El análisis calcula el número de caracteres y palabras en los archivos seleccionados e identifica:
-
Repeticiones (incluyendo repeticiones entre archivos)
-
No traducibles
-
Concordancias internas inexactas
-
Sugerencias de traducción automática
Los análisis también pueden mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.
Los análisis pueden ser creados por gerentes de proyecto o administradores. No se permite que los lingüistas realicen sus propios análisis. Los proveedores pueden crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.
Algunas herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.
Las estadísticas organizacionales son proporcionadas por el tablero de estadísticas.
Dado que se utilizan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:
-
Caracteres
Sin espacios.
-
Palabras
Para idiomas que utilizan espacios entre palabras—excluyendo chino, japonés y tailandés.
-
Páginas
1800 caracteres con espacios—sin relación con el número real de páginas en un archivo.
Debido a los diferentes métodos de conteo en diferentes idiomas, el recuento de palabras presentado puede no ser el mismo que el de otras aplicaciones.
El recuento de palabras para el análisis es diferente al de cálculo de MTU.
-
Cada etiqueta de unión se reemplaza por un espacio.
-
Otras etiquetas son eliminadas.
En idiomas que utilizan un espacio en blanco para separar palabras (por ejemplo, inglés):
-
Cada secuencia de números que incluye
+-,.se reemplaza por un carácter (usando la expresión regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Cada secuencia de espacios en blanco se reemplaza por un espacio.
-
Los espacios en blanco al principio y al final del segmento son eliminados.
-
Cada secuencia de caracteres diferente de espacio se cuenta como una palabra.
En idiomas que no utilizan espacios en blanco para separar palabras (por ejemplo, japonés):
-
Algunos signos de puntuación son eliminados del texto (usando la expresión regex
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]). -
El segmento se divide en secuencias de caracteres pertenecientes a scripts Han, Hiragana, Katakana y tailandés (NWS) y secuencias de caracteres que no pertenecen a esos scripts (WS).
-
El número total de palabras = (número de palabras de NWS) + (número de palabras de WS).
-
El número de palabras de WS se calcula como para el inglés.
-
El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios en blanco.
-
Para tailandés, el número de palabras es el número de caracteres sin espacios en blanco dividido por 2.
Nota
Los caracteres de idiomas CJK se cuentan como caracteres y palabras.
Para crear un análisis, sigue estos pasos:
-
Desde una página de , selecciona uno o más .
-
Haz clic en Analizar.
Se abre la ventana de .
-
Selecciona un de la lista desplegable.
-
Proporciona un nombre si es necesario.
-
Macros disponibles para el nombramiento del análisis:
-
{projectName} -
{sourceLang}Agrega el idioma fuente
-
{targetLang}Agrega el idioma de destino. Si se analizan múltiples idiomas, el idioma estará vacío.
-
{userName}Agrega el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si se asignan múltiples lingüistas, el nombre estará vacío.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Si se utilizan más archivos/trabajos para el análisis, el
{fileName}estará vacío.
-
-
-
Selecciona opciones de análisis. En particular:
-
Aplicar la opción afectará el recuento de palabras, ya que los números no se calcularán como palabras.
-
La opción compara segmentos en el trabajo analizado para encontrar similitudes dentro del archivo en lugar de solo compararlos con un TM.
Si está marcado, las coincidencias de fuzzies internos se muestran como una categoría separada en los análisis recién creados. Por ejemplo:
Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo el último carácter difiere:
-
Compré un coche nuevo.
-
¡Compré un coche nuevo!
En caso de que no se encuentren coincidencias en el TM, se mostrará un análisis predeterminado:
Opciones IF
Categoría TM: 0%-49%
Categoría TM: 95%-99%
Categoría IF: 95%-99%
Incluir IF deshabilitado
10 palabras
Incluir IF habilitado + Separar IF deshabilitado
5 palabras
5 palabras
Incluir IF + Separar IF habilitado
5 palabras
5 palabras
-
-
-
Haz clic en Analizar.
