Gestión de proyectos

Analysis (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Análisis calcula los caracteres y el recuento de palabras en los archivos seleccionados e identifica caracteres promedio por palabra, repeticiones, no traducibles, concordancias de memoria de traducción, concordancias internas inexactas y sugerencias de traducción automática. El análisis también puede mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.

Los proyecto Managers o Administradores pueden crear análisis. No se puede permitir que los lingüistas realicen sus propios análisis. Los proveedores pueden crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.

Algunas Herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.

El tablero Analytics proporciona estadísticas organizativas.

Dado que se utilizan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:

  • Caracteres 

    Sin espacios.

  • Palabras 

    Para idiomas que usan espacios entre palabras, excluyendo el chino, el japonés y el tailandés.

  • Páginas 

    1800 caracteres con espacios no relacionados con el número real de páginas en un archivo.

Recuento de palabras

Debido a los diferentes métodos de recuento en diferentes idiomas, el recuento de palabras tal como se presenta puede no ser el mismo que el recuento de palabras producido por otras aplicaciones.

  • Cada etiqueta unir se reemplaza con un espacio.

  • Se han eliminado las demás etiquetas.

En idiomas que usan un espacio en blanco para separar palabras (p. ej. inglés):

  • Cada secuencia numérica que incluye +-,. se reemplaza con un carácter (utilizando la expresión regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Cada secuencia de espacios en blanco se reemplaza con un espacio.

  • Se eliminan los espacios en blanco al principio y al final del segmento.

  • Cada secuencia de caracteres diferente del espacio se cuenta como una palabra.

En idiomas que no usan espacios en blanco para separar palabras (p. ej. japonés):

  • Algunos signos de puntuación se eliminan del texto (mediante la expresión regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Segmento se divide en secuencias de caracteres pertenecientes a escrituras Han, Hiragana, Katakana y Thai que no son espacios en blanco (NWS) y secuencias de caracteres que no pertenecen a esas escrituras (WS).

  • Número total de palabras = (cantidad de palabras de NWS) + (cantidad de palabras de WS).

  • El número de palabras de WS se calcula como para el inglés.

  • El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios en blanco.

Nota

Los caracteres de los lenguajes CJK se cuentan tanto como caracteres como palabras.

Crear un análisis

Para crear un análisis, siga estos pasos:

  1. Desde la página de un proyecto, seleccione uno o más trabajos.

  2. Haga clic en Analizar.

    Se abre la ventana Analizar.

  3. Selecciona un tipo en la lista desplegable.

  4. Proporcione un nombre si es necesario.

    • Macros disponibles para análisis nombrando:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Añade idioma fuente

      • {targetLang}

        Agrega idioma meta. Si se analizan varios idiomas, el idioma estará vacío.

      • {userName}

        Agrega el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si se asignan varios lingüistas, el nombre estará vacío.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si se utilizan más archivos/trabajos para análisis, el {nombre del archivo} estará vacío.

  5. Seleccionar opciones de análisis. En particular:

    • La aplicación de la opción Excluir números afectará al recuento de palabras ya que los números no se calcularán como tales.

    • La opción Incluir concordancias internas compara los segmentos del trabajo analizado en busca de similitudes dentro del archivo en lugar de compararlos solamente con una TM.

      Si se marca Inclusos confusos internos separados, las concordancias internas confusas se muestran como una categoría aparte en los análisis recién creados. Por ejemplo:

      Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo difiere el último carácter:

      • Compré un auto nuevo.

      • ¡Compré un auto nuevo!

      En caso de que no se encuentren concordancias en la TM, un análisis predeterminado mostrará:

      Opciones IF

      Categoría TM: 0%-49%

      Categoría TM: 95%-99%

      Categoría IF: 95%-99%

      Incluir IF deshabilitado

      10 palabras

      Incluir IF habilitado + IF separado deshabilitado

      5 palabras

      5 palabras

      Incluir IF + IF separado habilitado

      5 palabras

      5 palabras

  6. Haga clic en Analizar.

    El análisis o los análisis se agregan a la lista.

