El análisis calcula los recuentos de carácter y de palabras en los archivos seleccionados e identifica:
-
Repeticiones (incluidas las repeticiones entre archivos)
-
No traducibles
-
Concordancias inexactas internas
-
Sugerencias de traducción automática
Los análisis también pueden mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.
Los análisis pueden ser creados por gestores de Proyecto o Administradores. A los lingüistas no se les puede permitir ejecutar sus propios análisis. Los proveedores pueden Crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.
Algunas Herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.
Las estadísticas organizacionales se proporcionan mediante el tablero de estadísticas.
Dado que se usan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:
-
Caracteres
Sin espacios.
-
Palabras
Para idiomas que usar espacios entre palabras, excluyendo el chino, el japonés y el tailandés.
-
Páginas
1800 caracteres con espacios, sin relación con el número real de páginas de un archivo.
Debido a los diferentes métodos de recuento en los distintos idiomas, el recuento de palabras que se presenta puede no ser el mismo que el recuento de palabras producido por otras aplicaciones.
El recuento de palabras para el análisis es diferente del de cálculo de MTU.
-
Cada etiqueta de unión se reemplaza por un espacio.
-
Se eliminan otras etiquetas.
En idiomas que utilizan un espacio para separar palabras (p. ej., inglés):
-
Cada secuencia numérica que incluye
+-,.se reemplaza por un carácter (usando la expresión regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Cada secuencia de espacios se reemplaza por un espacio.
-
Los espacios al principio y al final del segmento se eliminan.
-
Cada secuencia de caracteres diferente de un espacio se cuenta como una palabra.
En idiomas que no utilizan espacios para separar palabras (p. ej., japonés):
-
Se eliminan algunos signos de puntuación del texto (usando la expresión regular
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]). -
El segmento se divide en secuencias de caracteres que pertenecen a escrituras no basadas en espacios (NWS) como Han, Hiragana, Katakana y tailandés, y secuencias de caracteres que no pertenecen a esas escrituras (WS).
-
Número total de palabras = (número de palabras de NWS) + (número de palabras de WS).
-
El número de palabras de WS se calcula como para el inglés.
-
El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios.
-
Para el tailandés, el número de palabras es el número de caracteres sin espacios dividido por 2.
Nota
Los caracteres de los idiomas CJK se cuentan tanto como caracteres como palabras.
Para crear un análisis, siga estos pasos:
-
Desde una página de , seleccione uno o más .
-
Haga clic en analizar.
La ventana se abre.
-
Seleccionar un de la lista desplegable.
-
Proporcione un nombre si es necesario.
-
Macros disponibles para la denominación del análisis:
-
{projectName} -
{sourceLang}Añade el idioma fuente
-
{targetLang}Añade el idioma meta. Si se analizan varios idiomas, el idioma estará vacío.
-
{userName}Añade el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si hay varios lingüistas asignados, el nombre estará vacío.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Si se utilizan más archivos/trabajos para el análisis, el
{fileName}estará vacío.
-
-
-
Seleccionar opciones de análisis. En particular:
-
La aplicación de la opción afectará al recuento de palabras, ya que los números no se calcularán como palabras.
-
La opción compara los segmentos del trabajo analizado en busca de similitudes dentro del archivo, en lugar de compararlos únicamente con una TM.
Si está marcado, las coincidencias de fuzzies internos se muestran como una categoría separada en los análisis recién creados. Por ejemplo:
Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo difiere el último carácter:
-
Compré un coche nuevo.
-
¡Compré un coche nuevo!
En caso de que no se encuentren coincidencias en la TM, se mostrará un análisis predeterminado:
Opciones de IF
Categoría de TM: 0%-49%
Categoría de TM: 95%-99%
Categoría de IF: 95%-99%
Incluir IF deshabilitado
10 palabras
Incluir IF habilitado + Separar IF deshabilitado
5 palabras
5 palabras
Incluir IF + Separar IF habilitado
5 palabras
5 palabras
-
-
-
Haga clic en analizar.
