Gestión de proyectos

Analysis (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

análisis calcula los caracteres y recuentos de palabras en los archivos seleccionados e identifica:

Los análisis también pueden mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.

Los proyecto managers o administradores pueden crear análisis. No se puede permitir que los lingüistas realicen sus propios análisis. Los proveedores pueden crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.

Algunas Herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.

Las Analytics organizativas las proporciona el tablero Analytics.

Dado que se utilizan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:

  • Caracteres 

    Sin espacios.

  • Palabras 

    Para idiomas que usan espacios entre palabras, excluyendo chino, japonés y tailandés.

  • Páginas 

    1800 caracteres con espacios, sin relación con el número real de páginas en un archivo.

Recuento de palabras

Debido a los diferentes métodos de recuento en diferentes idiomas, es posible que el recuento de palabras presentado no sea el mismo que el recuento de palabras producido por otras aplicaciones.

Recuento de palabras para análisis es diferente al del cálculo MTU.

  • Cada etiqueta unir se reemplaza con un espacio.

  • Se han eliminado otros tags.

En idiomas que usan un espacio en blanco para separar palabras (p. ej., inglés):

  • Cada secuencia numérica, incluida +-,., se sustituye por un carácter (utilizando la expresión regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Cada secuencia de espacios en blanco se reemplaza con un espacio.

  • Se eliminan los espacios en blanco al principio y al final del segmento.

  • Cada secuencia de caracteres diferente del espacio se cuenta como una palabra.

En Idiomas que no usan espacios en blanco para separar palabras (p. ej., japonés):

  • Algunos signos de puntuación se eliminan del texto (utilizando la expresión regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Segmento se divide en secuencias de caracteres pertenecientes a escrituras que no son espacios en blanco (NWS) Han, Hiragana, Katakana y Thai y secuencias de caracteres que no pertenecen a esas escrituras (WS).

  • Número total de palabras = (cantidad de palabras de NWS) + (cantidad de palabras de WS).

  • El número de palabras de WS se calcula como para inglés.

  • El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios en blanco.

Nota

Los caracteres de los lenguajes CJK se cuentan tanto como caracteres como palabras.

Crear un análisis

Para crear un análisis, sigue estos pasos:

  1. En la página de un proyecto, selecciona uno o más trabajos.

  2. Haz clic en Analizar.

    Se abre la ventana Analizar.

  3. Selecciona un tipo en la lista desplegable.

  4. Proporciona un nombre si es necesario.

    • Macros disponibles para análisis nombrando:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Añade idioma fuente

      • {targetLang}

        Añade idioma meta. Si se analizan varios idiomas, el idioma estará empty.

      • {userName}

        Agrega el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si se asignan varios lingüistas, el nombre estará empty.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si se utilizan más archivos/trabajos para análisis, el {fileName} estará empty.

  5. Seleccionar opciones de análisis. En particular:

    • Aplicar la opción Excluir números afectará al recuento de palabras ya que los números no se calcularán como palabras.

    • La opción Incluir concordancias internas inexactas compara los segmentos del trabajo analizado en busca de similitudes dentro del archivo en lugar de compararlos solo con una TM.

      Si se marca Incluir concordancias internas inexactas, las concordancias internas inexactas se muestran como una categoría aparte en los análisis recién creados. Por ejemplo:

      Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo difiere el último carácter:

      • Compré un auto nuevo.

      • ¡Compré un coche nuevo!

      En caso de que no se encuentren concordancias en la TM, se desplegará un análisis predeterminado:

      Opciones de IF

      Categoría TM: 0%-49%

      Categoría TM: 95%-99%

      Categoría IF: 95%-99%

      Incluir IF deshabilitado

      10 palabras

      Incluir IF habilitado + Separar IF deshabilitado

      5 palabras

      5 palabras

      Incluir IF + IF separado habilitado

      5 palabras

      5 palabras

  6. Haz clic en Analizar.

    El análisis o los análisis se añaden a la lista.

  7. Haz clic en un análisis de la lista para verlo en una tabla simple o descargar para renderizarlo en una aplicación de administración de proyecto.

