Beim Hochladen einer Datei in ein Projekt werden alle neuen Ressourcen aus dieser Datei extrahiert und in einem Projekt gespeichert. Das Format der hochgeladenen Datei muss nicht das Ausgangsformat sein, das für das Projekt eingerichtet wurde. Wenn Tags zum Gruppieren von Ressourcen bereitgestellt werden, werden diese Tags bei neuen Keys angewendet.
Einige Formate wie Gettext bieten zusätzliche wertvolle Metainformationen wie Kommentare, Beschreibungen oder Informationen über Pluralformen. Diese Informationen werden nach Möglichkeit extrahiert und zusammen mit zugeordneten Ressourcen gespeichert, so dass alle wertvollen Informationen aus Lokalisierungsdateien für die weitere Verwendung gespeichert werden können.
Es gibt mehrere Methoden zum Hochladen von Dateien:
-
Standardmäßig werden nur neue Inhalte extrahiert und vorhandene Keys in einem Lokalisierungsprojekt werden nicht gelöscht oder aktualisiert. Es können keine Daten durch Hochladen von Dateien verloren gehen. Wenn ein Überschreiben vorhandener Daten erforderlich ist, ersetzt du die Projektressourcen durch Inhalte aus der Lokalisierungsdatei, indem du die Option
auswählst. Existierende Übersetzungen werden mit dem Inhalt der hochgeladenen Lokalisierungsdatei überschrieben.Diese Option ist auch über die API verfügbar.
Hinweis
Um Datenverlust zu vermeiden, stelle sicher, dass du die letzten Änderungen an deiner Lokalisierungsdatei von Phrase herunterlädst, bevor du sie änderst und mit der Option
erneut hochlädst. -
Gib eine eindeutige Kennung (zum Beispiel den Dateipfad) ein, um den hochgeladenen Übersetzungs-Key Namen voranzustellen. Verwende einen aussagekräftigen Präfix, der sich auf das Projekt oder die Datei bezieht, um Key Names organisiert zu halten.
Beispiel: Ein importierter Key
hello_world
mit dem PräfixProjekt_
führt zu dem KeyProjekt_hello_world
.Der Translation Key Präfix stellt sicher, dass Keys mit vorhandenen verglichen werden, um Zusammenstöße zwischen verschiedenen Projekten oder Dateien zu vermeiden.
Diese Option ist auch über die API und CLI-Schnittstelle verfügbar.
-
Erstelle neue und aktualisiere bestehende Übersetzungs-Keys mit dem Inhalt der hochgeladenen Datei.
-
Aktualisiere die Zielübersetzungen nur, wenn die Quellübersetzungen mit der hochgeladenen mehrsprachigen Datei übereinstimmen.
-
Wähle diese Option, wenn eine Aktualisierung aller Beschreibungen der Keys aus der hochgeladenen Datei erforderlich ist. Leere Beschreibungen werden vorhandene überschreiben. Beschreibungen können zusätzliche Informationen für Übersetzer enthalten und helfen, einzelne Keys im Editor zu identifizieren.
-
hochladen überspringen
Um Übersetzungen organisiert zu halten, füge Keys mehrere Tags mit aussagekräftigen Labels hinzu. Wähle diese Option, um zu verhindern, dass neue Keys automatisch mit einem Upload-Tag versehen werden.
-
Wähle diese Option, um neue Keys und Keys mit aktualisierten Übersetzungen automatisch beim Hochladen zu markieren. Dies erleichtert die Unterscheidung zwischen neuen, aktualisierten und alten Übersetzungsstrings und stellt sicher, dass nur die relevanten Keys weiterverarbeitet werden.
Diese Option ist auch über die API verfügbar.
-
Gib das Encoding (z.B. UTF-8) der Datei an oder lass es automatisch auswählen (ein automatisch ausgewähltes Encoding kann zu einem falschen Encoding führen und kann durch Rückgängigmachen des Uploads zurückgenommen werden).
