Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo .DOCX bilingüe e importar de nuevo. Este formato se utiliza normalmente para realizar correcciones Menor antes de volver a importar el archivo. No se recomienda para la traducción. Los cambios en los segmentos bloqueado de un .DOCX bilingüe se ignoran cuando se vuelve a cargar el archivo.
Los archivos .DOCX bilingüe solo se pueden volver a importar al mismo proyecto y trabajo del que se descargaron originalmente, ya que a cada segmento del archivo se le asigna un ID específico para ese trabajo.
Los archivos .DOCX bilingüe se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos a través de los botones Descargar y Herramientas, o desde el editor a través del menú .
Se puede restringir a los lingüistas el uso de esta función en la configuración de acceso y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, contacte a su administrador.
Casos de uso:
-
Ejecutar una realizar revisión ortográfica en un editor de texto en lugar de en el CAT Editor.
-
Enviar un archivo .DOCX bilingüe a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como un documento unclean).
-
No se admite directamente la carga de solo una parte de un .DOCX bilingüe, pero existe una solución alternativa:
En el .DOCX bilingüe, Eliminar las líneas no deseadas. Asegúrese de mantener el encabezado de la tabla al principio del archivo. El .DOCX bilingüe se puede cargar entonces.
Restricciones:
-
El texto se exporta en una tabla ancha y larga y no es adecuado para imprimir.
-
La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos de forma predeterminada para evitar tiempos de carga prolongados en proyectos más grandes. Si necesita ver más de 50 trabajos a la vez, agregar
?max=150a la URL y recargar la página. -
No Habilitar y usar ni modificar el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). usar Keep Text Only al pegar contenidos (hasta 1000 celdas a la vez) desde una fuente externa.
-
Solo se muestra la traducción para la primera instancia de una repetición. La notificación se muestra en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando un segmento se repite, la fuente es gris claro y NO tiene que traducirlo. La segunda y posteriores repetición segmentos poblados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.
-
Etiquetas no están protegidas.
-
En idiomas RTL (árabe, hebreo), las etiquetas como
\{2\>se invertirán a<2{.Para obtener etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo MS Word RTL deben ser<2{palabra}2>. -
TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.
-
Segmentos no se pueden ordenar ni filtrar.
-
Los segmentos no se pueden confirmado (solo se pueden cargar y luego confirmado en editores CAT).
-
Comentarios son solo lectura. Los cambios no se importarán de vuelta.
-
Al usar archivos .DOCX bilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Es posible que deba copiar grandes partes de texto por partes.
-
Descargar una versión .MXLIFF de un documento como copia de seguridad local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o muy modificados. Las actualizaciones de trabajo desde archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.
Los .DOCX bilingües también se pueden volver a formatear en un .DOCX sucio de Trados usando macros de MS Word de PlusToyz de terceros.