El panel de Traducción Asistida por Ordenador (CAT) muestra el texto fuente segmentado junto a las concordancias de las memorias de traducción, glosarios y traducción automática después de la pretraducción. Los no traducibles también se muestran.
El panel de CAT recupera concordancias y sugerencias de los recursos de traducción disponibles actualmente. No se puede proporcionar información de recursos utilizados anteriormente que ya no están habilitados para el proyecto.
Haz doble clic en una sugerencia o usa CTRL+Número para aplicarla al texto meta. Los resultados de CAT también se pueden mover usando CTRL+Flecha Abajo y CTRL+Flecha Arriba. Para insertar la sugerencia actualmente seleccionada en el segmento meta, usa CTRL+Espacio.
Para ver más información sobre un segmento en la ventana inferior, haz clic en el segmento en el panel de CAT.
Pasar el cursor sobre la información en la ventana inferior proporciona más detalles.
Nota
Si un término en el idioma meta tiene una Nota o información de Uso, estará marcado con un asterisco (*).
Los resultados de la CAT se muestran en el siguiente orden y están codificados por colores:
-
Verde claro - La mejor sugerencia de la memoria de traducción, no traducible o de traducción automática basada en la puntuación.
-
Naranja - Elementos del glosario (Si hay un término preferido, se colocará en la parte superior).
-
Salmón - Sugerencia de la memoria de traducción, no traducible o de traducción automática basada en las puntuaciones.
-
Púrpura claro - Traducciones automáticas (sin puntuación de QPS).
-
Gris - TM de subsegmento (S).
-
101 % - Una concordancia de memoria de traducción contextual.
Una concordancia superior al 100 % indica que el contexto también coincide con lo que está guardado en la TM.
-
100 % - Una concordancia exacta en la memoria de traducción.
-
78 % - Una concordancia inexacta en la memoria de traducción (cualquier cosa por debajo del 100 %).
-
S - Una concordancia de subsegmento.
Si una parte más pequeña del texto original fue traducida previamente como un segmento corto, el panel de CAT lo mostrará incluso si la concordancia es inferior al umbral establecido en las Preferencias del editor.
-
La flecha hacia abajo (↓) indica la penalización de la TM.
Un project manager puede establecer penalizaciones para las concordancias de TM de baja calidad con el fin de asegurar que sean revisadas. Las concordancias del 100 %, por ejemplo, pueden mostrarse como concordancias del 95 %.
-
TB indica un término sugerido del glosario.
-
TB en amarillo indica un Nuevo término que aún no ha sido aprobado.
-
TB en amarillo con los caracteres en negrita indica un término Aprobado.
-
Un término en rojo indica un término que ha sido rechazado y no debe usarse durante la traducción.
Cuando se selecciona un término, los detalles se mostrarán en la parte inferior del panel. Hacer clic en Editar fuente o Editar meta abrirá la página .
Si un glosario contiene localizaciones de idioma específicas, solo se ofrecerán los términos disponibles para las localizaciones dadas en trabajos que coincidan con dichas localizaciones.
Ejemplo:
Un glosario contiene FR, FR_FR y FR_CA.
El trabajo contiene solo FR_FR.
Sólo se mostrarán términos disponibles en FR_FR.
Si un glosario tiene un idioma sin localizaciones, los términos de este idioma también se ofrecerán en trabajos con una localización.
Ejemplo:
Si existe un término exacto de varias palabras en el glosario, aparecerá en el panel de CAT, mientras que los términos de una sola palabra se ignorarán.
Si un término de una sola palabra forma parte de un término compuesto, solo se mostrará el término compuesto en el panel de CAT. Esto ayuda a mostrar los términos más relevantes, priorizando los términos de varias palabras para lograr una mejor consistencia y evitar sugerencias innecesarias de términos de una sola palabra.
Un texto no traducible (NT) es un texto que no requiere traducción. Phrase identifica estos textos y los sugiere como NT.
Los NT están basados en IA; un algoritmo que trabaja en segundo plano los identifica según criterios especificados. Los segmentos de NT suelen contener caracteres, símbolos y palabras que no necesitan ser traducidos, como números, fórmulas, código, direcciones de correo electrónico, monedas, nombres de personas y productos. Como está basado en IA, no es posible descartar ninguna inconsistencia, ya que el algoritmo que identifica los NT se está mejorando continuamente en función de los datos recopilados.
Dependiendo de la precisión de la IA, el NT es del 100 % o del 99 % y es probable que sea un segmento que no requiera traducción, pero que aún debe ser revisado por un lingüista.
La visualización de la puntuación NT en el editor es opcional y hay dos opciones de configuración:
-
NT sin puntuación, el cual se muestra con un fondo blanco en la columna de puntuación y en el panel de CAT.
-
NT con puntuación, el cual se muestra como un guion subrayado en verde (100) o naranja (99) en la columna de puntuación y en el panel de CAT.
Para ver los detalles de la concordancia:
-
Pasa el cursor sobre la puntuación subrayada.
-
Haz clic en la concordancia en el panel de CAT.
Al hacer clic en un segmento, se activan las sugerencias de MT en el panel de CAT tanto para el segmento actual como para los cuatro segmentos siguientes.
Si está habilitada, la función de QPS permite a los usuarios analizar un trabajo y proporciona un porcentaje de puntuación para las sugerencias de traducción automática a nivel de segmento antes de que se realice cualquier posedición.
Categorías de puntuación:
-
95 - 100: Excelente
El máximo nivel de calidad de traducción. Las traducciones excelentes son fluidas, precisas y tienen un estilo apropiado.
-
90 - 94: Muy buena
Una traducción de alta calidad con poco margen de mejora. Las traducciones muy buenas captan el contenido de la fuente y lo articulan bien en el texto meta.
-
75 - 89: Buena
Una buena traducción del contenido fuente, con una fluidez y un estilo mejorables en el texto meta.
-
0 - 74: Deficiente
Una traducción deficiente puede llegar a no transmitir el contenido fuente con la precisión y claridad necesarias.
Para establecer las preferencias del panel de CAT, sigue estos pasos:
-
Selecciona Preferencias en el menú
.
La ventana de se abrirá.
-
Selecciona la pestaña .
Opciones disponibles:
-
Establece la para que las concordancias de la memoria de traducción se muestren y se usen para la pretraducción.
-
Selecciona el comportamiento deseado después de confirmar un segmento.
-
-
Habilitar/deshabilitar la propagación automática de repeticiones.
Los administradores y project managers pueden decidir si las traducciones de los segmentos repetidos del texto fuente se insertan automáticamente en los segmentos de texto meta correspondientes. También pueden elegir si los usuarios lingüistas pueden controlar esta configuración.
Consulta acceso y seguridad.
-
Configura las opciones de pretraducción para controlar el comportamiento de la pretraducción del siguiente segmento al que el usuario salta después de confirmar un segmento.
-
Si la traducción automática está disponible para un proyecto, la opción pretraducirá segmentos con traducción automática cuando no haya una concordancia de memoria de traducción por encima del umbral mínimo especificado.
-
-
-
Haz clic en Guardar.
Las preferencias de CAT se guardarán en el editor.