Administration

Wie man den akademischen Plan erhält

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der akademische Plan ist der von Phrase gesponserte Plan, der akademischen Institutionen mit Übersetzungsprogrammen angeboten wird. Er kann nur für die Ausbildung von Studenten und nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden.

Die Person, die den akademischen Plan einrichtet, muss ein Lehrer oder ein anderer offizieller Vertreter der akademischen Institution sein, an der das Übersetzungsprogramm stattfindet.

Einrichtung des akademischen Plans

Um den akademischen Plan einzurichten, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Erstellen Sie eine kostenlose Testversion.

  2. Veröffentlichen Sie eine Bestätigung, dass Ihnen kostenloser Zugang zu Ihren Übersetzungskursen gewährt wurde. Befolgen Sie die Anweisungen zur Bestätigung in diesem PDF.

  3. Kontaktieren Sie unser akademisches Team, um Ihre Testversion in ein reguläres akademisches Abonnement umzuwandeln. Geben Sie einen Link zur Bestätigung und Ihre Organisations-ID-Nummer an.

    Die Organisations-ID-Nummer finden Sie, indem Sie auf Einstellungen/Profil/Organisation klicken und über das Informations-Tooltip Information fahren.

Der akademische Plan wird für einen Zeitraum von 12 Monaten aktiviert, kann jedoch auf Anfrage kostenlos verlängert werden.

Erste Schritte mit dem akademischen Plan

Dieser Artikel ist spezifisch für den akademischen Plan.

Wenn Sie Vorschläge haben oder Unterstützung benötigen, kontaktieren Sie bitte unser akademisches Team.

Es gibt drei empfohlene Möglichkeiten, mit dem akademischen Plan zu arbeiten, die davon abhängen, wie die Nutzung von Übersetzungs- und Projektmanagementsoftware gelehrt werden soll. Wählen Sie diejenige aus, die am besten zu Ihnen passt.

Translation

  • TMs und TBs werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand des einzelnen Studenten Wert schafft und gemessen wird.

  • So viele Jobs wie erforderlich können zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMs und TBs, um frühere Übersetzungsarbeiten, die von diesem Studenten durchgeführt wurden, zu nutzen.

  • Wenn es mehr Dozenten in Ihrer Übersetzungsabteilung gibt und Sie möchten, dass sie ihre eigenen Gruppen von Studenten verwalten, erstellen Sie ein PM-Profil für jeden von ihnen.

Um einen akademischen Plan für die Übersetzungsbildung einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Erstellen Sie ein Linguist-Profil für jeden Studenten. Wenn in einer Tabelle vorbereitet, kann Bulk-Import von Benutzern verwendet werden.

  2. Erstellen Sie ein Projekt für jeden Studenten. Eine Projektvorlage kann zuerst erstellt und für alle Studenten verwendet werden.

    Die Namenskonvention für Projekte Projekt [Studentenname] wird empfohlen.

  3. Erstellen Sie ein TM und ein TB für jeden Studenten. Wenn extern vorbereitet, können diese in ein erstelltes TM oder TB importiert werden.

    Die Namenskonvention TM [Studentenname] und TB [Studentenname] wird empfohlen.

  4. Von der Projektseite weisen Sie TMs zu und wählen TBs für Studentenprojekte aus.

  5. Erstellen Sie Jobs in den Projekten für jeden Studenten.

  6. Wenn die Studenten ihre Aufgaben (Jobs) abgeschlossen haben, ändern Sie den Status des Jobs in Abgeschlossen von Linguist.

  7. Abgeschlossene Aufgaben können jetzt von den Projekten der einzelnen Studenten heruntergeladen werden.

Übersetzung und Projektmanagement

  • Studierende erstellen und verwalten ihre eigenen Projekte, TMs und TBs. Diese Ressourcen sind nur für den Studierenden sichtbar, der sie erstellt hat.

  • TMs und TBs werden nicht geteilt, sodass nur der Aufwand des einzelnen Studenten Wert schafft und gemessen wird.

  • So viele Jobs wie erforderlich können zu einem Projekt hinzugefügt werden. Mit jedem ausgeführten Job wachsen TMs und TBs, um frühere Übersetzungsarbeiten, die von diesem Studenten durchgeführt wurden, zu nutzen.

Um einen akademischen Plan für die Ausbildung in Übersetzung und Projektmanagement einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Erstellen Sie ein PM-Profil für jeden Studierenden. Wenn in einer Tabelle vorbereitet, kann der Massenimport von Benutzern verwendet werden.