-
verhindert, dass Übersetzungen, die nicht in der Hauptsprache übersetzt wurden, beim Aktualisieren erneut verifiziert werden müssen.
Wenn du Übersetzungen als geprüft markierst, werden alle hochgeladenen Übersetzungen als geprüft behandelt. Diese Option ist verfügbar, wenn Arbeitsablauf Advanced Review aktiviert ist. Es ermöglicht die Kennzeichnung von Schlüsseln als bereit für die Produktion.
Gehe folgendermaßen vor, um Dateien in Strings hochzuladen:
-
Stelle vor dem Hochladen sicher, dass die Datei je nach Typ korrekt formatiert ist.
-
Wähle in einem Projekt Datei hochladen aus dem Menü .
Die Seite
wird geöffnet. -
Klicke auf Datei auswählen und wähle eine Datei aus einem Verzeichnis aus.
Die ausgewählte Datei wird dem Feld
hinzugefügt. -
Wähle ein
für die Datei.Empfohlene Formate werden zuerst nach Dateityp angezeigt.
-
Wähle eine Sprache für den Dateiinhalt aus der Dropdown-Liste.
Wenn sich diese Informationen nicht in der Datei selbst befinden, erstelle eine neue Sprache für den Inhalt oder verwende eine vorhandene.
-
Gib optional Tags an, die den neuen Keys und allen anderen Optionen zugewiesen werden sollen.
-
Klicke auf Importieren.
Inhalte werden importiert und in Keys umgewandelt.
-
Hochladen fehlgeschlagen
Wenn eine Datei nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden konnte, werden Fehlerdetails bereitgestellt, um dabei zu helfen den Fehler zu vermeiden.
-
Erfolgreicher Upload
Nach erfolgreichem Upload einer Übersetzungsdatei wird eine Zusammenfassungsseite angezeigt, die einen Überblick und Schaltflächen zu nächsten Schritten bietet. Klicke auf das hochladenTag, um die Datei im Editor zu öffnen.
-
Keys entfernen
Um das versehentliche Löschen von Keys zu verhindern, wenn Keys aus einer Lokalisierungsdatei entfernt und erneut hochgeladen werden, werden diese Keys nicht automatisch gelöscht.
Gehe folgendermaßen vor, um diese Schlüssel zu entfernen:
Alle Keys und zugehörigen Übersetzungen, die nicht in der hochgeladenen Datei enthalten waren, werden aus dem Projekt entfernt.
-
Upload rückgängig machen
Jeder Upload löst mehrere Aktionen aus und kann viele Daten in Projekten ändern, und es ist nicht möglich, einen Upload zurückzuziehen.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um Keys zu entfernen, die fälschlicherweise durch eine hochgeladene Datei eingeführt wurden:
-
Klicke in der Upload-Zusammenfassung des betroffenen Uploads auf „Löschen“ und wähle „ “.
-
Bestätige die Auswahl.
Alle Keys und zugehörigen Übersetzungen, die durch diesen Upload erstellt wurden, werden entfernt. Übersetzungen für Keys, die vor dem Upload vorhanden waren, werden nicht entfernt. Um einzelne Übersetzungen zu entfernen, verwende die Versionshistorie für jede Übersetzung.
-
Wähle auf jeder Projektseite
aus dem Menü , um auf das Upload-Archiv zuzugreifen.Das Archiv hochladen listet alle historischen uploads in allen möglichen Status auf. Klicke auf das
-Dropdown, um uploads nach Status ( , und/oder ) zu filtern. Um einen bestimmten hochzuladen, verwende die Search Box oben, um ihn namentlich zu suchen.Greife auf detaillierte Upload-Zusammenfassungen der betroffenen Ressourcen zu, indem du auf einen aufgelisteten Upload klickst. Alle erfolgreichen Uploads werden auch im Aktivitäts-Stream eines Projekts angezeigt.
