Portal de Phrase sirve como una interfaz de MT personalizable accesible para usuarios con diferentes niveles de competencia en localización para traducir documentos o textos en un entorno organizacional seguro y, si está configurado, enviar traducciones para revisión.
De acuerdo con nuestra política interna de almacenamiento de datos, cualquier texto ingresado por el cliente (por ejemplo, nombres de proyectos, nombres de archivos, dominios) del contenido eliminado permanentemente no aparece en Phrase Analytics. El contenido eliminado permanentemente se reemplaza con Eliminado. Todos los valores numéricos, fechas, marcas de tiempo y tipos de datos booleanos del contenido eliminado permanentemente permanecen disponibles. Esto asegura que los KPI históricos, las tendencias y las agregaciones de pronóstico se mantengan consistentes a lo largo del tiempo.
Todos los roles de usuario de TMS dentro de una organización tienen acceso a portales que están configurados como abiertos.
Portal de Phrase está impulsado por Phrase Language AI, incorporando una variedad de motores de MT nativos. Al aprovechar la función de detección automática de MT, recomienda automáticamente el mejor motor posible para cualquier traducción dada.
La calidad de las traducciones de MT es evaluada automáticamente por Phrase QPS para traducciones de archivos. Si está habilitado, la puntuación de QPS se mostrará en la interfaz de traducción del portal.
Nota
La puntuación de QPS no se muestra para traducciones generadas a través del agente de traducción IA.
El portal utiliza la configuración predeterminada de importación de archivos de la organización para el formato de archivo dado. Como ejemplo, si la configuración general para archivos de hoja de cálculo especifica que se importa contenido oculto, también se importará en el portal.
A partir del 7 de octubre de 2025, el Portal de Phrase ya no admitirá el motor de traducción automática (MT) DeepL.
Las traducciones existentes realizadas con DeepL permanecen disponibles. Este cambio solo afecta a las traducciones futuras en el Portal de Phrase.
DeepL seguirá estando disponible como un motor nativo en Phrase Language AI.
Casos de uso impactados
-
Clientes que utilizan MT Autoselect.
Las traducciones continúan funcionando con normalidad, pero DeepL está excluido de MT Autoselect.
-
Clientes que utilizan perfiles MT con DeepL entre otros motores.
Los perfiles MT y las traducciones continúan funcionando con normalidad, pero DeepL es ignorado al elegir entre motores.
-
Clientes que utilizan perfiles MT con DeepL como el único motor.
Estos perfiles MT ya no están disponibles en Phrase Portal. MT Autoselect se aplica automáticamente para asegurar que las traducciones continúen sin interrupciones.
Los administradores deben revisar la configuración del portal para seleccionar o crear un nuevo perfil MT que no incluya el motor DeepL.
|
Configuración existente |
Comportamiento después de la desactivación |
Acción requerida |
|---|---|---|
|
MT Autoselect con DeepL |
MT Autoselect continúa funcionando con DeepL automáticamente excluido. |
Ninguno |
|
Perfil MT con múltiples motores (incluyendo DeepL) |
El perfil MT continúa funcionando con DeepL siendo ignorado. |
Ninguno |
|
Perfil MT solo con DeepL |
Perfil MT ya no disponible y MT Autoselect se aplica automáticamente. |
Los administradores deben seleccionar o crear un nuevo perfil MT. |
Cada usuario con derechos de administrador de TMS puede ser un administrador del Portal. El administrador del Portal está habilitado para crear y configurar portales adaptados a departamentos o proyectos específicos, aprovechando los recursos disponibles:
-
glosarios de MT adjuntos a los perfiles de MT relevantes
-
Los modelos de motor de MT entrenados con Phrase Custom AI y configurados en Phrase NextMT pueden ser adjuntados a diferentes portales
-
Opcionalmente, seleccione TMs para pre-traducción. Las coincidencias del 100 y 101% se aplicarán a la traducción y no se traducirán utilizando MT. La pre-traducción del Portal no se ve afectada por la configuración de pre-traducción de TMS.
-
Idiomas y regiones que los usuarios del Portal pueden seleccionar al traducir contenido.
