Análisis calcula los caracteres y el recuento de palabras en los archivos seleccionados e identifica caracteres promedio por palabra, repeticiones, no traducibles, concordancias de memoria de traducción, concordancias internas inexactas y sugerencias de traducción automática. El análisis también puede mostrar el número de revisiones realizadas por un revisor.
Los proyecto Managers o Administradores pueden crear análisis. No se puede permitir que los lingüistas realicen sus propios análisis. Los proveedores pueden crear análisis para trabajos/proyectos compartidos.
Algunas Herramientas CAT se refieren al análisis como estadísticas.
Las Analytics organizativas las proporciona el tablero Analytics.
Dado que se utilizan diferentes unidades de facturación en diferentes países, hay tres métodos de cálculo disponibles:
-
Caracteres
Sin espacios.
-
Palabras
Para idiomas que usan espacios entre palabras, excluyendo chino, japonés y tailandés.
-
Páginas
1800 caracteres con espacios, sin relación con el número real de páginas en un archivo.
Debido a los diferentes métodos de recuento en diferentes idiomas, es posible que el recuento de palabras presentado no sea el mismo que el recuento de palabras producido por otras aplicaciones.
-
Cada etiqueta unir se reemplaza con un espacio.
-
Se han eliminado otros tags.
En idiomas que usan un espacio en blanco para separar palabras (p. ej. inglés):
-
Cada secuencia numérica, incluida
+-,.
, se sustituye por un carácter (utilizando la expresión regexp[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+
). -
Cada secuencia de espacios en blanco se reemplaza con un espacio.
-
Se eliminan los espacios en blanco al principio y al final del segmento.
-
Cada secuencia de caracteres diferente del espacio se cuenta como una palabra.
En idiomas que no usan espacios en blanco para separar palabras (p. ej. japonés):
-
Algunos signos de puntuación se eliminan del texto (utilizando la expresión regexp
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]
). -
Segmento se divide en secuencias de caracteres pertenecientes a escrituras Han, Hiragana, Katakana y Thai no pertenecientes a espacios en blanco (NWS) y secuencias de caracteres no pertenecientes a esas escrituras (WS).
-
Número total de palabras = (cantidad de palabras del NWS) + (cantidad de palabras del WS).
-
El número de palabras de WS se calcula como para inglés.
-
El número de palabras para NWS es el número de caracteres sin espacios en blanco.
Nota
Los caracteres de los lenguajes CJK se cuentan tanto como caracteres como palabras.
Para crear un análisis, siga estos pasos:
-
Desde la página de un
, seleccione uno o más . -
Haga clic en Analizar.
Se abre la ventana
. -
Selecciona un
en la lista desplegable. -
Proporciona un nombre si es necesario.
-
Macros disponibles para análisis nombrando:
-
{projectName}
-
{sourceLang}
Añade idioma fuente
-
{targetLang}
Añade idioma meta. Si se analizan varios idiomas, el idioma estará empty.
-
{userName}
Añade el nombre de usuario del lingüista o proveedor asignado. Si se asignan varios lingüistas, el nombre estará empty.
-
{workflow}
-
{innerId}
-
{fileName}
Si se utilizan más archivos/trabajos para análisis, el
{fileName}
estará empty.
-
-
-
Seleccionar opciones de análisis. En particular:
-
La aplicación de la opción
afectará al recuento de palabras ya que los números no se calcularán como palabras. -
La opción
compara segmentos del trabajo analizado en busca de similitudes dentro del archivo en lugar de compararlos solamente con una TM.Si se marca
, las concordancias internas inexactas se mostrarán como una categoría aparte en los análisis de nueva creación. Por ejemplo:Un trabajo de traducción con 10 palabras fuente incluye los siguientes segmentos, donde solo difiere el último carácter:
-
Compré un auto nuevo.
-
¡Compré un coche nuevo!
En caso de que no se encuentren concordancias en la TM, se desplegará un análisis predeterminado:
Opciones de IF
Categoría TM: 0%-49%
Categoría TM: 95%-99%
Categoría IF: 95%-99%
Incluir IF deshabilitado
10 palabras
Incluir IF habilitado + Separar IF deshabilitado
5 palabras
5 palabras
Incluir IF + IF separado habilitado
5 palabras
5 palabras
-
-
-
Haga clic en Analizar.