El análisis, o los análisis, se añaden a la lista.
-
Haz clic en un análisis en la lista para verlo en la página de detalles de o descárgalo para su uso en una aplicación de gestión de proyectos.
Nota
Las opciones de análisis se pueden establecer al crear un análisis, a nivel proyecto, o globalmente en Configuración .
Se proporcionan tres tipos de análisis:
El análisis predeterminado es el análisis estándar realizado en los segmentos de origen antes de la traducción. Proporciona el análisis base de un trabajo que puede ser utilizado con el análisis de posedición para determinar cuánto esfuerzo se dedicó a traducir ese trabajo. Esta base también se utiliza como base para generar cotizaciones para los clientes.
El umbral de TM establecido en pre-traducción se utiliza por defecto, pero puede ser cambiado si es necesario.
Se produce un desglose de los conteos de segmentos/palabras/caracteres y, si se utiliza en un proyecto, se identifican las coincidencias de TM junto con los no traducibles, las coincidencias internas inexactas y QPS (si está habilitado).
Importante
Ejecutar un análisis predeterminado después de la traducción produce análisis incorrectos.
El análisis de posedición se realiza en los segmentos de destino e indica el esfuerzo de edición; cuánto editing requirió el texto de un lingüista o corrector. Se realiza después de que la posedición está completa.
Cuando un lingüista hace clic en un segmento no traducido, se guarda la coincidencia más alta de la memoria de traducción actual, la sugerencia de traducción automática y/o el no traducible para ese segmento y se utiliza en el análisis de posedición.
El análisis de posedición se puede iniciar desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado de la fuente disponible (por ejemplo, TM/MT) y el resultado poseditado en el segmento de destino.
El análisis de posedición extiende el análisis tradicional de memoria de traducción para incluir traducción automática (MT) y no traducibles (NT). Los motores de MT de terceros también son compatibles.
Importante
Deshabilitar y no excluye las coincidencias de TM/MT del análisis. En este caso, el análisis considera la puntuación de la coincidencia más alta disponible en lugar del esfuerzo de posedición.
Un resultado de 101% de TM en un análisis de posedición no significa necesariamente que el segmento fue traducido desde TM.
Ejemplo
Un trabajo traducido utilizando MT aún puede aparecer como 101% TM si está deshabilitado y había una coincidencia de 101% TM disponible cuando se abrió el segmento.
Opciones de post-análisis
Las opciones de posedición se utilizan para calcular el esfuerzo de posedición requerido para las concordancias de la memoria de traducción (TM), no traducibles (NT) y traducción automática (MT).
Analizar TM con posedición habilitada
-
Destinado a TMs de baja calidad que contienen un alto porcentaje de concordancias que requieren edición por parte del lingüista.
-
Indica el esfuerzo de posedición para la TM.
-
Contiene solo concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias del 101% en contexto de la TM no tienen efecto en el cálculo.
Analizar TM con posedición deshabilitada
-
Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben ser editadas lo menos posible para reducir costos.
-
Indica tanto el 101% como el 100%.
-
Indica las concordancias de la TM ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo real de posedición del lingüista).
-
Indica el esfuerzo de posedición para traducción automática y no traducibles.
Analizar NT/MT con posedición habilitada
-
Si la sugerencia de MT o NT fue aceptada sin más edición, se presenta como una concordancia del 100% en el análisis.
-
Si el lingüista cambia la MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de conteo de puntuaciones es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de las concordancias difusas de la memoria de traducción.
-
La edición de un NT hará que el segmento se presente como 0-49% NT.
Analizar NT/MT con posedición deshabilitada
-
Las entradas de MT/NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias de TM del 0%-49%. Se indicarán como traducidas por el lingüista, sin considerar la MT.
-
QPS y Phrase Language AI coinciden en más del 75% y estarán en la columna MT en sus respectivas coincidencias.
-
Indica las coincidencias NT/MT ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo real de posedición del lingüista).
Generar automáticamente análisis de posedición antes de una actualización de fuente
-
Se crea un análisis:
-
Para cada trabajo actualizado.
