Übersetzungsmanagement

Verwendung von Lokalisierungsdateien (Strings)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Hochladen von Lokalisierungsdateien

Beim Hochladen einer Datei in ein Projekt werden alle neuen Ressourcen aus dieser Datei extrahiert und in einem Projekt gespeichert. Das Format der hochgeladenen Datei muss nicht das ursprüngliche Format sein, das für das Projekt festgelegt wurde. Wenn Tags zum Gruppieren von Ressourcen bereitgestellt werden, werden neue Schlüssel mit diesen Tags versehen.

Einige Formate, wie z.B. Gettext, bieten zusätzliche wertvolle Metainformationen wie Kommentare, Beschreibungen oder Informationen über Pluralformen. Diese Informationen werden, wo immer möglich, extrahiert und zusammen mit den zugewiesenen Ressourcen gespeichert, sodass alle wertvollen Informationen in Lokalisierungsdateien für die weitere Verwendung gesichert werden können.

Es gibt mehrere Methoden zum Hochladen von Dateien:

  • In der Anwendung, beim Erstellen eines neuen Projekts oder durch Auswahl von Datei hochladen auf einer Projektseite

  • über API

  • über CLI

Hochladeoptionen

  • Übersetzungen aktualisieren

    Standardmäßig wird nur neuer Inhalt extrahiert und vorhandene Schlüssel in einem Lokalisierungsprojekt werden nicht gelöscht oder aktualisiert; es können keine Daten verloren gehen, indem Dateien hochgeladen werden. Wenn das Überschreiben vorhandener Daten erforderlich ist, ersetzen Sie die Projektressourcen mit Inhalten aus der Lokalisierungsdatei, indem Sie die Option Übersetzungen aktualisieren auswählen. Vorhandene Übersetzungen werden mit dem Inhalt der hochgeladenen Lokalisierungsdatei überschrieben.

    Diese Option ist auch in der API verfügbar.

    Hinweis

    Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass die neuesten Änderungen von Phrase in die Lokalisierungsdatei heruntergeladen werden, bevor Sie sie ändern und erneut mit der Option Übersetzungen aktualisieren hochladen.

  • Verwendung des Übersetzungsschlüssel-Präfix

    Geben Sie eine eindeutige Kennung (z. B. den Dateipfad) ein, die den hochgeladenen Übersetzungsschlüsseln vorangestellt werden soll. Verwenden Sie ein aussagekräftiges Präfix, das mit dem Projekt oder der Datei in Zusammenhang steht, um die Schlüsselnamen organisiert zu halten.

    Zum Beispiel wird ein importierter Schlüssel hello_world mit dem Präfix project_ zu dem Schlüssel project_hello_world.

    Das Präfix für den Übersetzungsschlüssel stellt sicher, dass Schlüssel mit bestehenden verglichen werden, um Kollisionen zwischen verschiedenen Projekten oder Dateien zu vermeiden.

    Diese Option ist auch in der API- und CLI-Schnittstelle verfügbar.

  • Erstellen und Aktualisieren von Übersetzungsschlüsseln

    Fügen Sie neue Schlüssel hinzu und überschreiben Sie vorhandene mit dem Inhalt der hochgeladenen Datei.

  • Übersetzung bei Übereinstimmung der Quelle aktualisieren

    Aktualisieren Sie die Zielübersetzungen nur, wenn der vorhandene Quelltext in der Standardsprache des Projekts mit dem Quelltext in der hochgeladenen mehrsprachigen Datei übereinstimmt.

  • Beschreibungen aktualisieren

    Wählen Sie diese Option, wenn alle Beschreibungen der Schlüssel aus der hochgeladenen Datei aktualisiert werden sollen. Leere Beschreibungen überschreiben vorhandene. Beschreibungen können zusätzliche Informationen für Übersetzer enthalten und helfen, einzelne Schlüssel im Editor zu identifizieren.

  • Upload Tags überspringen

    Um Übersetzungen organisiert zu halten, fügen Sie mehreren Schlüsseln bedeutungsvolle Tags hinzu. Wählen Sie diese Option, um zu verhindern, dass neue Schlüssel automatisch mit einem Upload-Tag versehen werden.

  • Schlüssel neuer und aktualisierter Übersetzungen taggen

    Wählen Sie diese Option, um neue Schlüssel und Schlüssel mit aktualisierten Übersetzungen automatisch beim Hochladen zu taggen. Dies hilft, zwischen neuen, aktualisierten und alten Übersetzungsstrings zu unterscheiden, und stellt sicher, dass nur die relevanten Schlüssel weiterverarbeitet werden.

    Diese Option ist auch in der API verfügbar.