El análisis o análisis se agregan a la lista.
-
Haz clic en un análisis de la lista para verlo en una tabla simple o descargar para renderizarlo en una aplicación de administración de proyecto.
Nota
Se pueden establecer opciones de análisis al crear un análisis, a nivel de proyecto o globalmente en Configuración.
Se proporcionan tres tipos de análisis:
Análisis predeterminado es el análisis estándar que se realiza en los segmentos fuente antes de la traducción. Proporciona el análisis básico de un trabajo que se puede utilizar con el análisis posedición para determinar cuánto esfuerzo se invirtió en traducir ese trabajo. Esta base de referencia también se utiliza como base para generar cotizaciones para los clientes.
Se genera un desglose del número de segmentos, palabras y caracteres y, si se utilizan en un proyecto, se identifican las concordancias de la TM junto con las no traducibles, las concordancias internas inexactas y QPS (si están habilitadas).
Ejecutar un análisis Predeterminado después de la traducción produce análisis incorrectos.
El análisis posedición se ejecuta en los segmentos meta e indica el esfuerzo de edición; cuánta edición se requiere del texto de un lingüista o corrector. Se ejecuta después de que se Completar la posedición.
Cuando un lingüista hace clic en un segmento no traducido, la concordancia más alta actual de la memoria de traducción, sugerencia de traducción automática y/o no traducible se guarda para ese segmento y se utiliza en análisis posedición.
El análisis posedición se puede iniciar desde cualquier paso del flujo de trabajo y se calcula como la diferencia entre el texto insertado de fuente disponible (por ejemplo, TM / MT) y el resultado posedición en el segmento meta.
Análisis posedición amplía el análisis tradicional de memorias de traducción para incluir traducción automática (MT) y no traducibles (NT). También se admiten motores MT externos.
Deshabilitación
y no excluye del análisis concordancias TM / MT. En este caso, el análisis considera la puntuación de la concordancia más alta disponible en lugar del esfuerzo de posedición.Opciones posteriores al análisis
Se utilizan opciones de posedición para calcular el esfuerzo de posedición necesario para las concordancias entre memorias de traducción (TM), no traducibles (NT) y traducción automática (MT).
Analizar TM posedición habilitada
-
Destinado a TMS de baja calidad que contienen concordancias de alto porcentaje que requieren edición lingüista.
-
Indica el esfuerzo de posedición para la TM.
-
Solo contiene concordancias del 100% en el análisis. Las concordancias del 101% en contexto de la TM no tienen ningún efecto en el cálculo.
Analizar TM posedición deshabilitada
-
Destinado a TM de alta calidad donde las concordancias deben editarse lo menos posible para reducir los costos.
-
Indica 101% y 100%.
-
Indica las concordancias TM ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).
-
Indica el esfuerzo de posedición para traducción automática y no traducibles.
Analizar NT / MT posedición habilitada
-
Si se acepta la sugerencia de MT o NT sin editarla más, se presenta como una concordancia del 100% en el análisis.
-
Si lingüista cambia el MT, la tasa de concordancia será menor. El algoritmo de recuento de puntuaciones es el mismo que se utiliza para calcular la puntuación de concordancias inexactas de memorias de traducción.
-
La edición de un NT hará que el segmento sea prese nted como 0-49% NT.
Analizar NT / MT posedición deshabilitada
-
Las entradas de MT / NT sin ninguna puntuación estimada se considerarán concordancias del 0%-49% TM. Se indicarán como traducidos por el lingüista con el MT no considerado.
-
Las concordancias QPS y Phrase Language AI superiores al 75% estarán en la columna MT en sus respectivas concordancias.
-
Indica concordancias de NT / MT ofrecidas al lingüista cuando se abre el segmento (no el esfuerzo de posedición real del lingüista).
Generar automáticamente análisis de posedición antes de actualizar el archivo fuente
-
Se crea análisis:
-
Para cada trabajo actualizado.