  7. Haga clic en un análisis de la lista para verlo en una tabla simple o descargar para renderizarlo en una aplicación de gestión de proyecto.

Nota

Las opciones de análisis se pueden establecer al crear un análisis, a nivel del proyecto o globalmente en Configuración .

Se proporcionan tres tipos de análisis:

Análisis predeterminado

Análisis predeterminado es el análisis estándar que se realiza en los segmentos fuente antes de la traducción. Proporciona el análisis básico de un trabajo que puede usarse con el análisis de posedición para determinar cuánto esfuerzo se puso en traducir ese trabajo. Esta base de referencia también se utiliza como base para generar cotizaciones para los clientes.

Se genera un desglose del número de segmentos, palabras y caracteres y, si se utilizan en un proyecto, las concordancias de la TM se identifican junto con las partes no traducibles, las concordancias internas inexactas y QPS (si están habilitadas).

Ejecutar un análisis predeterminado después de la traducción produce análisis incorrectos.

Análisis posedición

El análisis posedición se ejecuta en los segmentos meta e indica el esfuerzo de edición; cuánta edición requiere el texto de un lingüista o corrector. Se ejecuta después de que se Completar la posedición.

Cuando un lingüista hace clic en un segmento no traducido, la mayor concordancia actual de memoria de traducción, sugerencia de traducción automática y/o no traducible se guarda para ese segmento y se utiliza en análisis posedición.

El análisis posedición se puede iniciar desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado de fuente disponible (por ejemplo, TM / MT) y el resultado posedición en el segmento meta.

El análisis posedición amplía el análisis tradicional de la memoria de traducción para incluir traducción automática (MT) y no traducibles (NT).

Deshabilitar Analizar TM posedición y analizar NT / MT posedición no excluye del análisis concordancias TM / MT. En este caso, el análisis considera la puntuación de la concordancia más alta disponible en lugar del esfuerzo de posedición.

Opciones de post análisis

Las opciones de posedición se utilizan para calcular el esfuerzo de posedición necesario para las concordancias entre memorias de traducción (TM), no traducibles (NT) y traducción automática (MT).

Analizar TM posedición habilitada 

  • Destinado a TMS de baja calidad que contienen concordancias de alto porcentaje que requieren edición lingüista.

  • Indica el esfuerzo de posedición para la TM.

  • Contiene solo concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias del 101% en contexto de la TM no tienen ningún efecto en el cálculo.

Analizar TM posedición deshabilitada 

  • Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben editarse lo menos posible para reducir el coste.

  • Indica 101% y 100%.

  • Indica las concordancias de la TM ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).

  • Indica el esfuerzo de posedición para traducción automática y no traducibles.

Analizar NT / MT posedición habilitada 

  • Si se acepta la sugerencia de MT o NT sin más ediciones, se presenta como una concordancia del 100% en el análisis.

  • Si el lingüista cambia la MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de conteo de puntuaciones es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de concordancias inexactas de memorias de traducción.

  • La edición de un NT hará que el segmento se presente como 0-49% NT.

Analizar NT / MT posedición deshabilitada 

  • Las entradas de MT / NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias TM 0%-49%. Se indicarán como traducidos por el lingüista sin tener en cuenta la MT.

  • Las concordancias QPS y Phrase Language AI superiores al 75% estarán en la columna MT en sus respectivas concordancias.

  • Indica las concordancias de NT / MT ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).

Generar automáticamente análisis de posedición antes de actualizar el archivo fuente 

  • Se crea análisis:

    • Para cada trabajo actualizado.

    • Para cada proveedor individual individualmente y asignado a ese proveedor respectivo.

  • El análisis no se crea si:

    • No se ha asignado ningún lingüista ni proveedor.

  • Análisis cuenta los segmentos confirmados y traducidos.

  • El análisis sigue la convención de nomenclatura:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • Se realizarán análisis con unidades contadas (fuente), analizar NT posedición, analizar TM posedición y analizar MT posedición seleccionada.

