Project Management

Pre-translation (TMS)

Content is machine translated from English by Phrase Language AI.

Pre-translation is the initial application of non-translatables, translation memories, machine translation and/or human translation engines against a source text before it is presented to the Linguist in an editor.

Pre-translation settings can be set at the project level in general settings, when creating a new project or when defining a project template.

They can also be set for individual jobs via the Pre-translate button in the job table but without options for the auto-propagation of repetitions.

Pre-translation Options

If the correct settings are not applied for a selected resource (TM/NT/MT), the pre-translation will fail with an error message.

  • Translation memory (TM)

    Use of a TM if assigned to the project and pre-translation threshold.

    The pre-translation threshold specifies the minimum score required for insertion of translation memory matches.

  • Non-Translatables (NT)

  • Machine translation (MT)

    Use of MT and/or MTQE if assigned to a project.

    • The Use machine translation for segments with a TM match of 100% or more option is unselected by default for new organizations and pre-selected for existing organizations.

      If unselected:

      • MT is not requested until TM results are fetched and there are no 100/101% matches.

      • Autocomplete will also not trigger the MT request.

      • Resource status provides notification to users.

  • Overwrite

  • Repetitions


  • Set segment status to confirmed for

    Using this option does not save confirmed 100%/101% matches into the project's TM in the write mode.

  • Pre-translate & set job to complete

  • Lock


Pseudo-translation is used to create dummy text based on the target language. Both ASCII and Non-ASCII characters are supported. The text is used to simulate how a translated text may appear inside a layout based on contraction or expansion due to the translation. Pseudo-translation can also help indicate all translatable text is exported.

Pseudo-translation options

  • Pseudo-translate using:

    Specified character(s) is added to source text.

  • Add to target segment start:

    Specified character(s) is added to the beginning of the segment.

  • Add to target segment end:

    Specified character(s) is added to the end of the segment.

  • Transliterate:

    A comma separated list of characters can be provided.



  • Segment key hash length (characters):

    For pseudo-translations with a segment key, a pseudo-string to be prepended with a numerical hash value of the segment key can be provided.

  • Target segment length (%):

    Specify how much contraction is anticipated.

Was this article helpful?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.