Los trabajos y los archivos .MXLIFF se pueden exportar a un archivo bilingüe .DOCX y viceversa. Este formato se utiliza típicamente para realizar correcciones menores antes de volver a importar el archivo. No se recomienda para traducción. Los cambios en segmentos bloqueados de un bilingüe .DOCX se ignoran cuando el archivo se vuelve a cargar.
Los archivos bilingües .DOCX solo se pueden reimportar al mismo proyecto y trabajo del que se descargaron originalmente, ya que cada segmento en el archivo tiene un ID específico para ese trabajo.
Los archivos bilingües .DOCX se pueden generar y cargar desde la tabla de trabajos a través de los botones Descargar y Herramientas, o desde el editor a través del menú .
Se puede restringir a los lingüistas el uso de esta función en la configuración de acceso y seguridad. Si estas opciones no están disponibles, contacta a tu administrador.
Casos de uso:
-
Ejecutar una realizar revisión ortográfica en un editor de texto en lugar de en el editor CAT.
-
Pasar un archivo bilingüe .DOCX a un cliente u otro usuario que prefiera trabajar en editores de texto (como un documento sucio).
-
Cargar solo parte de un bilingüe .DOCX no está soportado directamente, pero hay una solución:
En el bilingüe .DOCX, elimina las líneas no deseadas. Asegúrate de que el encabezado de la tabla se mantenga al principio del archivo. El bilingüe .DOCX se puede cargar entonces.
Restricciones:
-
El texto se exporta en una tabla amplia y larga y no es adecuado para impresión.
-
La tabla de trabajos solo presenta los primeros 50 trabajos por defecto para evitar largos tiempos de carga de proyectos más grandes. Si se necesitan ver más de 50 trabajos a la vez, agrega
?max=150a la URL y recarga la página. -
No habilite ni use ni modifique el formato (fuente, color, resaltado, espaciado, etc.). Use Keep Text Only al pegar contenidos (hasta 1000 celdas a la vez) desde una fuente externa.
-
Solo se muestra la traducción de la primera instancia de una repetición. Se notifica en la parte superior del archivo .DOCX bilingüe: Cuando un segmento se repite, la fuente es de color gris claro, y NO tiene que traducirlo. Los segmentos de repetición posteriores poblados con diferentes traducciones se exportan a un .DOCX bilingüe y se actualizan.
-
Tags no están protegidos.
-
En los idiomas RTL (árabe, hebreo), etiquetas como
{2>se invertirán a<2{Para obtener etiquetas correctas en Phrase, las etiquetas en un archivo de Word en RTL deben ser<2{palabra}2>. -
TM, TB y MT no están disponibles para archivos .DOCX bilingües.
-
Segments no se pueden ordenar ni filtrar.
-
Los segmentos no se pueden confirmar (solo se pueden cargar y luego confirmar en editores CAT).
-
Comments son de solo lectura. Los cambios no se importarán de nuevo.
-
Al usar archivos .DOCX multilingües para mover contenidos entre trabajos, las tablas bilingües pueden tener hasta 1000 líneas. Copiar grandes partes de texto puede necesitar hacerse en partes.
-
Descargue una versión .MXLIFF de un documento como copia de seguridad local antes de cargar archivos .DOCX bilingües grandes o modificados en gran medida. Las actualizaciones de trabajos desde archivos .DOCX o .MXLIFF no se pueden deshacer.
El .DOCX bilingüe también se puede reformatear en un .DOCX sucio de Trados utilizando macros de MS Word de terceros PlusToyz.