Gestión de proyectos

Analysis (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

El análisis calcula el número de caracteres y palabras en los archivos seleccionados e identifica caracteres promedio por palabra, repeticiones, no traducibles, concordancias de la memoria de traducción, concordancias internas inexactas y concordancias de la traducción automática. El análisis también puede mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.

Los Project Managers o Administradores pueden crear análisis. No se puede permitir que los lingüistas ejecuten sus propios análisis. Los proveedores pueden crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.

Algunas herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.

El panel de estadísticas proporciona estadísticas organizativas.

Dado que se utilizan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:

  • Caracteres 

    Sin espacios.

  • Palabras 

    Para idiomas que usan espacios entre palabras, excluyendo el chino, el japonés y el tailandés.

  • Páginas 

    1800 caracteres con espacios, sin relación con el número real de páginas en un archivo.

Conteo de palabras

Debido a los diferentes métodos de conteo en los diferentes idiomas, es posible que el conteo de palabras presentado no sea el mismo que el de otras aplicaciones.

  • Cada etiqueta de unión se reemplaza con un espacio.

  • Se han eliminado las demás etiquetas.

En idiomas que usan un espacio en blanco para separar palabras (p. ej. inglés):

  • Cada secuencia numérica incluyendo +-,. se reemplaza con un carácter (utilizando la expresión regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Cada secuencia de espacios en blanco se reemplaza con un espacio.

  • Se eliminan los espacios en blanco al principio y al final del segmento.

  • Cada secuencia de caracteres diferente del espacio se cuenta como una palabra.

En Idiomas que no usan espacios en blanco para separar palabras (p. ej., japonés):

  • Algunos signos de puntuación se eliminan del texto (utilizando la expresión regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • El segmento se divide en secuencias de caracteres pertenecientes a las escrituras Han, Hiragana, Katakana y Thai no pertenecientes a espacios en blanco (NWS) y secuencias de caracteres no pertenecientes a esas escrituras (WS).

  • Número total de palabras = (número de palabras del NWS) + (número de palabras del WS).

  • El número de palabras de WS se calcula como para el inglés.

  • El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios en blanco.

Nota

Los caracteres de los idiomas CJK se cuentan tanto como caracteres como palabras.

Crear un análisis

Para crear un análisis, siga estos pasos:

  1. Desde una página de Proyectos, seleccione uno o más trabajos.

  2. Haga clic en Analizar.

    Se abre la ventana de análisis.

  3. Seleccione un tipo en la lista desplegable.

  4. Proporcione un nombre si es necesario.

    • Macros disponibles para nombrar el Análisis:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Agrega el idioma fuente

      • {targetLang}

        Agrega el idioma meta. Si se analizan varios idiomas, el idioma estará vacío.

      • {userName}

        Agrega el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si se asignan varios lingüistas, el nombre estará vacío.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si se utilizan más archivos/trabajos para el análisis, el {nombre del archivo} estará vacío.

  5. Seleccione opciones de análisis. En particular:

    • La aplicación de la opción Excluir números afectará al conteo de palabras, ya que los números no se calcularán como palabras.

    • La opción Incluir concordancias internas compara los segmentos del trabajo analizado en busca de similitudes dentro del archivo en lugar de compararlos solamente con una TM.

      Si está marcada la opción de Conceptos inexactos internos separados, las concordancias de Conceptos Inexactos internos se muestran como una categoría aparte en los análisis recién creados. Por ejemplo:

      Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo difiere el último carácter:

      • Compré un auto nuevo.

      • ¡Compré un auto nuevo!

      En caso de que no se encuentren coincidencias en la TM, se desplegará un análisis predeterminado:

      Opciones de IF

      Categoría de TM: 0%-49%

      Categoría de TM: 95%-99%

      Categoría IF: 95%-99%

      Incluir IF deshabilitado

      10 palabras

      Incluir IF habilitado + IF separado deshabilitado

      5 palabras

      5 palabras

      Incluir IF + IF separado habilitado

      5 palabras

      5 palabras

  6. Haga clic en Analizar.

    El análisis o los análisis se agregan a la lista.