Un portal predeterminado con configuraciones predefinidas ya está disponible en el al acceder al Portal de Language AI.
Crear un Portal
Es posible crear un máximo de 21 portales por organización.
Para crear un nuevo portal, siga estos pasos:
-
Seleccione Crear nuevo portal.
Se mostrará la página de .
-
En la sección , proporcione un nombre y una descripción opcional para el nuevo portal.
-
En la sección , seleccione los recursos y idiomas de MT del portal:
-
Elija una de las configuraciones disponibles del Agente de Traducción IA del menú desplegable para combinar MT y pos-edición aprovechando la IA generativa.
-
Los motores nativos de Language AI están disponibles en el portal con la función de selección automática de MT.
-
Elige uno de los perfiles de MT disponibles en la lista desplegable para aprovechar los motores y glosarios de MT relevantes.
-
(opcional)
Selecciona hasta cinco TM para pretraducir el contenido fuente utilizando coincidencias de TM relevantes antes de aplicar la traducción automática.
-
Las coincidencias de TM no serán anuladas por MT.
-
Solo se utilizan coincidencias de TM del 100% o superiores para la pre-traducción.
-
La configuración de pre-traducción predeterminada de la organización no se aplica.
-
-
-
Por defecto, compatibles con Phrase Language AI están disponibles para un nuevo portal.
-
Elige para definir un conjunto de locales que los usuarios del portal pueden seleccionar al traducir contenido:
-
Haz clic en para mostrar una lista desplegable de todos los idiomas y locales compatibles.
-
Selecciona los idiomas deseados.
Si se asignan glosarios de MT o TM al portal:
-
En la sección , selecciona idiomas de cualquier glosario de MT
o TM
asignados al portal. Pasa el cursor sobre el/los icono(s) junto a un idioma para ver los TM o glosarios de MT asociados.
Haz clic en Seleccionar todos los idiomas de recursos para elegir automáticamente todos los idiomas vinculados a los TM o glosarios de MT del portal.
-
En la sección , selecciona cualquier otro idioma además de los vinculados a recursos.
-
-
-
-
-
En la sección :
-
Habilite la opción QPS para traducciones de archivos para mostrar la puntuación QPS de las traducciones de documentos.
La opción se puede activar o desactivar según sea necesario.
-
Permite que los usuarios envíen traducciones para su revisión
-
Seleccione qué plantillas de proyecto se deben usar cuando el Portal crea proyectos para revisión humana. Se debe seleccionar al menos una plantilla de proyecto.
-
Si se selecciona una sola plantilla:
-
Si se selecciona una plantilla de proyecto:
-
Si la plantilla no tiene idiomas de origen/meta configurados, se permiten todas las combinaciones de idiomas.
-
Si la plantilla tiene idiomas configurados, solo se permiten esas combinaciones de idiomas.
-
-
Para combinaciones de idiomas no soportadas, el botón Enviar para revisión estará deshabilitado para esa traducción, y los usuarios verán una explicación en la interfaz de usuario.
-
-
Si se seleccionan múltiples plantillas:
-
Si se seleccionan varias plantillas, el portal elegirá una plantilla que coincida con las combinaciones de idiomas.
-
Si ninguna plantilla seleccionada admite la combinación de idiomas, el botón Enviar para revisión está deshabilitado para esa traducción, con un mensaje que explica que no se encontró una plantilla adecuada.
-
Nota
Si un admin elimina una plantilla de proyecto TMS que ya está seleccionada en el portal:
-
La plantilla eliminada ya no aparecerá en la lista de plantillas de proyectos TMS.
-
El portal ignorará esa plantilla al crear proyectos.
-
Si al menos una plantilla válida más sigue seleccionada, la función seguirá funcionando para las combinaciones de idiomas cubiertas por las plantillas restantes.
-
Si se eliminan todas las plantillas seleccionadas, Enviar para revisión ya no estará disponible para los usuarios del Portal y la sección mostrará que se debe seleccionar una nueva plantilla antes de que la función pueda usarse nuevamente.
Revise la configuración del Portal cada vez que se eliminen o cambien de nombre las plantillas de proyecto en TMS.