Contar las unidades de 

  • fuente / meta 

    Selecciona qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras meta puede ser mayor que un recuento de palabras fuente.

    No afecta a la puntuación concordancia.

Comparar análisis

Disponible para

  • Planes Team, Ultimate y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

La función Comparar análisis solo está disponible en proyectos con pasos del flujo de trabajo. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos del flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza en qué se diferencian las dos versiones. Si no hay configuraciones específicas del proyecto para el análisis, se utilizan configuraciones predeterminadas que pueden dar lugar a informes incorrectos.

Ejemplo

Una comparación entre los pasos de traducción y revisión indica el esfuerzo real de un revisor identificando cuánto cambió la traducción durante el paso de revisión.

El análisis se puede ejecutar en varios trabajos y se puede agrupar de dos maneras:

  • Analizar por proveedor 

    • Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Utilizado para:

      • Crear análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.

      • Asignar análisis a un proveedor haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.

      El esquema a tasa neta se preseleccionará como opción si se aplica uno al proveedor.

  • Analizar por idioma 

    • Si un proyecto contiene varios idiomas meta, los análisis de todos los archivos se pueden ejecutar en un lote creando un análisis separado para cada idioma individual.

      Para analizar por idioma, siga estos pasos:

      1. Desde la página de un proyecto, seleccione todos los archivos de trabajo.

      2. Haga clic en Analizar.

        Se abre la ventana Analizar.

      3. Mantener configuración predeterminada y seleccionar Analizar por idioma.

      4. Haga clic en Analizar.

        El análisis del trabajo se prepara por idioma.

Análisis nuevo cálculo

Si el archivo fuente utilizado para un análisis está actualizado, se indica como desactualizado yellow_warning.jpg en la tabla de análisis.

El nuevo cálculo aplica configuraciones utilizadas para el análisis original.

No se permite a los proveedores recalcular los análisis creados por los compradores.

Para recalcular usando el nuevo archivo fuente, siga estos pasos:

  1. Seleccionar el(los) análisis desactualizados

  2. Haga clic en Recalcular.

    La ventana de análisis Recalcular se abre hasta que se procese el nuevo cálculo. Cuando está cerrado, se Completa el nuevo cálculo y se borra el indicador desactualizado.

Personalizar la vista de análisis

Las columnas de segmentos, páginas, palabras, caracteres y porcentajes se pueden mostrar u ocultar en la tabla de análisis. La columna de tiempo de edición también está disponible para análisis posedición e indica cuántos segundos se dedicaron a la edición de un segmento.

Descargar un análisis

Para descargar un análisis, siga estos pasos:

  1. Haga clic en Descargar para presentar el menú desplegable y seleccione:

    • CSV (valores separados por comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hoja de cálculo.

    • LOG (similar al formato SDL Trados) y legible con la mayoría de las aplicaciones de gestión de proyectos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un formato ligero de intercambio de datos.

    Solo análisis descargados en formato JSON incluirán un desglose de NT, MT, TM y datos confusos internos (IF) por tipo de concordancia. 

  2. Al seleccionar un tipo de archivo se inicia la descarga.

Estos archivos se pueden importar a la mayoría de los sistemas de software de gestión de proyectos.

Aplicar un esquema a tasa neta

Se puede aplicar un descuento a las palabras/caracteres/páginas en un análisis. Inmediatamente se calcula un volumen de traducción con descuento que se muestra directamente en el análisis de la fila a tasa neta.

Para eliminar el esquema a tasa neta del análisis, deje vacío el campo Siguiente al botón Aplicar tasa neta.

Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra los recuentos de palabras ponderadas en cada categoría de concordancia.

Asignar análisis a un proveedor

Para asignar un análisis a un proveedor, siga estos pasos:

  1. Seleccione un análisis de la lista y haga clic en Editar.

    Se abre la página de edición.

  2. Selecciona un proveedor de la lista desplegable.

  3. Haz clic en Guardar.

    El análisis estará a disposición del proveedor asignado en el Portal del lingüista.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.