine weitere Unterscheidung ist erforderlich, wenn:
-
Ein Produkt hat ein anderes Branding in Regionen, in denen dieselbe Sprache gesprochen wird.
-
Ein Produkt wird von verschiedenen Kunden verwendet, die eine White-Label-Lösung verwenden möchten.
-
Sprachvarianten wie einfach, formell oder informell sind erforderlich.
Lokalisierung eines statischen Produkts
Wenn ein Produkt vollständig entwickelt und selten aktualisiert wird, kann eine separate Version des Produkts innerhalb eines Projekt existieren.
-
Bei einem einzelnen Output oder einem kurzfristigen Projekt:
Erstellen Sie einen Branch, arbeiten Sie für die Dauer des Projekt ausschließlich an diesem Branch und Löschen Sie den Branch, wenn Sie den Job Abschließen.
-
Bei einem langfristigen Projekt:
Pflegen Sie ein Duplizieren des bestehenden Projekt. Dies ermöglicht das Einladen und Arbeiten mit Kunde in derselben Organisation, indem nur zugreifen auf ihr(e) Projekt(e) gewährt wird, während andere Projekte für sie verborgen bleiben.
Lokalisierung eines Projekt mit kontinuierlichen Updates
Wenn ein Produkt ständig mit neuem Content (Key) aktualisiert wird, ist es schwierig, diese Updates auf mehrere Projekte anzuwenden und sie synchron zu halten. Verwenden Sie dedizierte Sprachen innerhalb eines Projekt, um diese zu pflegen.
Sprachcodes gemäß ISO-Standard (z. B. en-US) müssen nicht eindeutig sein, sodass viele Versionen derselben Sprache innerhalb eines Projekt erstellt werden können. Unterscheiden Sie zwischen Regionen, Kunde oder Zielgruppen durch die Verwendung eines eindeutigen Sprache-Namens.
Nach dem Setup wird jeder neu eingeführte Key in der Standard-Sprache als nicht übersetzt in den anderen Sprachen angezeigt und entsprechend lokalisiert. Wenn Sie mit einem Kunde und dessen Übersetzer(n) arbeiten, weisen Sie diese gezielt so zu, dass sie nur ihre Sprache-Versionen bearbeiten können, indem Sie den Sprache-zugreifen in ihrem User-Profil oder der Projekt-User-Verwaltung aktualisieren.
Festlegen Sie parallele Lokalisierungsprozesse mit Jobs und Review-Workflows innerhalb desselben Projekt. Diese Flexibilität erstreckt sich auch auf das Hoch- und Herunterladen von Sprache-Dateien oder automatisierte Prozesse via API.