Übersetzungsmanagement

Hochladen und Herunterladen von Lokalisierungsdateien (Strings)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Lokalisierungsdateien hochladen

Beim hochladen einer Datei in ein Projekt werden alle neuen Ressourcen aus dieser Datei extrahiert und in einem Projekt gespeichert. Das Format der hochgeladenen Datei muss nicht dem ursprünglichen Format entsprechen, das für das Projekt festlegen wurde. Wenn Tags für die Gruppierung von Ressourcen bereitgestellt werden, werden diese Tags auf neue Keys angewendet.

Einige Formate, wie z. B. Gettext, bieten zusätzliche wertvolle Meta-Informationen wie Kommentare, Beschreibungen oder Informationen zu Pluralformen. Diese Informationen werden wann und wo immer möglich extrahiert und zusammen mit den zugewiesenen Ressourcen gespeichert, sodass alle wertvollen Informationen aus Lokalisierungsdateien für die weitere verwenden gespeichert werden können.

Es gibt verschiedene Methoden zum hochladen von Dateien:

  • In der Anwendung, beim Erstellen eines neuen Projekts oder durch Auswahl von Upload file auf einer Projektseite

  • via API

  • via CLI

Upload-Optionen

  • Übersetzungen aktualisieren

    Standardmäßig wird nur neuer Content extrahiert und vorhandene Keys in einem Lokalisierungsprojekt werden nicht gelöscht oder aktualisiert; durch das hochladen von Dateien können keine Daten verloren gehen. Wenn das Überschreiben vorhandener Daten erforderlich ist, ersetzen Sie die Projekt-Ressourcen durch Content aus der Lokalisierungsdatei, indem Sie die Option Update translations auswählen. Vorhandene Übersetzungen werden mit dem Content der hochgeladenen Lokalisierungsdatei überschrieben.

    Diese Option ist auch in der API verfügbar.

    Hinweis

    Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass die neuesten Änderungen von Phrase in die Lokalisierungsdatei heruntergeladen werden, bevor Sie diese ändern und erneut mit der Option Update translations hochladen.

  • Übersetzungs-Key-Präfix verwenden

    Geben Sie einen eindeutigen Bezeichner (z. B. den Dateipfad) ein, der den hochgeladenen Key-Namen der Übersetzung vorangestellt werden soll. Verwenden Sie ein aussagekräftiges Präfix, das sich auf das Projekt oder die Datei bezieht, um Key-Namen organisiert zu halten.

    Zum Beispiel führt ein importierter Key hello_world mit dem Präfix project_ zu dem Key project_hello_world.

    Das Key-Präfix stellt sicher, dass Keys mit bestehenden abgeglichen werden, um Kollisionen über verschiedene Projekte oder Dateien hinweg zu vermeiden.

    Diese Option ist auch in der API und der CLI-Schnittstelle verfügbar.

  • Übersetzungs-Key erstellen und aktualisieren

    Fügen Sie neue Keys hinzu und überschreiben Sie bestehende mit dem Content aus der hochgeladenen Datei.

  • Übersetzung bei Ausgangssprache-Match aktualisieren

    Aktualisieren Sie Zielsprache-Übersetzungen nur, wenn der bestehende Ausgangssprache-Text in der Standardsprache des Projekt mit dem Ausgangssprache-Text in der hochgeladenen mehrsprachig-Datei übereinstimmt.

  • Key Beschreibungen aktualisieren

    Wählen Sie diese Option aus, wenn das aktualisieren aller Beschreibungen der Keys aus der hochgeladenen Datei erforderlich ist. Leer Beschreibungen überschreiben bestehende. Beschreibungen können zusätzliche Informationen für Übersetzer enthalten und helfen dabei, einzelne Keys im Editor zu identifizieren.

  • Upload von Tags überspringen

    Um Übersetzungen organisiert zu halten, fügen Sie Keys mehrere Tags mit aussagekräftigen Bezeichnungen hinzu. Wählen Sie diese Option aus, um zu verhindern, dass neue Keys automatisch mit einem Upload-Tag versehen werden.

  • Keys von neuen und aktualisierten Übersetzungen markieren

    Wählen Sie diese Option aus, um neue Keys und Keys mit aktualisierten Übersetzungen beim hochladen automatisch mit einem Tag zu versehen. Dies hilft dabei, zwischen neuen, aktualisierten und alten Übersetzungs-Strings zu unterscheiden, wodurch sichergestellt wird, dass nur die relevanten Keys weiterverarbeitet werden.

    Diese Option ist auch in der API verfügbar.