El análisis, o los análisis, se añaden a la lista.
-
Haga clic en un análisis de la lista para verlo en la página de detalles de o descargarlo para procesarlo en una aplicación de gestión de proyectos.
Nota
Las opciones de análisis se pueden configurar al crear un análisis, a nivel de proyecto o globalmente en Configuración .
Se proporcionan tres tipos de análisis:
El análisis predeterminado es el análisis estándar que se ejecuta en los segmentos de fuente antes de la traducción. Proporciona el análisis base de un trabajo que puede utilizarse con el análisis de posedición para determinar cuánto esfuerzo se dedicó a traducir ese trabajo. Esta base también se utiliza como fundamento para generar presupuestos para los clientes.
El umbral de TM establecido en pre-traducción se utiliza de forma predeterminada, pero puede cambiarse si es necesario.
Se genera un desglose de los recuentos de segmento/palabra/carácter y, si se utiliza en un proyecto, se identifican las concordancias de TM junto con los no traducibles, las concordancias inexactas internas y QPS (si está habilitado).
Importante
Ejecutar un análisis predeterminado después de la traducción produce análisis incorrectos.
El análisis de posedición se ejecuta en los segmentos meta e indica el esfuerzo de edición; cuánto trabajo de edición requirió el texto por parte de un lingüista o revisor. Se ejecuta después de Completar la posedición.
Cuando un lingüista hace clic en un segmento no traducido, la concordancia de memoria de traducción más alta actual, la sugerencia de traducción automática y/o el no traducible se guardan para ese segmento y se utilizan en el análisis de posedición.
El análisis de posedición puede iniciarse desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado desde la fuente disponible (p. ej., TM/MT) y el resultado posedado en el segmento meta.
El análisis de posedición amplía el análisis de memoria de traducción tradicional para incluir la traducción automática (MT) y los no traducibles (NT). También se admiten motores de MT de terceros.
Importante
Desactivar y no excluye las concordancias de TM/MT del análisis. En este caso, el análisis considera la puntuación de la concordancia disponible más alta en lugar del esfuerzo de posedición.
Un resultado de TM del 101% en un análisis de posedición no significa necesariamente que el segmento se tradujera desde la TM.
Ejemplo
Un trabajo traducido mediante MT aún puede aparecer como TM del 101% si está desactivado y había una concordancia de TM del 101% disponible cuando se abrió el segmento.
Opciones de análisis posterior
Las opciones de posedición se utilizan para calcular el esfuerzo de posedición requerido para las concordancias de la memoria de traducción (TM), los no traducibles (NT) y la traducción automática (MT).
Analizar posedición de TM habilitado
-
Destinado a TM de baja calidad que contienen concordancias de alto porcentaje que requieren edición por parte del lingüista.
-
Indica el esfuerzo de posedición para la TM.
-
Contiene solo concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias 101% en contexto de la TM no tienen efecto en el cálculo.
Analizar posedición de TM desactivada
-
Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben editarse lo menos posible para reducir costes.
-
Indica tanto 101% como 100%.
-
Indica las concordancias de TM ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).
-
Indica el esfuerzo de posedición para la traducción automática y los no traducibles.
Analizar posedición de NT/MT activada
-
Si la sugerencia de MT o NT se aceptó sin edición adicional, se presenta como una concordancia del 100% en el análisis.
-
Si el lingüista cambia la MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de recuento de puntuación es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de las concordancias inexactas de la memoria de traducción.
-
La edición de un NT hará que el segmento se presente como NT 0-49%.
Analizar posedición de NT/MT desactivada
-
Las entradas de MT/NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias de TM 0%-49%. Se indicarán como traducidas por el lingüista sin tener en cuenta la MT.
-
Las concordancias de QPS y Phrase Language AI superiores al 75% estarán en la columna de MT en sus respectivas concordancias.
-
Indica las concordancias de NT/MT ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).