-
Para cada proveedor individualmente y asignado a ese proveedor respectivo.
-
-
No se crea un análisis si:
-
No se asigna ningún lingüista o proveedor.
-
-
El análisis cuenta segmentos confirmados y traducidos.
-
El análisis sigue la convención de nomenclatura:
-
ActualizarFuente #{innerID}{flujo de trabajo}
-
-
Se creará un análisis con Unidades contadas (fuente), Analizar NT de posedición, Analizar TM de posedición y Analizar MT de posedición seleccionados.
Contar unidades de la
-
Seleccione qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras de destino puede ser mayor que un recuento de palabras de fuente.
No afecta la puntuación de coincidencias.
-
Planes Team, Ultimate y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
La función de análisis de comparación solo está disponible en proyectos con pasos de flujo de trabajo. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos de flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza cómo difieren las dos versiones. Si no hay configuraciones específicas del proyecto para el análisis, se utilizan configuraciones predeterminadas que pueden resultar en informes incorrectos.
Ejemplo
El análisis se puede ejecutar en múltiples trabajos y se puede agrupar de dos maneras:
-
Analizar por proveedor
-
Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Usado para:
-
Crear análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.
-
Asignar análisis a un proveedor, haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.
El esquema a tasa neta se preseleccionará como opción si se aplica al proveedor.
-
-
-
Analizar por idioma
-
Si un proyecto contiene múltiples idiomas de destino, se pueden ejecutar los análisis de todos los archivos en un lote creando un análisis separado para cada idioma individual.
Para analizar por idioma, sigue estos pasos:
-
Desde una página de proyecto, selecciona todos los archivos de .
-
Haz clic en Analizar.
Se abre la ventana de .
-
Mantén las configuraciones predeterminadas y selecciona .
-
Haz clic en Analizar.
El análisis de trabajo se prepara por idioma.
Nota
Desmarca esta opción para crear un solo análisis para un proyecto multilingüe.
-
-
Cuando se actualiza el archivo fuente para un análisis, se marca como obsoleto en la tabla de análisis.
Recalcular aplica la configuración utilizada para el análisis original.
Los Proveedores no pueden recalcular análisis creados por Compradores.
Para recalcular utilizando un nuevo archivo fuente, sigue estos pasos:
Personaliza la vista del Análisis
Las columnas , , , y pueden mostrarse/ocultarse en la tabla de Análisis. La columna también está disponible para el análisis de pos-edición e indica cuántos segundos se gastaron editando un segmento.
Descargar un análisis
Para descargar un análisis, sigue estos pasos:
-
Haz clic en Descargar para presentar el menú desplegable y seleccionar:
-
CSV (Valores Separados por Comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hojas de cálculo.
-
LOG (Similar al formato SDL Trados) y legible con la mayoría de las aplicaciones de gestión de proyectos.
-
JSON (Notación de Objetos de JavaScript), un formato de intercambio de datos ligero.
Solo los análisis descargados en formato JSON incluirán un desglose de datos de NT, MT, TM y fuzzies internos (IF) por tipo de coincidencia.
-
-
Seleccionar un tipo de archivo activa la descarga.
Estos archivos se pueden importar en la mayoría de los sistemas de software de gestión de proyectos.
Aplica un esquema a tasa neta
Se puede aplicar un descuento a palabras/caracteres/páginas en un análisis. Un volumen de traducción con descuento se calcula y se muestra inmediatamente en el análisis en la fila de .
Para eliminar el esquema a tasa neta del análisis, deja el campo junto al botón vacío.
Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra conteos de palabras ponderados en cada categoría de concordancia.
Para asignar un análisis a un proveedor, sigue estos pasos:
-
Selecciona un análisis de la lista y haz clic en Editar.
Se abrirá la página de edición.
-
Selecciona un proveedor de la lista desplegable.
-
Haz clic en Guardar.
El análisis estará disponible para el proveedor asignado en el portal lingüista.