  • Codierung

    Geben Sie die Codierung (z. B. UTF-8) der Datei an oder lassen Sie sie automatisch auswählen (automatisch ausgewählte Codierungen können zu falschen Codierungen führen und können durch Rückgängigmachen des Uploads zurückgesetzt werden).

  • Korrekturlesen

    • Das Überspringen der Unüberprüfung verhindert die Notwendigkeit, nicht-hauptsprachliche Übersetzungen bei der Aktualisierung von Übersetzungen erneut zu überprüfen.

    • Als geprüft markieren behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als geprüft. Diese Option ist verfügbar, wenn der erweiterte Überprüfungs-Workflow aktiviert wurde. Es zeigt an, dass die Schlüssel bereit sind, in die Produktion gesendet zu werden.

    • Überprüfen der genannten Übersetzungen behandelt alle hochgeladenen Übersetzungen als überprüft.

Laden Sie Dateien über die Benutzeroberfläche hoch

Um Dateien in Strings hochzuladen, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Stellen Sie vor dem Hochladen sicher, dass die Datei korrekt formatiert ist, basierend auf Typ.

  2. Wählen Sie in einem Projekt Datei hochladen aus dem Mehr Menü.

    Die Seite Datei hochladen öffnet sich.

  3. Klicken Sie auf Datei auswählen, wählen Sie eine Datei aus einem Verzeichnis aus.

    Die ausgewählte Datei wird dem Feld Datei hinzugefügt.

  4. Wählen Sie ein Format für die Datei aus.

    Vorgeschlagene Formate werden zuerst basierend auf dem Dateityp angezeigt.

  5. Wählen Sie eine Sprache für den Dateinhalt aus der Dropdown-Liste aus.

    Wenn diese Informationen nicht in der Datei selbst enthalten sind, erstellen Sie eine neue Sprache für den Inhalt oder verwenden Sie eine vorhandene.

  6. Geben Sie optional Tags an, die den neuen Schlüsseln und anderen Optionen zugewiesen werden sollen.

  7. Klicken Sie auf Speichern.

    Inhalte werden importiert und in Schlüssel umgewandelt.

Upload-Zusammenfassung

  • Fehlerhaftes Hochladen

    Wenn eine Datei nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden konnte, werden Fehlermeldungen bereitgestellt, um bei der Behebung des Fehlers zu helfen.

  • Erfolgreiches Hochladen

    Nach der erfolgreichen Verarbeitung einer Übersetzungsdatei wird eine Zusammenfassungsseite angezeigt, die einen Überblick über den Upload gibt, mit Schaltflächen, die zu den nächsten Schritten verlinken. Klicken Sie auf das Hochladen-Tag, um die Datei im Editor zu öffnen.

  • Schlüssel entfernen

    Um versehentliche Löschungen von Schlüsseln beim Entfernen von Schlüsseln aus einer Lokalisierungsdatei und erneutem Hochladen zu verhindern, werden diese Schlüssel nicht automatisch gelöscht.

    Um diese Schlüssel zu entfernen, befolgen Sie diese Schritte:

    1. Laden Sie die Datei hoch.

    2. Klicken Sie auf Löschen und wählen Sie Unbenannte Schlüssel löschen.

    3. Bestätigen Sie die Auswahl.

    Unbenannte Schlüssel sind Schlüssel, die nicht im aktuellen Upload enthalten sind, aber weiterhin im Projekt existieren. Durch das Löschen werden alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die nicht in der hochgeladenen Datei enthalten sind, aus dem Projekt entfernt.

  • Ein Hochladen rückgängig machen

    Jedes Hochladen löst mehrere Aktionen aus und kann viele Daten innerhalb von Projekten ändern, und es ist nicht möglich, ein Hochladen zurückzuziehen.

    Um Schlüssel zu entfernen, die durch eine hochgeladene Datei (fälschlicherweise) eingeführt wurden, befolgen Sie diese Schritte:

    1. Klicken Sie aus der Upload-Zusammenfassung des betroffenen Uploads auf Löschen und wählen Sie Erstellte Schlüssel löschen.

    2. Bestätigen Sie die Auswahl.

    Alle Schlüssel und zugehörigen Übersetzungen, die durch dieses Hochladen erstellt wurden, werden entfernt. Übersetzungen für Schlüssel, die vor dem Hochladen existierten, werden nicht entfernt. Um einzelne Übersetzungen zu entfernen, verwenden Sie die Versionshistorie für jede Übersetzung.

Archiv hochladen

Wählen Sie auf jeder Projektseite Uploads aus dem Menü Mehr, um auf das Upload-Archiv zuzugreifen.

Das Upload-Archiv listet alle historischen Uploads in allen möglichen Status auf. Klicken Sie auf das Dropdown Alle Status, um Uploads nach Status zu filtern (Erfolg, Fehlgeschlagen und/oder In Bearbeitung). Um einen bestimmten Upload zu finden, verwenden Sie das Suchfeld oben, um nach Namen zu suchen.