Lokalisierungsdateien können jederzeit aus einem Projekt in jedes unterstützte Dateiformat heruntergeladen werden.
Dateien können über API oder CLI heruntergeladen werden.
Dateien können über den Tab Download (mehrere Dateien) oder die Schaltfläche Mehr Optionen Download einer Sprache klickst.
Download-Optionen werden beim Herunterladen einer Datei im
Fenster mit den Registerkarten , und angezeigt.Durch die Auswahl verschiedener bestimmte Dateiformat.
werden unterschiedliche Optionen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie im entsprechenden Artikel über das-
Wenn ein Translation Key Präfix hinzugefügt wurde, wenn die Datei hochgeladen wurde, wähle diese Option im Tab
aus, um den Präfix aus den Namen der exportierten Translation Keys zu entfernen:-
Gib den Präfix ein, um alle Keys herunterladen, und entfernen den angegebenen Präfix, wo immer möglich.
Wichtig
Dadurch können duplizieren Key-Namen erstellen werden, wenn andere Keys nach Entfernung des Präfixes denselben Namen tragen.
-
Falls erforderlich, wähle
, um nur die Translation Keys herunterzuladen, die den angegebenen Präfix enthalten, und entferne den Präfix aus der heruntergeladenen Datei.
Diese Option ist auch über die API und die CLI-Schnittstelle verfügbar.
-
Standardmäßig werden übersetzbare Ressourcen als Key-Value Paare gespeichert, anstatt die ursprüngliche Dateistruktur beizubehalten. Dies ermöglicht austauschbare Dateiformate, ohne an ein Format gesperrt zu sein, sowie die flexible Gruppierung mit Tags.
Für einige Frameworks oder Setups sind mehrere Quelldateien erforderlich, die ebenfalls eine zusätzliche Konfiguration erfordern.
Getrennte Dateien behalten
Behalte grundsätzlich alle Übersetzungen für jede Sprache in einer Datei. So können Ressourcen schneller und robuster heruntergeladen werden. Übersetzungen werden in Projekten organisiert aufbewahrt, so dass keine separaten, kleineren Dateien erforderlich sind.
Wenn Lokalisierungsdateien in separaten Dateien gepflegt werden müssen, kann ein dateibasierter Workflow verwendet werden, indem die Keys beim Upload mit Tags versehen werden und die Tags als Referenz beim Herunterladen übersetzter Keys in die Originaldateien verwendet werden. Keys können mehrere Tags tragen und in mehrere Dateien aufgenommen werden, um die Wiederverwendung und Konsistenz zu gewährleisten. Ein Tag-basierter Workflow ist flexibel und ermöglicht die Neuorganisation von Übersetzungsressourcen, ohne in Projekte hochgeladen werden zu müssen.
Gib Keys einen in allen Dateien eindeutigen Namen, um einen reibungslosen Workflow zu gewährleisten. Bei einem Key-Value-basierten Ansatz müssen einem Key in jedem Kontext dieselben Werte zugewiesen werden. Einige Frameworks erlauben die Verwendung nicht eindeutiger Keys über mehrere Dateien hinweg. Einige Formate wie Symfony unterstützen Übersetzungsdomänen. Diese Domänen werden durch den Dateinamen erkannt. Keys werden nicht automatisch von dateinamenbasierten Domänen erfasst, aber dies kann durch einen eindeutigen Domänenpräfix für Keys in der Datei gelöst werden.
Beispiel CLI Konfiguration
Wenn du mit CLI arbeitest oder ein Projekt mit einem Repository verbindest (z. B. GitHub, GitLab oder Bitbucket), richte eine Konfigurationsdatei ein, um Uploads und Downloads zu verwalten.
Beispiel: Ein Projekt enthält mehrere semantisch benannte Übersetzungsdateien für die Locale der Quelldatei. Beispiel: accounts.en.yml
, emails.en.yml
usw. Diese semantischen Namen werden über Tags verwaltet.