Nota

Se pueden establecer opciones de análisis al crear un análisis, a nivel de proyecto o globalmente en Setup_gear.png Configuración.

Se proporcionan tres tipos de análisis:

Análisis predeterminado

Análisis predeterminado es el análisis estándar que se ejecuta en los segmentos fuente antes de la traducción. Proporciona el análisis básico de un trabajo que se puede utilizar con el análisis de posedición para determinar cuánto esfuerzo se puso en traducir ese trabajo. Esta base de referencia también sirve de base para generar cotizaciones para los clientes.

Se desglosan los segmentos, palabras y caracteres y, si se utilizan en un proyecto, se identifican las concordancias de la TM junto con las partes no traducibles, las concordancias internas inexactas y QPS (si están habilitadas).

Ejecutar un análisis predeterminado después de traducir produce análisis incorrectos.

Análisis posedición

El análisis de posedición se ejecuta en los segmentos meta e indica el esfuerzo de edición; la cantidad de edición del texto requerida de un lingüista o corrector. Se ejecuta después de Completar la posedición.

Cuando un lingüista hace clic en un segmento no traducido, se guarda la mayor concordancia actual de la memoria de traducción, sugerencia de traducción automática y/o no traducible para ese segmento y se utiliza en análisis de posedición.

El análisis posedición se puede iniciar desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado de fuente disponible (por ejemplo, TM / MT) y el resultado poseditado en el segmento meta.

El análisis posedición amplía el análisis tradicional de la memoria de traducción para incluir traducción automática (MT) y no traducibles (NT). También se admiten motores MT externos.

Deshabilitar Analizar poseición TM y analizar NT / MT posedición no excluye del análisis concordancias TM / MT. En este caso, el análisis considera la puntuación de la mayor concordancia disponible en lugar del esfuerzo de posedición.

Opciones posteriores al análisis

Se utilizan opciones de posedición para calcular el esfuerzo de posedición necesario para las concordancias desde la memoria de traducción (TM), no traducibles (NT) y traducción automática (MT).

Analizar poseición habilitada de la TM 

  • Destinado a TMS de baja calidad que contienen concordancias de alto porcentaje que requieren edición lingüista.

  • Indica el esfuerzo de posedición para la TM.

  • Solo contiene concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias en contexto del 101% desde la TM no tienen ningún efecto en el cálculo.

Analizar TM posedición deshabilitada 

  • Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben editarse lo menos posible para reducir el costo.

  • Indica 101% y 100%.

  • Indica las concordancias TM ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición del lingüista real).

  • Indica el esfuerzo de posedición para traducción automática y no traducibles.

Analizar NT / MT posedición habilitada 

  • Si se acepta la sugerencia de MT o NT sin necesidad de editarla, se presenta como una concordancia del 100 % en el análisis.

  • Si lingüista cambia la MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de recuento de puntuación es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de concordancias inexactas de memorias de traducción.

  • La edición de un NT hará que el segmento sea prese nted como 0-49% NT.

Analizar NT / MT posedición deshabilitada 

  • Las entradas de MT / NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias del 0%-49% TM. Se indicarán como traducidos por el lingüista sin tener en cuenta la MT.

  • Las concordancias QPS y Phrase Language AI superiores al 75% estarán en la columna MT en sus respectivas concordancias.

  • Indica las concordancias NT / MT ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición del lingüista real).

Generar automáticamente análisis de posedición antes de actualizar la fuente 

  • Se crea análisis:

    • Para cada trabajo actualizado.

    • Para cada proveedor individual y asignado a ese proveedor respectivo.

  • No se crea análisis si:

    • No se ha asignado ningún lingüista ni proveedor.

  • Análisis cuenta segmentos confirmados y traducidos.

  • El análisis sigue la convención de nomenclatura:

    • ActualizarFuente {innerID}{flujo de trabajo} 

  • Se realizará análisis con unidades contadas (fuente), analizará NT posedición, analizará TM posedición y analizará MT posedición seleccionada.

