Der Academic Plan ist der von Phrase gesponserte Plan, der akademischen Einrichtungen mit Übersetzungsprogrammen angeboten wird. Er darf nur für die Ausbildung von Studierenden und nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden.
Die Person, die den Academic Plan einrichtet, muss ein Dozent oder ein anderer offizieller Vertreter der akademischen Einrichtung sein, an der das Übersetzungsprogramm stattfindet.
Um den Academic Plan zu Setup, folgen Sie diesen Schritten:
-
erstellen Sie eine kostenlose Testversion.
-
Veröffentlichen Sie eine Bestätigung, dass Ihnen kostenloser zugreifen in Ihren Übersetzungskursen gewährt wurde. Befolgen Sie die Anweisungen zur Bestätigung in diesem PDF.
-
Kontaktieren Sie unser Academic Team, um Ihre Testversion in ein reguläres akademisches Abonnement zu Konvertieren. Geben Sie einen Link zur Bestätigung und Ihre Organisations-ID-Nummer an.
Die Organisations-ID-Nummer finden Sie, indem Sie auf Einstellungen/Profil/Organisation klicken und mit der Maus über den Info-Tooltip
fahren.
Der Academic Plan wird für einen 12-monatigen Terminus aktiviert, kann aber auf Anfrage kostenlos verlängert werden.
Dieser Artikel bezieht sich speziell auf den Academic Plan.
Wenn Sie Vorschläge haben oder Unterstützung benötigen, kontaktieren Sie bitte unser Academic Team.
Es gibt drei vorgeschlagene Arbeitsweisen mit dem Academic Plan, die davon abhängen, wie die Verwendung von Übersetzungs- und Projektmanagement-Software gelehrt werden soll. Wählen Sie diejenige aus, die am besten zu Ihnen passt.
-
TMs und TBs werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand des einzelnen Studenten einen Wert schafft und gemessen wird.
-
Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMs und TBs, um frühere Übersetzungsarbeiten, die von diesem Studenten durchgeführt wurden, zu nutzen.
-
Wenn es mehr Dozenten in Ihrer Übersetzungsabteilung gibt und Sie möchten, dass diese ihre eigenen Studentengruppen verwalten, erstellen Sie ein PM Profil für jeden von ihnen.
Um das Setup für den akademischen Plan für die Übersetzerausbildung einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:
-
erstellen Sie ein Profil<2> für jeden Studenten. Wenn in einer Tabelle vorbereitet, kann der Massenimport von Benutzern verwendet werden.
-
Erstellen Sie ein Projekt für jeden Studenten. Eine Vorlage kann zuerst erstellt und für alle Studenten verwendet werden.
Die Projekt-Namenskonvention Projekt [Name des Studenten] wird empfohlen.
-
Erstellen Sie ein TM und ein TB für jeden Studenten. Falls extern vorbereitet, können diese in ein erstelltes TM oder TB importiert werden.
Die Namenskonvention TM [Name des Studenten] und TB [Name des Studenten] wird empfohlen.
-
Weisen Sie auf der Projektseite TMs zu und wählen Sie TBs für Studenten-Projekte aus.
-
Erstellen Sie Jobs in den Projekten für jeden Studenten.
-
Wenn Studenten ihre Aufgaben (Jobs) abschließen, ändern Sie den Status des Jobs auf Abgeschlossen durch Linguist.
-
Abgeschlossene Aufgaben können nun aus den Projekten der einzelnen Studenten heruntergeladen werden.
-
Studenten erstellen und pflegen ihre eigenen Projekte, TMs und TBs. Diese Ressourcen sind nur für den User sichtbar, der sie erstellt hat.
-
TMs und TBs werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand des einzelnen Studenten einen Wert schafft und gemessen wird.
-
Es können beliebig viele Jobs zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMs und TBs, um frühere Übersetzungsarbeiten, die von diesem Studenten durchgeführt wurden, zu nutzen.
Um das Academic Plan für die Ausbildung in Übersetzung und Projektmanagement einzurichten, befolgen Sie diese Schritte:
-
Erstellen Sie ein PM Profil für jeden User. Wenn sie in einer Tabelle vorbereitet wurden, kann ein Massen-importieren von Usern verwendet werden.
