Recursos de traducción

Bilingüe .DOCX (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo bilingüe .DOCX y viceversa. Este formato se utiliza típicamente para realizar correcciones menores antes de volver a importar el archivo. No se recomienda para traducción. Los cambios en segmentos bloqueados de un bilingüe .DOCX se ignoran cuando el archivo se vuelve a cargar.

Los archivos bilingües .DOCX solo se pueden reimportar al mismo proyecto y trabajo del que se descargaron originalmente, ya que cada segmento en el archivo tiene un ID específico para ese trabajo.

Los archivos bilingües .DOCX se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos a través de los botones Descargar y Herramientas, o desde el editor a través del menú documento.

Se puede restringir a los lingüistas el uso de esta función en la configuración de acceso y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, contacta a tu administrador.

Casos de uso:

  • Ejecutar una realizar revisión ortográfica en un editor de texto en lugar de en el editor CAT.

  • Pasar un archivo bilingüe .DOCX a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como un documento sucio).

  • Cargar solo parte de un bilingüe .DOCX no está soportado directamente, pero hay una solución:

    En el bilingüe .DOCX, elimina las líneas no deseadas. Asegúrate de que el encabezado de la tabla se mantenga al principio del archivo. El bilingüe .DOCX se puede cargar entonces.

Restricciones:

  • El texto se exporta en una tabla amplia y larga y no es adecuado para impresión.

  • La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos por defecto para evitar largos tiempos de carga de proyectos más grandes. Si se necesitan ver más de 50 trabajos a la vez, agrega ?max=150 a la URL y recarga la página.

  • No habilite ni use Track changes ni modifique el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). Use Keep Text Only al pegar contenidos (hasta 1000 celdas a la vez) desde una fuente externa.

  • Solo se muestra la traducción de la primera instancia de una repetición. Se notifica en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando un segmento se repite, la fuente es de color gris claro, y NO tiene que traducirlo. Los segmentos de repetición posteriores poblados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.

  • Tags no están protegidos.

  • En los idiomas RTL (árabe, hebreo), etiquetas como {2> se invertirán a <2{ Para obtener etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo de Word en RTL deben ser <2{ palabra }2>.

  • TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.

  • Segments no se pueden ordenar ni filtrar.

  • Los segmentos no se pueden confirmar (solo se pueden cargar y luego confirmar en editores CAT).

  • Comments son de solo lectura. Los cambios no se importarán de nuevo.

  • Al usar archivos .DOCX multilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Copiar grandes partes de texto puede necesitar hacerse en partes.

  • Descargue una versión .MXLIFF de un documento como copia de seguridad local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o modificados en gran medida. Las actualizaciones de trabajos desde archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.

El .DOCX bilingüe también se puede reformatear en un .DOCX sucio de Trados utilizando macros de MS Word de terceros PlusToyz.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.