Si la cuenta de Phrase TMS aún está utilizando la vista heredada , el enlace Ver plantillas de proyecto en el portal llevará a la lista en Phrase TMS en lugar de directamente a la pantalla de creación de plantillas.
-
-
Habilitar notificaciones por correo electrónico para elegir qué plantillas de correo electrónico se activan para cada estado del proyecto. Solo los administradores pueden editar las plantillas de correo electrónico.
Configuraciones sugeridas:
-
Cuando se crea un proyecto:
-
Tipo de plantilla: Nuevo trabajo en la plataforma
-
Destinatario: el propietario del proyecto en TMS
-
-
Cuando se completa un proyecto:
-
Tipo de plantilla: Trabajo completado en la plataforma
-
Destinatario: el usuario del Portal que solicitó la revisión
-
-
Cuando se rechaza un proyecto:
-
Tipo de plantilla: Trabajo rechazado en la plataforma
-
Destinatario: el usuario del Portal que solicitó la revisión
-
Si un administrador elimina una plantilla de correo electrónico que está mapeada en la sección de notificaciones por correo electrónico:
-
El evento que utilizó esa plantilla ya no enviará correos electrónicos hasta que se seleccione una nueva plantilla.
-
En la configuración del Portal, el menú desplegable correspondiente estará vacío y se puede actualizar eligiendo otra plantilla.
-
Otros eventos que aún apuntan a plantillas válidas continuarán funcionando según lo configurado.
-
-
-
-
Opcionalmente, haga clic en Agregar límite en la sección para establecer un límite de uso para unidades de traducción automática (MTUs) en el portal:
-
Seleccione la opción deseada del menú desplegable:
-
: Un límite recurrente que se restablece al comienzo de cada mes.
-
: Un límite total que el portal puede consumir con el tiempo.
-
-
Utilice el control deslizante o el campo de entrada para definir el máximo de MTUs permitidos para el portal.
-
El control deslizante muestra el total de MTUs disponibles para la organización.
-
Si se edita un límite existente, los MTUs consumidos hasta ahora también se muestran para asegurar que el nuevo límite supere el uso actual.
Importante
Si se establece un límite mensual inferior a los MTUs ya consumidos en el mes actual, toda la actividad del portal se bloqueará hasta que el límite se restablezca al inicio del próximo mes.
Los límites de MTU se aplican después de que se completa un trabajo de traducción. Esto significa que si un solo archivo o entrada de texto excede el límite definido, aún se procesará y se contará la cantidad total de MTU. Para evitar excedentes, monitorea el uso regularmente o divide archivos grandes.
-
-
Haz clic en Guardar para aplicar el límite.
-
Cuando el uso de MTU alcance el 90% y el 100% del límite, los administradores del portal y los usuarios verán un aviso en la página de y en la página del portal específico.
-
Cuando el portal alcance el 100% de su límite de MTU, toda la actividad de traducción se congelará. Para reanudar la traducción, edita o elimina el límite en la sección de .
-
-
-
En la sección de , selecciona una de las opciones para configurar los permisos de acceso al portal:
-
El portal es accesible para los Administradores de TMS y compartido solo con usuarios específicos del portal.
-
El portal es accesible para los Administradores de TMS y todos los usuarios del portal de la organización.
-
El portal es accesible solo para los usuarios Administradores de TMS de la organización.
-
-
Haz clic en Guardar.
El nuevo portal se añade al tablero de .
Los administradores del portal pueden editar la configuración existente del portal haciendo clic en el ícono de de cada portal. Los usuarios administradores también pueden eliminar un portal seleccionando Eliminar portal en el menú de 3 puntos en la parte superior de la página del portal.
Compartir un Portal
Para compartir un portal solo con usuarios específicos del Portal, sigue estos pasos:
-
En el tablero de Portales, haz clic en el ícono de de un portal con permiso de acceso a .
Se muestra la ventana de compartir.
-
Selecciona uno o varios usuarios del Portal utilizando el cuadro de búsqueda en la parte superior de la ventana.
Opcionalmente, utiliza la sección para mostrar una lista de usuarios que ya tienen acceso al portal.
-
Haz clic en Agregar.
