Managing translation resources efficiently and optimizing the usage of managed words ensures cost-effectiveness.
Platform owners and administrators can monitor capacity usage in the tab of the page.
The number of Strings managed words is calculated as follows:
A x B
= Strings managed words
Where:
-
A
is the total number of words in the source languages stored in Strings projects at any point in time including locked keys.-
If the source language is a character-based language (e.g. Japanese, Korean, Simplified or Traditional Chinese),
A
is the total number of characters stored in Strings projects divided by two.
-
-
B
is the total number of languages configured in Strings projects including source languages.
Branches do not count towards the total number of managed words. Upon merging changes to the main branch, additional words may be added to the project and increase the number of managed words.
Linked keys do not count towards the total number of managed words. Only the content of existing keys (parent keys) is counted while child keys, are not.
Example
A customer has 1,000 keys. The keys contain 5,000 source language words (A)
and are being translated into 5 languages from a single source language (B)
. Therefore, the total amount of managed words equals:
5,000 words (A)
x [(5 target languages + 1 source language (B)
] = 30,000 managed words
Note
Use of Job Sync (adding languages) will impact total number of managed words.
Best Practices for Word Management
To optimize the usage of managed words in Strings, the following strategies are recommended:
-
Regular scheduled strings audits to optimize content
Regularly review and eliminate unused or obsolete strings, languages and projects from accounts to maintain a lean and relevant word count.
-
Team education and training
Concise and clear content creation directly impacts the manageability and volume of source texts. Educating creators about the impact of word count on costs leads to more mindful content creation with a focus on brevity and relevance.
-
Remove and avoid duplications
Ensure the content management system or processes do not inadvertently duplicate strings across projects or departments.
-
Maximize strings reuse
Leverage existing strings across various projects to avoid unnecessary translations. Consistency in phraseology significantly reduces word count. If there are multiple keys with similar or duplicate content, consolidate them into single keys.