Contar las unidades de 

  • fuente / meta 

    Selecciona qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras meta puede ser mayor que un recuento de palabras fuente.

    No afecta a la puntuación concordancia.

Comparar análisis

Disponible para

  • Planes Team, Ultimate y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

La función Comparar análisis solo está disponible en proyectos con flujos de trabajo escalonados. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos del flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza en qué se diferencian las dos versiones. Si no hay configuraciones específicas del proyecto para el análisis, se utilizan configuraciones predeterminadas que pueden dar lugar a informes incorrectos.

Ejemplo

Una comparación entre los pasos de traducción y revisión indica el esfuerzo real de un revisor identificando cuánto cambió la traducción durante el paso de revisión.

El análisis se puede ejecutar en varios trabajos y se puede agrupar de dos formas:

  • Analizar por proveedor 

    • Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Utilizado para:

      • Crear análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.

      • Asignar análisis a un proveedor haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.

      El esquema a tasa neta se preseleccionará como opción si se aplica uno al proveedor.

  • Analizar por idioma 

    • Si un proyecto contiene varios idiomas meta, los análisis de todos los archivos se pueden ejecutar en un lote creando un análisis separado para cada idioma individual.

      Para analizar por idioma, sigue estos pasos:

      1. En la página de un proyecto, selecciona todos los archivos de trabajo.

      2. Haz clic en Analizar.

        Se abre la ventana Analizar.

      3. Mantén la configuración predeterminada y selecciona Analizar por idioma.

      4. Haz clic en Analizar.

        El análisis del trabajo se prepara por idioma.

      Nota

      Anula la selección de esta opción para crear un único análisis para un proyecto multilingüe.

Análisis Recalculación

Si el archivo fuente utilizado para un análisis se actualiza, se indica como yellow_warning.jpg desactualizado en la tabla de análisis.

Recalcular aplica configuraciones utilizadas para el análisis original.

Los proveedores no pueden recalcular los análisis creados por los compradores.

Para recalcular usando un nuevo archivo fuente, sigue estos pasos:

  1. Seleccionar el(los) análisis desactualizados

  2. Haz clic en Recalcular.

    Se abre la ventana Recalcular análisis hasta que se procese el nuevo cálculo. Cuando está cerrado, se Completa el nuevo cálculo y se borra el indicador desactualizado.

Personalizar la vista de análisis

Las columnas de segmentos, páginas, palabras, caracteres y porcentajes se pueden mostrar u ocultar en la tabla de análisis. La columna Tiempo de posedición también está disponible para análisis e indica cuántos segundos se dedicaron a la posedición de un segmento.

Descargar un análisis

Para descargar un análisis, sigue estos pasos:

  1. Haz clic en Descargar para presentar el menú desplegable y selecciona:

    • CSV (valores separados por comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hoja de cálculo.

    • LOG (similar al formato SDL Trados) y legible con la mayoría de aplicaciones de gestión de proyectos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un formato ligero de intercambio de datos.

    Solo análisis descargados en formato JSON incluirán un desglose de NT, MT, TM y datos confusos internos (IF) por tipo de concordancia. 

  2. Al seleccionar un tipo de archivo, se descarga.

Estos archivos se pueden importar a la mayoría de los sistemas de software para gestionar proyectos.

Aplicar un esquema a tasa neta

En un análisis se puede aplicar un descuento a palabras/caracteres/páginas. Inmediatamente se calcula un volumen de traducción con descuento que se muestra directamente en el análisis de la fila Tasa neta.

Para eliminar el esquema a tasa neta del análisis, deje el campo Siguiente al botón Apply net rate empty.

Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra recuentos de palabras ponderadas en cada categoría de concordancia.

Asignar análisis a un proveedor

Para asignar un análisis a un proveedor, sigue estos pasos:

  1. Selecciona un análisis de la lista y haz clic en Editar.

    Se abre la página de edición.

  2. Selecciona un proveedor de la lista desplegable.

  3. Haz clic en Guardar.

    El análisis estará a disposición del proveedor asignado en el Portal del lingüista.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.