  • Encoding

    Geben Sie die Kodierung (z. B. UTF-8) der Datei an oder lassen Sie diese automatisch auswählen (eine automatisch ausgewählte Kodierung kann zu einer falschen Kodierung führen und durch Rückgängigmachen des hochladen rückgängig gemacht werden).

  • Überprüfung

    • Unverifizierung überspringen verhindert, dass Übersetzungen in Nicht-Hauptsprachen beim aktualisieren von Übersetzungen erneut überprüft werden müssen.

    • Als geprüft markieren behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als geprüft. Diese Option ist verfügbar, wenn der erweiterte Prüf-Workflow aktiviert wurde. Dies zeigt an, dass die Keys bereit sind, in die Produktion überführt zu werden.

    • Erwähnte Übersetzungen überprüfen behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als überprüft.

Dateien über das User-Interface hochladen

Um Dateien in Strings hochzuladen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Stellen Sie vor dem hochladen sicher, dass die Datei basierend auf type korrekt formatiert ist.

  2. Wählen Sie in einem Projekt Upload file aus dem More-Menü aus.

    Die Seite Upload file öffnet sich.

  3. Klicken Sie auf Choose file und Auswählen Sie eine Datei aus einem Verzeichnis.

    Die ausgewählte Datei wird dem File-Feld hinzugefügt.

  4. Auswählen Sie ein Format für die Datei.

    Vorgeschlagene Formate werden zuerst basierend auf dem Dateityp präsentiert.

  5. Auswählen Sie eine Sprache für den Content der Datei aus der Dropdown-Liste.

    Wenn diese Informationen nicht in der Datei selbst enthalten sind, Erstellen Sie eine neue Sprache für den Content oder verwenden Sie eine bestehende.

  6. Geben Sie optional Tags an, die den neuen Schlüsseln zugewiesen werden sollen, sowie weitere Optionen.

  7. Klicke auf Speichern.

    Der Content wird importiert und in Schlüssel konvertiert.

hochladen-Zusammenfassung

  • Fehlgeschlagenes hochladen

    Wenn eine Datei nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden konnte, werden Fehlerdetails bereitgestellt, um bei der Behebung des Fehlers zu helfen.

  • Erfolgreiches hochladen

    Nach der erfolgreichen Verarbeitung einer Übersetzungsdatei wird eine Zusammenfassungsseite angezeigt, die einen Überblick über das hochladen gibt, mit Schaltflächen, die zu den nächsten Schritten führen. Klicken Sie auf das hochladen-Tag, um die Datei im Editor zu öffnen.

  • Entfernen von Schlüsseln

    Um ein versehentliches Löschen von Schlüsseln zu verhindern, wenn Schlüssel aus einer Lokalisierungsdatei entfernt und erneut hochgeladen werden, werden diese Schlüssel nicht automatisch gelöscht.

    Um diese Schlüssel zu entfernen, folgen Sie diesen Schritten:

    1. hochladen Sie die Datei.

    2. Klicken Sie auf Löschen und wählen Sie Delete unmentioned keys aus.

    3. Bestätigen Sie die Auswählen.

    Nicht erwähnte Schlüssel sind Schlüssel, die nicht im aktuellen hochladen enthalten sind, aber noch im Projekt existieren. Durch das löschen dieser werden alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die nicht in der hochgeladenen Datei enthalten waren, aus dem Projekt entfernt.

    Das Limit für das löschen nicht erwähnter Schlüssel beträgt 100.000 Schlüssel. In Projekt, die dieses Limit überschreiten, ist die Option Delete unmentioned keys nicht verfügbar.

  • Undo an upload

    Jeder hochladen löst mehrere Aktionen aus und kann viele Daten innerhalb von Projekt ändern, und es ist nicht möglich, ein hochladen rückgängig zu machen.

    Um Schlüssel zu entfernen, die (fälschlicherweise) durch eine hochgeladene Datei eingeführt wurden, folgen Sie diesen Schritten:

    1. Klicken Sie in der hochladen-Zusammenfassung des betroffenen hochladen auf Löschen und wählen Sie Delete created keys aus.

    2. Bestätigen Sie die Auswählen.

    Alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die durch dieses hochladen erstellt wurden, werden entfernt. Übersetzungen für Schlüssel, die vor dem hochladen existierten, werden nicht entfernt. Um einzelne Übersetzungen zu entfernen, verwenden Sie den Versionsverlauf für jede Übersetzung.

hochladen-Archiv

Wählen Sie von einer beliebigen Projekt-Seite aus Uploads aus dem More-Menü, um auf das hochladen-Archiv zuzugreifen.

Das hochladen-Archiv listet alle historischen hochladen in allen möglichen Status auf. Klicken Sie auf das Dropdown All statuses, um hochladen nach Status (Success, Failed und/oder In progress) zu filtern. Um ein bestimmtes hochladen zu finden, verwenden Sie das Suchfeld oben, um nach Namen zu suchen.