-
Para cada proveedor individual y asignado a ese proveedor respectivo.
-
-
El análisis no se crea si:
-
No se ha asignado ningún lingüista o proveedor.
-
-
Análisis cuenta los segmentos confirmados y traducidos.
-
El análisis sigue la convención de nomenclatura:
-
UpdateSource #{innerID}{workflow}
-
-
Se crearán análisis con unidades contadas (fuente), analizarán NT posedición, analizarán TM posedición y analizarán MT posedición seleccionada.
Contar las unidades de
-
Selecciona qué recuento de palabras se presentará en el análisis. Un recuento de palabras meta puede ser mayor que un recuento de palabras fuente.
No afecta la puntuación concordancia.
-
Planes Team, Ultimate y Enterprise (heredados)
Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
La función Comparar análisis solo está disponible en proyectos con flujos de trabajo escalonados. Compara dos versiones de un archivo en diferentes pasos del flujo de trabajo a nivel de segmento y analiza en qué se diferencian las dos versiones. Si no hay configuraciones específicas del proyecto para el análisis, se utilizan configuraciones predeterminadas que pueden dar lugar a informes incorrectos.
Ejemplo
El análisis se puede ejecutar en varios trabajos y se puede agrupar de dos formas:
-
Analizar por proveedor
-
Para un proyecto con muchos trabajos asignados a varios lingüistas o proveedores. Utilizado para:
-
Crear análisis separados que contengan archivos asignados a lingüistas o proveedores individuales.
-
Asignar análisis a un proveedor haciendo que los análisis sean visibles para sus lingüistas/proveedores.
El esquema a tasa neta se preseleccionará como opción si se aplica uno al proveedor.
-
-
-
Analizar por idioma
-
Si un proyecto contiene varios idiomas meta, los análisis de todos los archivos se pueden ejecutar en un lote creando un análisis separado para cada idioma individual.
Para analizar por idioma, siga estos pasos:
-
Si se actualiza el archivo fuente utilizado para un análisis, se indica que está desactualizado en la tabla análisis.
Recalcular aplica configuración utilizada para el análisis original.
Los proveedores no tienen permiso para recalcular los análisis creados por los compradores.
Para recalcular usando un nuevo archivo fuente, siga estos pasos:
Personalizar la vista de análisis
Las columnas de
, , , y se pueden mostrar u ocultar en la tabla análisis. La columna de también está disponible para análisis posedición e indica cuántos segundos se dedicaron a la edición de un segmento.Descargar un análisis
Para descargar un análisis, siga estos pasos:
-
Haga clic en Descargar para presentar el menú desplegable y seleccione:
-
CSV (valores separados por comas) con o sin caracteres y legible con aplicaciones de hojas de cálculo.
-
LOG (similar al formato SDL Trados) y legible con la mayoría de aplicaciones de gestión de proyectos.
-
JSON (JavaScript Object Notation), un formato ligero de intercambio de datos.
Solo análisis descargados en formato JSON incluirán un desglose de NT, MT, TM y datos confusos internos (IF) por tipo de concordancia.
-
-
Al seleccionar un tipo de archivo se inicia la descarga.
Estos archivos se pueden importar a la mayoría de los sistemas de software para gestionar proyectos.
Aplicar un esquema a tasa neta
Se puede aplicar un descuento a palabras/caracteres/páginas en un análisis. Inmediatamente se calcula un volumen de traducción descontado que se muestra directamente en el análisis de la fila de
.Para eliminar el esquema a tasa neta del análisis, deje el campo Siguiente al botón
empty.Cuando se aplica un esquema a tasa neta al análisis, el archivo descargado con el análisis muestra el recuento de palabras ponderadas en cada categoría de concordancia.
Para asignar un análisis a un proveedor, siga estos pasos:
-
Seleccione un análisis de la lista y haga clic en Editar.
Se abre la página de edición.
-
Selecciona un proveedor de la lista desplegable.
-
Haz clic en Guardar.
El análisis estará a disposición del proveedor asignado en el Portal del lingüista.