El portal se comparte con los usuarios especificados y se muestra en su tablero de .
Los Administradores de TMS pueden acceder directamente a la interfaz de traducción de los portales existentes. Si es compartido por el administrador del Portal, los usuarios del Portal también pueden acceder a los portales existentes.
Los nuevos usuarios sin una cuenta de Phrase deben ser agregados a Phrase Portal por el administrador. Los usuarios invitados recibirán un correo electrónico para establecer su contraseña y acceder al portal iniciando sesión en la Phrase Platform.
Para traducir documentos o texto en Phrase Portal, sigue estos pasos:
-
En el tablero de Portales, haz clic en el portal deseado.
Se muestra la interfaz de traducción del portal.
-
Proporciona el contenido fuente para la traducción.
-
Ingresa el texto a traducir (escribe o copia/pega). El límite de caracteres para las traducciones de texto es de 5,000 caracteres.
-
Cargue un documento desde las carpetas locales en un formato de archivo compatible. El límite de tamaño de archivo para la carga de archivos es de 40 MB.
Para archivos PDF, haga clic en el ícono de engranaje
para seleccionar el diseño de la salida traducida en la ventana :
-
Recomendado para PDFs con mucho texto. El espaciado y el diseño se ajustan para adaptarse a la nueva longitud del texto, asegurando la legibilidad. El formato puede cambiar.
-
Recomendado para PDFs con mucho contenido multimedia, como gráficos, imágenes o formato complejo. El formato original y la altura del texto se conservan, y se añaden barras de desplazamiento si es necesario.
-
-
-
Si no se utiliza la función , seleccione los idiomas de origen y destino utilizando los menús desplegables Seleccionar idioma.
La traducción del texto escrito se muestra automáticamente.
-
Para traducciones de archivos, se pueden seleccionar múltiples idiomas de destino:
-
Haga clic en Traducir una vez que la carga esté completa. Si está habilitado, se muestra la puntuación QPS para cada idioma de destino.
-
Los archivos PDF se convierten en formato Microsoft Word (.docx) para la traducción.
-
-
Seleccione uno o todos los idiomas y haga clic en Descargar para descargar la traducción relevante.
-
Los archivos PDF traducidos se descargan como un archivo .docx, que se asemeja al diseño y formato del PDF original siempre que sea posible:
-
PDFs editables: La salida generalmente refleja el diseño y la estructura originales, incluidos encabezados, listas, párrafos y tablas. Sin embargo, el texto incrustado en imágenes o elementos visuales no puede ser extraído.
-
PDFs escaneados: La salida puede no coincidir con el diseño original del PDF debido a las limitaciones de OCR. Los PDFs escaneados con baja calidad de imagen o formato intrincado pueden producir una extracción de texto menos precisa, con el contenido organizado simplemente en forma de párrafo.
-
-
-
Haga clic en Historial de traducción para mostrar y descargar las traducciones realizadas en los últimos 30 días. Las solicitudes de traducción con múltiples idiomas de destino se agrupan en una sola fila. Haga clic en el icono para abrir un panel lateral que muestra un desglose detallado de cada idioma de destino.
Haga clic en tutorial sobre el uso del portal.
Si el portal está configurado con al menos una plantilla de proyecto y la combinación de idiomas de traducción es compatible con una de esas plantillas, haga clic en Enviar para revisión. Las plantillas de proyecto deben definir tanto los idiomas de origen como los de destino o ninguno. Si una plantilla no tiene idiomas establecidos, cualquier combinación funcionará. Las plantillas donde solo se establece el idioma de origen o solo el de destino se consideran inválidas y no se mostrarán.
Al enviar múltiples idiomas para revisión, se crea un solo proyecto en Phrase TMS con un trabajo para cada idioma seleccionado.
Enviar salida a TMS no consume MTUs.
Se pueden proporcionar instrucciones adicionales que se almacenarán en el campo del proyecto en TMS. Las notificaciones por correo electrónico se envían automáticamente.
Las traducciones más antiguas también se pueden enviar para revisión desde la página .
El estado de revisión de una traducción también se muestra en la página en la pestaña . Cuando el estado es , las traducciones revisadas se pueden descargar.