Greifen Sie auf detaillierte hochladen-Zusammenfassungen betroffener Ressourcen zu, indem Sie auf einen aufgelisteten hochladen klicken. Alle erfolgreichen hochladen-Vorgänge werden auch im Aktivitäts-Stream eines Projekt angezeigt.

Herunterladen von Lokalisierungsdateien

Sprache-Dateien können jederzeit aus einem Projekt und in jedes unterstützte Format exportiert werden.

Dateien können aus der Anwendung über API oder CLI exportiert werden.

Dateien können über den Sprache-Tab eines beliebigen Projekt heruntergeladen werden, indem Sie diese Auswählen und auf die Schaltfläche Herunterladen (mehrere Dateien) oder Weitere Optionen Open More Menu/Herunterladen einer Sprache klicken.

Herunterladen-Optionen

Herunterladen-Optionen werden beim herunterladen einer Datei im Herunterladen-Fenster mit Tabs für General, Advanced und Encoding angezeigt.

Das Auswählen verschiedener Formate bietet unterschiedliche Optionen. Weitere Details finden Sie im entsprechenden Artikel über das spezifische Format.

Verwenden Sie optional das Feld Dateiname im General-Tab, um einen Individuellen Export-Dateinamen anzugeben, oder lassen Sie es leer, um einen systemdefinierten Namen zu generieren.

  • Key-Präfix für Übersetzungen entfernen

    Wenn beim hochladen einer Datei ein Key-Präfix für Übersetzungen hinzugefügt wurde, wählen Sie diese Option im Advanced-Tab, um das Präfix aus den Namen der exportierten Keys zu entfernen:

    1. Geben Sie das Präfix ein, um alle Keys herunterzuladen und das angegebene Präfix nach Möglichkeit zu entfernen.

      Wichtig

      Dies kann zu doppelten Key-Namen führen, wenn andere Keys nach dem entfernen des Präfixes denselben Namen haben.

    2. Wählen Sie bei Bedarf Key-Präfix für Übersetzungen als Filter verwenden, um nur die Keys herunterzuladen, die das angegebene Präfix enthalten, und entfernen Sie das Präfix aus der heruntergeladenen Datei.

    Diese Option ist auch in der API und der CLI-Schnittstelle verfügbar.

Anwendungsfälle

Beibehalten von Dateistrukturen

Standardmäßig werden übersetzbar Ressourcen als Keys und Werte gespeichert, anstatt die ursprüngliche Dateistruktur beizubehalten. Dies ermöglicht austauschbare Dateiformate, ohne an ein Format gebunden oder gesperrt zu sein, sowie eine flexible Gruppierung mithilfe von Tags.

Einige Frameworks oder Setups erfordern mehrere Ausgangssprache-Dateien, was auch eine zusätzliche Konfiguration erfordert.

Separate Dateien beibehalten

Behalten Sie im Allgemeinen alle Übersetzungen für jede Sprache in einer Datei. Dies macht Ressourcen-Downloads schneller und robuster. Übersetzungen werden in Projekten organisiert gehalten, sodass keine separaten kleinen Dateien erforderlich sind.

Wenn Lokalisierungsdateien in separaten Dateien gepflegt werden müssen, kann ein dateibasierter Workflow verwendet werden, indem die Keys beim hochladen mit Tags versehen werden und die Tags als Referenz beim Herunterladen übersetzter Keys zurück in die ursprünglichen Dateien verwendet werden. Keys können mehrere Tags tragen und in mehreren Dateien enthalten sein, was Wiederverwendung und Konsistenz sicherstellt. Ein Tag-basierter Workflow ist flexibel und ermöglicht die Neuorganisation von Übersetzungsressourcen, ohne dass diese in Projekte hochgeladen werden müssen.

Vergeben Sie für Keys eindeutige Namen in allen Dateien, um einen reibungslosen Workflow zu gewährleisten. Bei einem Key-Value-basierten Ansatz muss einem Key in jedem Kontext dieselben Werte zugewiesen sein. Einige Frameworks erlauben die Verwendung von nicht eindeutigen Keys über mehrere Dateien hinweg. Einige Formate, wie Symfony, unterstützen Nachrichten-Fachbereiche. Diese Fachbereiche werden anhand des Dateinamens erkannt. Keys werden nicht automatisch durch Fachbereiche auf Basis von Dateinamen begrenzt, dies kann jedoch durch die Verwendung eines eindeutigen Fachbereich-Präfixes für Keys innerhalb der Datei gelöst werden.