Greifen Sie auf detaillierte Upload-Zusammenfassungen der betroffenen Ressourcen zu, indem Sie auf einen aufgeführten Upload klicken. Alle erfolgreichen Uploads werden auch im Aktivitätsstream eines Projekts angezeigt.

Lokalisierungsdateien herunterladen

Sprachdateien können jederzeit und in jedem unterstützten Dateiformat aus einem Projekt exportiert werden.

Dateien können aus der Anwendung über API oder CLI exportiert werden.

Dateien können über die Registerkarte Sprachen eines Projekts heruntergeladen werden, indem Sie sie auswählen und auf Herunterladen (mehrere Dateien) oder die Schaltfläche Weitere Optionen Open More Menu/Herunterladen einer Sprache klicken.

Download-Optionen

Download-Optionen werden beim Herunterladen einer Datei im Fenster Herunterladen mit Registerkarten für Allgemein, Erweitert und Codierung angezeigt.

Die Auswahl verschiedener Dateiformate bietet unterschiedliche Optionen. Für weitere Details siehe den entsprechenden Artikel über das spezifische Dateiformat.

Optional können Sie das Feld Dateiname im Register Allgemein verwenden, um einen benutzerdefinierten Exportdateinamen anzugeben, oder es leer lassen, um einen systemdefinierten Namen zu generieren.

  • Übersetzungsschlüssel-Präfix entfernen

    Wenn ein Übersetzungsschlüssel-Präfix beim Hochladen der Datei hinzugefügt wurde, wählen Sie diese Option im Register Erweitert, um das Präfix von den Namen der exportierten Übersetzungsschlüssel zu entfernen:

    1. Geben Sie das Präfix ein, um alle Schlüssel herunterzuladen, und entfernen Sie das angegebene Präfix, wo dies möglich ist.

      Wichtig

      Dies kann zu doppelten Schlüsselnamen führen, wenn andere Schlüssel nach dem Entfernen des Präfixes denselben Namen haben.

    2. Falls erforderlich, wählen Sie Verwenden Sie das Übersetzungsschlüssel-Präfix als Filter aus, um nur die Übersetzungsschlüssel herunterzuladen, die das angegebene Präfix enthalten, und entfernen Sie das Präfix aus der heruntergeladenen Datei.

    Diese Option ist auch in der API und der CLI-Schnittstelle verfügbar.

Anwendungsfälle

Dateistrukturen beibehalten

Standardmäßig werden übersetzbare Ressourcen als Schlüssel und Werte gespeichert, anstatt die ursprüngliche Dateistruktur beizubehalten. Dies ermöglicht austauschbare Dateiformate, ohne an ein Format gebunden zu sein, sowie eine flexible Gruppierung mithilfe von Tags.

Einige Frameworks oder Setups erfordern mehrere Quelldateien, die ebenfalls zusätzliche Konfigurationen benötigen.

Getrennte Dateien beibehalten

Im Allgemeinen sollten alle Übersetzungen für jede Sprache in einer Datei aufbewahrt werden. Dies macht den Download von Ressourcen schneller und robuster. Übersetzungen werden in Projekten organisiert, sodass separate kleine Dateien nicht erforderlich sind.

Wenn Lokalisierungsdateien in separaten Dateien beibehalten werden müssen, kann ein dateibasiertes Workflow verwendet werden, indem die Schlüssel beim Hochladen getaggt werden und die Tags als Referenz verwendet werden, wenn die übersetzten Schlüssel zurück in die ursprünglichen Dateien heruntergeladen werden. Schlüssel können mehrere Tags tragen und in mehreren Dateien enthalten sein, um Wiederverwendbarkeit und Konsistenz zu gewährleisten. Ein tagbasiertes Workflow ist flexibel und ermöglicht die Neugestaltung von Übersetzungsressourcen, ohne dass sie in Projekte hochgeladen werden müssen.

Geben Sie den Schlüsseln eindeutige Namen in allen Dateien, um einen reibungslosen Workflow zu gewährleisten. In einem schlüssel-wert-basierten Ansatz muss ein Schlüssel in jedem Kontext die gleichen Werte zugewiesen bekommen. Einige Frameworks erlauben die Verwendung von nicht eindeutigen Schlüsseln über mehrere Dateien. Einige Formate, wie Symfony, unterstützen Nachrichtenbereiche. Diese Bereiche werden durch den Dateinamen erkannt. Schlüssel sind nicht automatisch durch dateinamenbasierte Bereiche eingegrenzt, aber dies kann gelöst werden, indem ein eindeutiges Bereichspräfix für Schlüssel innerhalb der Datei verwendet wird.