Generar automáticamente el análisis de posedición antes de una actualización de fuente
-
El análisis se crea:
-
Para cada trabajo actualizado.
-
Para cada proveedor individualmente y asignado a ese proveedor respectivo.
-
-
El análisis no se crea si:
-
No se ha asignado ningún lingüista o proveedor.
-
-
El análisis cuenta los segmentos confirmados y traducidos.
-
El análisis sigue la convención de nomenclatura:
-
ActualizarFuente #{innerID}{flujo de trabajo}
-
-
El análisis se creará con Unidades contadas (fuente), Analizar NT posedición, Analizar TM posedición y Analizar MT posedición seleccionados.
Contar unidades del
-
Seleccionar qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras meta puede ser mayor que un recuento de palabras fuente.
No afecta a la puntuación de concordancia.
-
Planes Team, Ultimate y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
La función de análisis de comparación solo está disponible en proyectos con pasos de flujo de trabajo. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos de flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza en qué se diferencian las dos versiones. Si no hay configuración específica del proyecto para el análisis, se utiliza la configuración predeterminada, lo que puede dar lugar a informes incorrectos.
Ejemplo
El análisis se puede ejecutar en varios trabajos y se puede agrupar de dos maneras:
-
Analizar por proveedor
-
Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Se utiliza para:
-
Crear análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.
-
Asignar análisis a un proveedor haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.
Esquema a tasa neta se pre-Seleccionar como una opción si se aplica una al proveedor.
-
-
-
Analizar por idioma
-
Si un proyecto contiene múltiples idiomas meta, los análisis de todos los archivos se pueden ejecutar en un lote creando un análisis separado para cada idioma individual.
Para analizar por idioma, siga estos pasos:
-
Desde una página de proyecto, Seleccionar todos los archivos de .
-
Haga clic en analizar.
La ventana se abre.
-
Mantener la configuración predeterminada y Seleccionar .
-
Haga clic en analizar.
El análisis de trabajo se prepara por idioma.
Nota
Desmarcar esta opción para crear un solo análisis para un proyecto multilingüe.
-
-
Cuando el archivo fuente para un análisis se actualiza, se marca como desactualizado en la tabla de análisis.
El recálculo aplica la configuración utilizada para el análisis original.
Proveedores no tienen permitido recalcular análisis creados por compradores.
Para recalcular utilizando un nuevo archivo fuente, siga estos pasos:
Personalizar la vista de análisis
Las columnas , , , y se pueden mostrar/ocultar en la tabla de análisis. La columna también está disponible para el análisis de posedición e indica cuántos segundos se dedicaron a editar un segmento.
Descargar un análisis
Para descargar un análisis, siga estos pasos:
-
Haga clic en Descargar para presentar el menú desplegable y seleccionar:
-
CSV (valores separados por comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hoja de cálculo.
-
LOG (similar al formato de SDL Trados) y legible con la mayoría de las aplicaciones de gestión de proyecto.
-
JSON (notación de objetos de JavaScript), un formato de intercambio de datos ligero.
Solo el análisis descargado en formato JSON incluirá un desglose de datos de NT, MT, TM y concordancias internas (IF) por tipo de concordancia.
-
-
Seleccionar un tipo de archivo inicia la descargar.
Estos archivos se pueden importar en la mayoría de los sistemas de software de gestión de proyecto.
Aplicar un esquema a tasa neta
Se puede aplicar un descuento a palabras/caracteres/páginas en un análisis. Un volumen de traducción con descuento se calcula inmediatamente y se muestra directamente en el análisis en la fila .
Para eliminar el esquema a tasa neta del análisis, deje el campo junto al botón vacío.
Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra recuentos de palabras ponderados en cada categoría de concordancia.
Para asignar un análisis a un proveedor, siga estos pasos:
-
Seleccionar un análisis de la lista y hacer clic en editar.
Se abre la página de edición.
-
Seleccionar un proveedor de la lista desplegable.
-
Haz clic en Guardar.
El análisis estará disponible para el proveedor asignado en el portal del lingüista.