  7. Haz clic en un análisis de la lista para verlo en una tabla simple o descárgalo para renderizarlo en una aplicación de administración de proyectos.

Nota

Las opciones de análisis se pueden establecer al crear un análisis, a nivel del proyecto o globalmente en Configuración .

Se proporcionan tres tipos de análisis:

Análisis predeterminado

El análisis predeterminado es el análisis estándar que se ejecuta en los segmentos fuente antes de la traducción. Proporciona el análisis de referencia de un trabajo que se puede utilizar con el Análisis post-edición para determinar cuánto esfuerzo se puso en traducir ese trabajo. Esta base de referencia también se utiliza para generar cotizaciones para los clientes.

Se produce un desglose del número de segmentos/palabras/caracteres y, si se utilizan en un proyecto, las concordancias de la TM se identifican junto con las concordancias no traducibles, las concordancias internas inexactas y el QPS (si está habilitado).

Ejecutar un Análisis Predeterminado después de la traducción produce análisis incorrectos.

Análisis post-edición

El análisis post-edición se ejecuta en los segmentos meta e indica el esfuerzo de edición; cuánta edición requiere el texto de un lingüista o corrector. Se ejecuta después de completar la post-edición.

Cuando un lingüista hace clic en un segmento sin traducir, la concordancia más alta de la memoria de traducción, traducción automática y/o no traducible se guarda para ese segmento y se utiliza en el análisis post-edición.

El análisis post-edición se puede iniciar desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado desde la fuente disponible (por ejemplo, TM/MT) y el resultado post-editado en el segmento meta.

El análisis post-edición amplía el análisis de la memoria de traducción tradicional para incluir la traducción automática (MT) y los no traducibles (NT).

Opciones de post-análisis

Las opciones de post-edición se utilizan para calcular el esfuerzo de post-edición necesario para las concordancias desde la memoria de traducción (TM), no traducibles (NT) y traducción automática (MT).

Analizar post-edición de la TM habilitada

  • Destinado a TM de baja calidad que contienen un alto porcentaje de coincidencias que requieren edición por lingüista.

  • Indica el esfuerzo de post-edición para la TM.

  • Contiene solo concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias del 101% en contexto de la TM no tienen ningún efecto en el cálculo.

Analizar post-edición de la TM deshabilitada

  • Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben editarse lo menos posible para reducir costos.

  • Indica tanto el 101% como el 100%.

  • Indica las concordancias de la TM ofrecidas al Lingüista al abrir el segmento (no el esfuerzo de post-edición real del Lingüista).

  • Indica el esfuerzo de post-edición para la traducción automática y no traducibles.

Analizar NT/MT post-edición habilitada

  • Si la sugerencia de MT o NT fue aceptada sin más ediciones, se presenta como concordancia del 100% en el análisis.

  • Si Lingüista cambia la MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de conteo de puntuaciones es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de las concordancias inexactas de la memoria de traducción.

  • La edición de un NT hará que el segmento se presente como 0-49% NT.

Analizar NT/MT post-edición deshabilitada

  • Las entradas de MT/NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias del 0%-49% de la TM. Se indicarán como traducidos por el lingüista sin considerar el MT.

  • Las concordancias de QPS y Phrase Language AI superiores al 75% estarán en la columna MT en sus respectivas concordancias.

Generar automáticamente el análisis de post-edición antes de actualizar el archivo fuente

  • El análisis se crea:

    • Para cada trabajo actualizado.

    • Para cada proveedor individual y asignado a ese proveedor respectivo.

  • El análisis no se crea si:

    • No se ha asignado ningún lingüista ni proveedor.

  • El análisis cuenta los segmentos confirmados y traducidos.

  • El análisis sigue la convención de nomenclatura:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow}

  • El análisis se creará con las unidades contadas (fuente), analizar NT post-edición, analizar TM post-edición y analizar MT post-edición seleccionadas.