Los administradores del portal pueden hacer clic en Usuarios en el menú de navegación de la izquierda para ver y gestionar todos los usuarios del portal, su rol y a qué portales tienen acceso.
Utilice el menú desplegable bajo la columna de la página para cambiar el rol de un usuario del portal:
-
El rol de solo ve los portales a los que tiene acceso.
-
El rol de puede ver todos los portales y usuarios.
Si es necesario, seleccione Agregar usuarios para cargar un archivo .XLSX con una lista de nuevos usuarios del portal en la ventana . Se puede descargar un archivo .XLSX de muestra como plantilla (las entradas se importan desde la cuarta fila).
La traducción de archivos en el Portal Phrase está disponible para los siguientes formatos de archivo:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
PDFs editables
Creado a partir de tipos de archivos digitales como .DOCX o .PPTX. Estos generalmente tienen mejor extracción de texto y precisión de formato.
-
PDFs escaneados
Creado a partir de documentos físicos escaneados y procesados a través de Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR) para la extracción de texto. Debido a las limitaciones de OCR, el diseño y formato pueden diferir del original.
Consejo
Para obtener resultados óptimos y si está disponible, use el formato de archivo original (por ejemplo, .DOCX, .PPTX) en lugar de la versión PDF.
Limitaciones de PDF
-
Los PDFs protegidos por contraseña no se pueden subir para traducción.
-
El texto traducido puede ser más largo que el original, lo que resulta en páginas adicionales, cambios en el diseño o desalineación de segmentos. Los PDFs con saltos de línea duros también pueden crear una segmentación de texto desfavorable.
-
Las tablas y gráficos pueden perder alineación, bordes y estructura, especialmente en diseños complejos.
-
En PDFs escaneados, el contenido puede ocasionalmente ser omitido o formateado incorrectamente. Las casillas de verificación y los elementos de formulario también pueden no convertirse con precisión.
-
Las fuentes, el texto en negrita y los encabezados pueden no ser consistentes en la salida.
-
Los diseños de dos columnas en PDFs, especialmente en los escaneados, pueden resultar en desalineación de párrafos.
-
El proceso de OCR se aplica solo a páginas completamente rasterizadas, donde toda la página es una imagen. Si una página PDF ya contiene texto, el texto dentro de las imágenes en esa página puede no ser extraído.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Los administradores del portal pueden monitorear el consumo de MTUs y el uso de caracteres traducidos de todos los portales existentes y de Language AI a través de la API. Haga clic en Uso de MT en el menú de navegación del lado izquierdo para ver las estadísticas de uso en el tablero de .
Nota
El agente de traducción IA consume Unidades de IA (AIUs) en lugar de MTUs. El uso del agente de traducción IA no aparece en el tablero de .
El tablero de muestra una visión general del consumo de MTU y el número total de caracteres traducidos durante los últimos 12 meses calendario.
El tablero se actualiza dos veces al día:
-
12:00am y 12:00pm UTC para la instancia de la UE
-
07:00am y 19:00pm UTC para la instancia de EE. UU.
Esto muestra la hora de finalización de la última actualización de datos. La marca de tiempo mostrada puede no incluir datos generados hasta 3 horas antes debido a que las transacciones pueden no ser capturadas a tiempo cuando se activa el proceso de actualización de datos.
Los datos también se muestran por portal a través de los siguientes gráficos:
-
Ofrece un desglose del uso de MTU por cada portal a lo largo del tiempo para resaltar las tendencias de consumo entre diferentes portales.
-
Compara el número total de MTUs y caracteres traducidos por portal.
Utilice los filtros en la parte superior de la página para refinar y actualizar los datos en el tablero por:
-
Fecha
Especifique la fecha de consumo seleccionando un rango de tiempo dentro de los últimos 12 meses calendario.
-
Producto Phrase
Cambie entre y para ver los datos de consumo del producto específico. Este filtro es de selección única, permitiendo a los usuarios centrarse en una entidad a la vez.
-
Nombre del portal
Este filtro está disponible solo al mostrar datos del Portal de Frases. Los usuarios pueden seleccionar uno o varios portales para comparación.