Beispiel CLI-Konfiguration

Wenn Sie mit CLI arbeiten oder ein Projekt mit einem Repository (z.B. GitHub, GitLab oder Bitbucket) verbinden, legen Sie eine Konfigurationsdatei fest, um Uploads und Downloads zu verwalten.

Im Beispiel hat ein Projekt mehrere semantisch benannte Übersetzungsdateien für die Ausgangssprache. Zum Beispiel: accounts.en.yml, emails.en.yml usw. Diese semantischen Namen werden durch Tags verwaltet.

Konfigurieren Sie die .phrase.yml, um die Organisation der Dateien im Lokalisierungsprojekt widerzuspiegeln und verlinken Sie sie zu Tags im Strings-Projekt, indem Sie den Tag-Platzhalter im Dateipfad einfügen:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # accounts
      - file: ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml
        params:
          Tags: Konten
      # E-Mails
      - Datei: ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml
        params:
          Tags: E-Mails

Wichtig

Obwohl unterstützt, wird aus Sicherheitsgründen nicht empfohlen, Zugriffstoken in der Datei zu speichern.

Das Setzen einer PHRASE_ACCESS_TOKEN Umgebungsvariable ist sicherer.

Parameter-Tags können auch im Push-Bereich verwendet werden, anstatt den <tag> Platzhalter zu verwenden.

Die Konfiguration erstellt Schlüssel mit Tags basierend auf der Datei, aus der sie stammen, wenn ein Push ausgeführt oder die Synchronisierung von einem Repository ausgelöst wird. Beim Ausführen von Pull oder beim Auslösen des Exports in das Repository werden Schlüssel basierend auf ihren Tags in Dateien gruppiert.

Ein Projekt für verschiedene Regionen, Kunden oder Zielgruppen lokalisieren

Ein Produkt, eine Website oder eine App wird in eine Vielzahl von verschiedenen Sprachen übersetzt, aber in einigen Fällen ist die Lokalisierung nicht nur die gewählte Sprache, sondern auch verschiedene Versionen innerhalb einer Sprache.

Eine weitere Unterscheidung ist erforderlich, wenn:

  • Ein Produkt hat ein anderes Branding in Regionen, in denen dieselbe Sprache gesprochen wird.

  • Ein Produkt wird von verschiedenen Kunden verwendet, die eine White-Label-Lösung nutzen möchten.

  • Sprachvarianten wie einfach, formell oder informell sind erforderlich.

Ein statisches Produkt lokalisieren

Wenn ein Produkt vollständig entwickelt und selten aktualisiert wird, kann innerhalb eines Projekts eine separate Version des Produkts existieren.

  • Wenn ein einzelner Output oder ein kurzfristiges Projekt:

    Erstellen Sie einen Branch, arbeiten Sie ausschließlich an diesem Branch während des Projekts und löschen Sie den Branch, wenn er abgeschlossen ist.

  • Wenn ein langfristiges Projekt:

    Behalten Sie eine Duplikat des bestehenden Projekts bei. Dies ermöglicht das Einladen und Arbeiten mit Kunden in derselben Organisation, indem nur der Zugriff auf deren Projekt(e) gewährt wird, während andere Projekte für sie verborgen bleiben.

Ein Projekt mit kontinuierlichen Updates lokalisieren

Wenn ein Produkt ständig mit neuen Inhalten (Schlüsseln) aktualisiert wird, ist es schwierig, diese Updates auf mehrere Projekte anzuwenden und sie synchron zu halten. Verwenden Sie dedizierte Sprachen innerhalb eines Projekts, um sie zu pflegen.

Sprachcodes, die dem ISO-Standard (z.B. en-US) folgen, müssen nicht einzigartig sein, sodass viele Versionen derselben Sprache innerhalb eines Projekts erstellt werden können. Unterscheiden Sie zwischen Regionen, Kunden oder Zielgruppen, indem Sie einen einzigartigen Sprachennamen verwenden.

Bei der Einrichtung würde jeder neu eingeführte Schlüssel in der Standard-Sprache als nicht übersetzt in den anderen Sprachen angezeigt und entsprechend lokalisiert werden. Wenn Sie mit einem Kunden und dessen eigenen Übersetzer(n) arbeiten, weisen Sie ihnen speziell zu, dass sie nur ihre Sprachversionen bearbeiten können, indem Sie den Sprachzugriff in ihrem Benutzerprofil oder im Projektbenutzermanagement aktualisieren.

Richten Sie parallele Lokalisierungsprozesse mit Aufgaben und Überprüfungsworkflows innerhalb desselben Projekts ein. Diese Flexibilität erstreckt sich auch auf das Hochladen und Herunterladen von Sprachdateien oder automatisierten Prozessen über API.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.