Unidades de conteo del

  • fuente/meta

    Seleccione qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras meta puede ser mayor que un recuento de palabras fuente.

    No afecta la puntuación de los partidos.

Comparar Análisis

Disponible para

  • Planes Team, Ultimate y Enterprise (Legacy)

Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

La función Comparar análisis solo está disponible en proyectos con pasos del flujo de trabajo. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos del flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza cómo difieren las dos versiones. Si no hay configuración específica del proyecto para el análisis, se utiliza la configuración predeterminada que puede dar lugar a informes incorrectos.

Ejemplo

Una comparación entre las etapas de traducción y revisión indica el esfuerzo real de un revisor al identificar cuánto cambió la traducción durante la etapa de revisión.

El análisis puede ejecutarse en varios trabajos y puede agruparse de dos formas:

  • Analizar por proveedor 

    • Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Utilizado para:

      • Cree análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.

      • Asignar análisis a un proveedor haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.

      El esquema a tasa neta estará preseleccionado como opción si se aplica uno al proveedor.

  • Analizar por idioma 

    • Si un proyecto contiene varios idiomas meta, los análisis de todos los archivos se pueden ejecutar en lotes creando un análisis separado para cada idioma individual.

      Para analizar por idioma, siga estos pasos:

      1. Desde una página de Proyecto, seleccione todos los archivos de trabajo.

      2. Haga clic en Analizar.

        Se abre la ventana de análisis.

      3. Mantener la configuración predeterminada y seleccionar Analizar por idioma.

      4. Haga clic en Analizar.

        El análisis del trabajo se prepara por idioma.

Recálculo del análisis

Si el archivo fuente utilizado para un análisis se actualiza, se indica como desactualizado yellow_warning.jpg en la tabla de análisis.

El recálculo aplica la configuración utilizada para el análisis original.

No se permite a los proveedores recalcular los análisis creados por los compradores.

Para recalcular usando un nuevo archivo fuente, siga estos pasos:

  1. Seleccione el(los) análisis desactualizados

  2. Haga clic en Recalcular.

    La ventana de análisis Recalcular se abre hasta que se procese el recálculo. Cuando está cerrado, se completa el nuevo cálculo y se elimina el indicador desactualizado.

Personalizar la vista de Análisis

Las columnas de segmentos, páginas, palabras, caracteres y porcentajes se pueden mostrar u ocultar en la tabla de análisis. La columna Tiempo de edición también está disponible para análisis post-edición e indica cuántos segundos se gastaron editando un segmento.

Descargar un análisis

Para descargar un análisis, siga estos pasos:

  1. Haga clic en Descargar para presentar el menú desplegable y seleccione:

    • CSV (valores separados por comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hoja de cálculo.

    • LOG (similar al formato SDL Trados) y legible con la mayoría de las aplicaciones de gestión de proyectos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un formato ligero de intercambio de datos.

    Solo los análisis descargados en formato JSON incluirán un desglose de los datos de NT, MT, TM y concordancias internas (IF) por tipo de concordancia. 

  2. Seleccionar un tipo de archivo activa la descarga.

Estos archivos se pueden importar a la mayoría de los sistemas de software de gestión de proyectos.

Aplicar un esquema a tasa neta

Puedes aplicar un descuento a las palabras/caracteres/páginas en un análisis. Se calcula inmediatamente un volumen de traducción con descuento que se muestra directamente en el análisis de la fila Tasa neta.

Para eliminar del análisis el esquema a tasa neta, deje vacío el campo situado junto al botón Aplicar tasa neta.

Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra el conteo ponderado de palabras en cada categoría de concordancia.

Asignar análisis a un proveedor

Para asignar un análisis a a un proveedor, siga estos pasos:

  1. Seleccione un análisis de la lista y haga clic en Editar.

    Se abre la página de edición.

  2. Seleccione un proveedor en la lista desplegable.

  3. Haga clic en Guardar.

    El análisis estará a disposición del proveedor asignado en el portal del lingüista.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.