CAT Web Editor es la herramienta de traducción basada en la web. No requiere instalación, pero los usuarios deben estar conectados a Internet para usarlo y el project manager debe haber habilitado la opción CAT Web Editor habilitado para lingüistas en la sección Acceso y seguridad de configuración del proyecto.
El editor se abre haciendo clic en un trabajo del cuadro de trabajos o de un proyecto. Trabajos abiertos en nuevas pestañas del navegador.
El editor está limitado a un máximo de 40 000 segmentos que se pueden traducir en una ventana y un máximo de 290 trabajos abiertos.
Se puede utilizar una amplia gama de métodos de entrada para insertar caracteres chinos, japoneses y coreanos. Estos varían desde métodos oficiales hasta métodos de entrada personalizados.
El editor admite los siguientes métodos de entrada:
-
Sistema operativo chino predeterminado
-
Sogou chino
-
Sistema operativo japonés predeterminado
-
Coreano 2 Beolsik
Es posible que otros métodos de entrada no sean completamente compatibles. Antes de informar de cualquier problema relacionado con los idiomas CJK en el editor, asegúrate de estar usando uno de los métodos de entrada compatibles.
Nota
No se garantizan resultados sin errores en el caso de herramientas de entrada de Google. Antes de informar de cualquier problema, intenta utilizar editores de método de entrada (IME) estándar.
Fuentes árabes
Las versiones más antiguas de Chrome y Safari no muestran correctamente los caracteres árabes.
Actualiza a la versión más reciente de Chrome o Safari o cambia a Mozilla Firefox, donde se muestran correctamente.
La selección de texto puede ser problemática en navegadores. Si experimentas estos problemas, usa CAT desktop editor.
Fuentes birmanas
Windows 10 es totalmente compatible con fuentes birmanas, pero las versiones anteriores no.
Si no se puede actualizar, las siguientes fuentes ofrecen soluciones limitadas:
-
Myanmar text
Es el predeterminado para Windows, pero no funciona correctamente.
-
Zawgyi-One
De descarga gratuita y menos problemático que Myanmar text.
-
Myanmar3
La mejor opción, pero es una aplicación de pago (fuente y teclado) y es difícil de instalar.
Hay dos opciones si eliges trabajar con Zawgyi-One:
-
Configurarla en Chrome como fuente predeterminada para usar todas las funciones en línea del editor. La renderización no es perfecta y puede ser difícil de leer.
-
Descargar el .DOCX bilingüe y traducirlo en Word utilizando la fuente Zawgyi-One. Con este método, el lingüista no podrá usar funciones en línea como la memoria de traducción, las comprobaciones de QA o los glosarios.
Consejo
PowerPoint no permite a los usuarios cambiar las fuentes de los archivos ya traducidos al birmano.
Abrir el original en PowerPoint, cambiar la fuente a Zawgyi-One, guardar y luego importarlo como un nuevo trabajo. El archivo final tendrá la fuente correcta.
Error al guardar el número de segmento debido a un error interno
El proyecto está en estado
. Esto impide que un lingüista guarde segmentos ya que el proyecto está completado desde el punto de vista técnico y no es posible hacer más cambios en los trabajos. Ponte en contacto con la persona (project manager o admin) que asignó el trabajo y pídele que cambie el estado del proyecto de a , o para que se pueda editar el trabajo.