  2. Setzen Sie die folgenden Benutzerrechte für jeden Studierenden fest:

    • Projekte erstellen

    • Projektvorlagen erstellen

    • TMs erstellen

    • TBs erstellen

    • Benutzer erstellen

    • Kund*innen, Fachbereiche, Teilbereiche erstellen

    • Auftragnehmer*in erstellen

    • Daten anzeigen, deren Eigentümer der Benutzer ist

  3. Lassen Sie die Studierenden ihre eigenen Projekte erstellen.

    Die Namenskonvention für Projekte Projekt [Studentenname] wird empfohlen.

  4. Lassen Sie die Studierenden ein TM und ein TB erstellen. Wenn extern vorbereitet, können diese in das erstellte TM oder TB importiert werden.

    Die Namenskonvention TM [Studentenname] und TB [Studentenname] wird empfohlen.

  5. Von der Projektseite aus sollen die Studierenden ihre TMs zuweisen und ihre TBs auswählen.

  6. Erstellen Sie Jobs in den Projekten für jeden Studenten. Dies kann von Ihnen als Lehrkraft selbst erledigt werden, oder Dateien können an die Studierenden gesendet werden, um sie als Aufgaben hochzuladen.

  7. Wenn die Studenten ihre Aufgaben (Jobs) abgeschlossen haben, ändern Sie den Status des Jobs in Abgeschlossen von Linguist.

  8. Abgeschlossene Aufgaben können jetzt von den Projekten der einzelnen Studenten heruntergeladen werden.

Simulierte Agentur

  • Die Lizenz kann verwendet werden, um eine simulierte Übersetzungsagentur einzurichten. Bildende oder Studierende können Projekte, TMs und TBs erstellen und Jobs an Übersetzer, Reviewer usw. zuweisen. Zugewiesene Jobs treten in einen festgelegten Workflow ein und Benachrichtigungen werden an definierte Benutzer gesendet.

  • Es wird empfohlen, dass derselbe Text nicht mehr als einmal in derselben Sprachkombination übersetzt wird. Übersetzte Texte werden im TM gespeichert und es ist keine Übersetzungsarbeit erforderlich, wenn sie wiederholt werden.

  • Der Administrator kann alle Prozesse überwachen, die innerhalb der Lizenz stattfinden.

  • Arbeiten Sie mit jedem Sprachpaar, das Ihre Kollegen und Studierenden sprechen. Wenn es Paare von Studierenden gibt, die dieselbe Fremdsprache sprechen, bilden Sie Übersetzer-Reviewer-Paare und lassen Sie verschiedene Paare denselben Ausgangstext in verschiedene Zielsprache übersetzen.

  • Rollen können geändert werden. Die Profile müssen nicht spezifischen Namen zugewiesen werden, sodass Studierende verschiedene Rollen ausprobieren können.

  • Verwenden Sie Fristen, um die Studierenden zu informieren, wann die Aufgaben abgeschlossen sein sollten.

  • Dozenten der Maastricht School of Translation and Interpreting haben ein Netzwerk von simulierten Agenturen vorbereitet. Besuchen Sie ihre Website, wenn Sie interessiert sind.

Um einen akademischen Plan für eine virtuelle Übersetzungsagentur einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Erstellen Sie PM-Profile für diejenigen, die Projekte verwalten werden. Diese können entweder Dozenten oder Studierende sein, die bereits mit den grundlegenden Funktionen vertraut sind.

    Um Abteilungen innerhalb Ihrer Lizenz zu erstellen, verwenden Sie Geschäftseinheiten. Dies ermöglicht es, dass einige Projekte, TMs und TBs nur für Benutzer innerhalb der ausgewählten Einheit sichtbar sind.

  2. Wenn mehr als die standardmäßigen Schritte für Übersetzung, Revision und Kundenrevision erforderlich sind, erstellen Sie weitere Workflow-Schritte.

  3. Lassen Sie PM-Studierende Benutzerprofile erstellen für Übersetzer, Gutachter usw.. Benutzer können mehrere Rollen haben und entweder Studierende oder Lehrende sein.

Hinweis

Besonderer Dank geht an Herrn Joop Bindels von der Maastricht School of Translation and Interpreting und Frau Maria Fernandez Parra von der Swansea University, die geteilt haben, wie sie diese simulierten Agenturen festgelegt haben.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.