Konfiguriere die .phrase.yml
so, dass sie die Organisation der Dateien im Lokalisierungsprojekt widerspiegelt und mit Tags im Strings-Projekt verknüpft, indem du den Tag-Platzhalter in den Dateipfad aufnimmst:
phrase: access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793" project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54" file_format: yml push: sources: - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml params: locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234" pull: targets: # accounts - file: ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml params: tags: accounts # emails - file: ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml params: tags: emails
Wichtig
Aus Sicherheitsgründen wird es zwar unterstützt, es wird jedoch nicht empfohlen, zugreifen in der Datei zu speichern.
Das Setzen einer Umgebungsvariablen PHRASE_ACCESS_TOKEN
ist sicherer.
Anstelle des Platzhalters <tag>
können auch Parameter-Tags im Push-Bereich verwendet werden.
Die Konfiguration erstellt Keys mit Tags basierend auf der Datei, aus der sie stammen, wenn ein Push oder eine Repository Synchronisierung ausgeführt wird. Beim Ausführen eines Pulls oder dem Exports in das Repository werden Keys anhand ihrer Tags in Dateien gruppiert.
Ein Produkt, eine Website oder eine App wird in eine Reihe verschiedener Sprachen übersetzt, aber in manchen Fällen ist Lokalisierung nicht nur die gewählte Sprache, sondern verschiedene Versionen innerhalb einer Sprache.
Eine weitere Unterscheidung ist erforderlich, wenn
-
Ein Produkt hat in Regionen, in denen dieselbe Sprache gesprochen wird, ein anderes Branding.
-
Ein Produkt wird von verschiedenen Kunden verwendet, die eine White-Label-Lösung verwenden möchten.
-
Sprachvarianten wie einfach, formell oder informell sind erforderlich.
Lokalisierung eines statischen Produkts
Wenn ein Produkt fertig entwickelt ist und selten aktualisiert wird, kann innerhalb eines Projekts eine separate Version des Produkts existieren.
-
Im Falle eines einzelnen Outputs oder eines kurzlebigen Projekts:
Erstelle einen Branch, arbeite ausschließlich auf diesem Branch solange das Projekt dauert und lösche den Branch nach Abschließen.
-
Im Falle eines langfristigen Projekts:
Erstelle ein Duplikat des vorhandenen Projekts. Dies ermöglicht es Kunden in dieselbe Organisation einzuladen und zusammenzuarbeiten, indem diese nur auf ihre Projekte Zugriff bekommen und andere Projekte verborgen bleiben.
Lokalisierung eines Projekts mit kontinuierlichen Updates
Wenn ein Produkt ständig mit neuen Inhalten (Keys) aktualisiert wird, ist es schwierig, diese Aktualisierungen auf mehrere Projekte anzuwenden und synchron zu halten. Verwende bestimmte Sprachen innerhalb eines Projekts, um sie zu pflegen.
Sprachen, die dem ISO-Standard entsprechen (zum Beispiel en-US), müssen nicht eindeutig sein. Es können also viele Versionen derselben Sprache innerhalb eines Projekts erstellt werden. Unterscheide Regionen, Kunden oder Zielgruppen durch die Verwendung eines eindeutigen Namens für die Sprache.
Beim Setup wird jeder neu eingeführte Key in der Standard Locale in den anderen Sprachen als nicht übersetzt angezeigt und muss entsprechend lokalisiert werden. Wenn du mit einem Kunden und einem oder mehreren eigenen Übersetzern zusammenarbeitest, weise ihm ausdrücklich nur seine Sprachversionen zur Bearbeitung zu, indem du den Sprachzugriff in seinem Benutzerprofil oder der Projektbenutzerverwaltung aktualisierst.
Richte parallele Lokalisierungsprozesse mit Jobs und Überprüfungsworkflows innerhalb desselben Projekts ein. Diese Flexibilität erstreckt sich auch auf das Hoch- und Herunterladen von Sprachdateien oder automatisierte Prozesse über API.