-
Legen Sie die folgenden Userrechte für jeden User fest:
-
Projekte erstellen
-
Projektvorlagen erstellen
-
TMs erstellen
-
TBs erstellen
-
User erstellen
-
Kund*innen, Fachbereiche und Teilbereiche erstellen
-
Auftragnehmer*in erstellen
-
Daten anzeigen, deren Eigentümer der User ist
-
-
Lassen Sie die Studenten ihre eigenen Projekte Erstellen.
Die Projekt-Namenskonvention Projekt [Name des Studenten] wird empfohlen.
-
Lassen Sie die Studenten eine TM und eine TB Erstellen. Falls extern vorbereitet, können diese in die Erstellen TM oder TB importieren werden.
Die Namenskonvention TM [Name des Studenten] und TB [Name des Studenten] wird empfohlen.
-
Lassen Sie die Studenten auf der Projektseite ihre TMs zuweisen und ihre TBs Auswählen.
-
Erstellen Sie Jobs in den Projekten für jeden Studenten. Dies kann von Ihnen als Lehrkraft erledigt werden, oder die Dateien können an die Studenten gesendet werden, damit diese sie als Job hochladen.
-
Wenn Studenten ihre Aufgaben (Jobs) abschließen, ändern Sie den Status des Jobs auf Abgeschlossen durch Linguist.
-
Abgeschlossene Aufgaben können nun aus den Projekten der einzelnen Studenten heruntergeladen werden.
-
Die Lizenz kann verwendet werden, um eine simulierte Übersetzungsagentur einzurichten. Lehrkräfte oder Studenten können Projekte, TMs und TBs Erstellen und Jobs an Übersetzer, Reviewer usw. zuweisen. Zugewiesene Jobs durchlaufen einen festgelegten Workflow und Benachrichtigungen werden an definierte User gesendet.
-
Es wird empfohlen, denselben Text nicht mehr als einmal in derselben Sprachpaar zu übersetzen. Übersetzte Texte werden in der TM gespeichert und es ist keine Übersetzungs-Job erforderlich, falls sie repliziert werden.
-
Der Administratorrolle kann alle Prozesse überwachen, die innerhalb der Lizenz ablaufen.
-
Arbeiten Sie mit jedem Sprachpaar, das Ihre Kollegen und Studenten sprechen. Wenn es Studentenpaare gibt, die dieselbe Fremdsprache sprechen, machen Sie sie zu Übersetzer-Reviewer-Paaren und lassen Sie verschiedene Paare denselben Ausgangssprache-Text in verschiedene Zielsprache übersetzen.
-
Rollen können geändert werden. Die Profile müssen nicht bestimmten Namen zugewiesen werden, sodass Studierende verschiedene Rollen ausprobieren können.
-
Verwenden Sie Deadlines, um Studierende darüber zu informieren, wann Aufgaben fertiggestellt sein sollten.
-
Dozierende der Maastricht School of Translation and Interpreting haben ein Netzwerk simulierter Agenturen vorbereitet. Besuchen Sie ihre Website, falls Sie interessiert sind.
Um das Academic Plan für eine virtuelle Übersetzungsagentur zu Setup, folgen Sie diesen Schritten:
-
Erstellen Sie PM-Profile für diejenigen, die Projekte verwalten werden. Dies können entweder Dozierende oder Studierende sein, die bereits mit der grundlegenden Funktionalität vertraut sind.
Um Abteilungen innerhalb Ihrer Lizenz zu Erstellen, verwenden Sie Business Units. Dies ermöglicht es, dass einige Projekte, TMs und TBs nur für User innerhalb der ausgewählten Einheit sichtbar sind.
-
Wenn mehr als die Standard-Schritte für Übersetzung, Revision und Kundenrevision erforderlich sind, erstellen Sie weitere Workflow-Schritte.
-
Lassen Sie PM-Studierende User-Profile erstellen für Übersetzer, Reviewer usw.. User können mehrere Rollen haben und entweder Studierende oder Lehrende sein.
Hinweis
Besonderer Dank geht an Herrn Joop Bindels von der Maastricht School of Translation and Interpreting und Frau Maria Fernandez Parra von der Swansea University dafür, dass sie geteilt haben, wie sie diese simulierten Agenturen festlegen.