Recursos de traducción

.DOCX bilingüe (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo .DOCX bilingüe e importar de nuevo. Este formato se utiliza normalmente para realizar correcciones Menor antes de volver a importar el archivo. No se recomienda para la traducción. Los cambios en los segmentos bloqueado de un .DOCX bilingüe se ignoran cuando se vuelve a cargar el archivo.

Los archivos .DOCX bilingüe solo se pueden volver a importar al mismo proyecto y trabajo del que se descargaron originalmente, ya que a cada segmento del archivo se le asigna un ID específico para ese trabajo.

Los archivos .DOCX bilingüe se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos a través de los botones Descargar y Herramientas, o desde el editor a través del menú documento.

Se puede restringir a los lingüistas el uso de esta función en la configuración de acceso y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, contacte a su administrador.

Casos de uso:

  • Ejecutar una realizar revisión ortográfica en un editor de texto en lugar de en el CAT Editor.

  • Enviar un archivo .DOCX bilingüe a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como un documento unclean).

  • No se admite directamente la carga de solo una parte de un .DOCX bilingüe, pero existe una solución alternativa:

    En el .DOCX bilingüe, Eliminar las líneas no deseadas. Asegúrese de mantener el encabezado de la tabla al principio del archivo. El .DOCX bilingüe se puede cargar entonces.

Restricciones:

  • El texto se exporta en una tabla ancha y larga y no es adecuado para imprimir.

  • La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos de forma predeterminada para evitar tiempos de carga prolongados en proyectos más grandes. Si necesita ver más de 50 trabajos a la vez, agregar ?max=150 a la URL y recargar la página.

  • No Habilitar y usar Track changes ni modificar el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). usar Keep Text Only al pegar contenidos (hasta 1000 celdas a la vez) desde una fuente externa.

  • Solo se muestra la traducción para la primera instancia de una repetición. La notificación se muestra en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando un segmento se repite, la fuente es gris claro y NO tiene que traducirlo. La segunda y posteriores repetición segmentos poblados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.

  • Etiquetas no están protegidas.

  • En idiomas RTL (árabe, hebreo), las etiquetas como \{2\> se invertirán a <2{. Para obtener etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo MS Word RTL deben ser <2{ palabra }2>.

  • TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.

  • Segmentos no se pueden ordenar ni filtrar.

  • Los segmentos no se pueden confirmado (solo se pueden cargar y luego confirmado en editores CAT).

  • Comentarios son solo lectura. Los cambios no se importarán de vuelta.

  • Al usar archivos .DOCX bilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Es posible que deba copiar grandes partes de texto por partes.

  • Descargar una versión .MXLIFF de un documento como copia de seguridad local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o muy modificados. Las actualizaciones de trabajo desde archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.

Los .DOCX bilingües también se pueden volver a formatear en un .DOCX sucio de Trados usando macros de MS Word de PlusToyz de terceros.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.