Beispiel für CLI-Konfiguration

Wenn Sie mit CLI arbeiten oder ein Projekt mit einem Repository (z. B. GitHub, GitLab oder Bitbucket) verbinden, festlegen Sie eine Konfigurationsdatei, um Uploads und Downloads zu verwalten.

Für das Beispiel hat ein Projekt mehrere semantisch benannte Übersetzungsdateien für die Ausgangssprache. Zum Beispiel: accounts.en.yml, emails.en.yml usw. Diese semantischen Namen werden über Tags verwaltet.

Konfigurieren Sie die .phrase.yml, um die Organisation der Dateien im Lokalisierungsprojekt widerzuspiegeln und diese mit Tags im Strings-Projekt zu verknüpfen, indem Sie den Tag-Platzhalter in den Dateipfad einfügen:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # accounts
      - file: ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml
        params:
          tags: accounts
      # emails
      - file: ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml
        params:
          tags: emails

Wichtig

Obwohl unterstützt, wird es aus Sicherheitsgründen nicht empfohlen, zugreifen-Token innerhalb der Datei zu speichern.

Das Festlegen einer PHRASE_ACCESS_TOKEN Umgebungsvariablen ist sicherer.

Parameter-Tags können auch im Push-Abschnitt verwendet werden, anstatt den <tag> Platzhalter zu verwenden.

Die Konfiguration erstellt Schlüssel mit Tags basierend auf der Datei, aus der sie stammen, wenn ein Push ausgeführt oder eine Synchronisierung aus einem Repository ausgelöst wird. Beim Ausführen von Pull oder beim Auslösen des exportieren in das Repository werden Schlüssel basierend auf ihren Tags in Dateien gruppiert.

Lokalisierung eines Projekt für verschiedene Regionen, Kunden oder Zielgruppen

Ein Produkt, eine Website oder eine App wird in eine Reihe verschiedener Sprache übersetzt, aber in einigen Fällen ist die Lokalisierung nicht nur die gewählte Sprache, sondern verschiedene Versionen innerhalb einer Sprache.

Eine weitere Unterscheidung ist erforderlich, wenn:

  • Ein Produkt hat ein anderes Branding in Regionen, in denen dieselbe Sprache gesprochen wird.

  • Ein Produkt wird von verschiedenen Kunden verwendet, die eine White-Label-Lösung verwenden möchten.

  • Sprachvarianten wie einfach, formell oder informell sind erforderlich.

Lokalisierung eines statischen Produkts

Wenn ein Produkt vollständig entwickelt und selten aktualisiert wird, kann eine separate Version des Produkts innerhalb eines Projekt existieren.

  • Bei einem einzelnen Output oder einem kurzfristigen Projekt:

    Erstellen Sie einen Branch, arbeiten Sie für die Dauer des Projekt ausschließlich an diesem Branch und Löschen Sie den Branch, wenn Sie den Job Abschließen.

  • Bei einem langfristigen Projekt:

    Pflegen Sie ein Duplizieren des bestehenden Projekt. Dies ermöglicht das Einladen und Arbeiten mit Kunde in derselben Organisation, indem nur zugreifen auf ihr(e) Projekt(e) gewährt wird, während andere Projekte für sie verborgen bleiben.

Lokalisierung eines Projekt mit kontinuierlichen Updates

Wenn ein Produkt ständig mit neuem Content (Key) aktualisiert wird, ist es schwierig, diese Updates auf mehrere Projekte anzuwenden und sie synchron zu halten. Verwenden Sie dedizierte Sprachen innerhalb eines Projekt, um diese zu pflegen.

Sprachcodes gemäß ISO-Standard (z. B. en-US) müssen nicht eindeutig sein, sodass viele Versionen derselben Sprache innerhalb eines Projekt erstellt werden können. Unterscheiden Sie zwischen Regionen, Kunde oder Zielgruppen durch die Verwendung eines eindeutigen Sprache-Namens.

Nach dem Setup wird jeder neu eingeführte Key in der Standard-Sprache als nicht übersetzt in den anderen Sprachen angezeigt und entsprechend lokalisiert. Wenn Sie mit einem Kunde und dessen Übersetzer(n) arbeiten, weisen Sie diese gezielt so zu, dass sie nur ihre Sprache-Versionen bearbeiten können, indem Sie den Sprache-zugreifen in ihrem User-Profil oder der Projekt-User-Verwaltung aktualisieren.

Festlegen Sie parallele Lokalisierungsprozesse mit Jobs und Review-Workflows innerhalb desselben Projekt. Diese Flexibilität erstreckt sich auch auf das Hoch- und Herunterladen von Sprache-Dateien oder automatisierte Prozesse via API.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.