La importación y modificación masiva del contenido del glosario ayuda a gestionar y mantener la terminología a gran escala, reduciendo el esfuerzo manual. Estas características admiten:
-
Actualizaciones de terminología a gran escala que involucran múltiples términos o atributos
-
Colaboración entre herramientas y equipos
-
Migración de terminología desde otros sistemas
-
Uso consistente de términos en proyectos y flujos de trabajo
Los archivos terminológicos (o de glosario) externos se pueden importar en formatos Excel (.XLSX) o .TBX. El límite de tamaño para un archivo que se puede cargar es de 1 GB. Un glosario exportado contiene todos los idiomas del glosario dado.
Si un glosario requiere cambios masivos, como eliminaciones masivas o la actualización de muchos términos, se pueden exportar y cambiar masivamente en aplicaciones de hojas de cálculo externas.
Para importar contenido, siga estos pasos:
-
Desde una página de glosario, haga clic en Importar en el menú
en la parte superior de la página.
Se abre la ventana de .
-
Elija un archivo para importar:
-
Un formato de archivo basado en XML para aplicaciones de hojas de cálculo (Excel).
El archivo debe estar preparado de una manera específica para la importación.
.XLSX es la forma más fácil de importar términos a un glosario. Se puede importar una lista simple de términos, pero también se admiten importaciones de terminología más complejas (importación de sinónimos, morfología, términos con varios atributos, etc.).
-
TBX
Un formato de intercambio para usar en otras herramientas CAT. También se puede usar para editar contenido en herramientas externas como Okapi Olifant.
-
-
Seleccionar opciones:
-
-
-
Previene la importación de un idioma si tiene una localización diferente a la del proyecto.
Ejemplo:
Un archivo con una designación EN_US no será importado en un TM designado solo con EN y no EN_US.
-
Cada término en un glosario tiene una lista de atributos que pueden ser exportados a, o importados desde archivos .TBX o .XLSX. Algunos de estos atributos pueden ser editados directamente en la configuración del término o editados externamente en el archivo .XLSX o .TBX.
Los atributos de un glosario (Cliente, Dominio, etc.) no tienen efecto en los atributos individuales del término.
archivos .XLSX
Los metadatos del término como prohibido, preferido, caso o exacto se almacenan como valores booleanos (VERDADERO/FALSO) en Excel. Basado en la configuración de localización de Windows, puede encontrar estos valores en su idioma en la exportación .XLSX (p. ej. WAHR/FALSCH para alemán). Al editar un glosario en Excel, siga el patrón y escriba estos valores en el idioma requerido para que Excel pueda reconocerlos y mantener la integridad del archivo. Para otras columnas, use valores en inglés como se indica a continuación.
-
CID
ID de Concepto de Frase. El concepto de término incluye la fuente y todos sus objetivos y sinónimos.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
ID del término de la frase. El ID del término específico en el idioma específico.
-
{código de idioma}
El código de idioma de un término basado en idiomas soportados.
-
estado
Nuevo o Aprobado.
-
prohibido
Verdadero o Falso.
-
preferido
Verdadero o Falso.
-
caso
Significado case sensitive. El caso puede ser Verdadero o Falso.
-
exacto
Significado concordancia exacta. Esto puede ser Verdadero o Falso (para concordancia inexacta).
-
nota
Solo se mostrará la nota de destino en el editor.
-
uso
Solo se mostrará el uso del objetivo en el editor.
-
POS
Parte de la oración; los valores pueden ser Adjetivo, Sustantivo, Verbo o Adverbio.
-
género
Los valores pueden ser Masculino, Femenino o Neutro.
-
número
Los valores pueden ser Singular, Plural o Incontable.
-
short_translation
-
term_type
Los valores pueden ser Forma_completa, Forma_corta, Acrónimo, Abreviatura, Frase o Variante.
-
created_by
Solo se admiten nombres de usuario de Frase
-
created_at
Fecha y hora de la creación del término
-
modificado_por
Solo se admiten nombres de usuario de Frase
-
modified_at
Fecha y hora de la última modificación del término
.Archivos TBX
-
<descrip type="conceptId">
ID de concepto de Frase (necesario para reimportar términos actualizados). El concepto de Término incluye la fuente y todos sus objetivos y sinónimos.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
El código de idioma de un término basado en los idiomas soportados.
-
<termNote type="termId">
ID de Término de Frase (necesario para reimportar términos actualizados). Este es el ID del término específico en el idioma específico.
-
<note>
Nota del término
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type="forbidden">
Verdadero o Falso
-
<termNote type="preferred">
Verdadero o Falso
-
<termNote type="exactMatch">
Verdadero o Falso
-
<termNote type="status">
Nuevo o Aprobado
-
<termNote type="caseSensitive">
Verdadero o Falso
-
<termNote type="createdBy">
Frase nombre de usuario
-
<termNote type="createdAt">
Tiempo Unix
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Frase nombre de usuario
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Tiempo Unix
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
.XLSX los archivos deben tener un formato específico antes de ser importados.
Al importar archivos que contienen valores de fecha o hora, asegúrate de que las celdas estén formateadas como valores de fecha/hora de Excel válidos, no como texto plano.
Para preparar el archivo, sigue estos pasos:
-
En el archivo .XLSX, organiza todos los términos en columnas. Cada columna debe representar un idioma.
-
En la primera fila, aplica el código de idioma para cada idioma.
Ejemplo:
-
Guarda el archivo.
Sinónimos
Los sinónimos se pueden acomodar añadiendo una segunda columna con el mismo código de idioma.
Ejemplo:
Términos con atributos
Los términos se pueden importar con atributos especificados. Algunos son generados por Phrase y están disponibles solo en archivos exportados desde un TB de Phrase.
Para aplicar un atributo a un término, sigue estos pasos:
-
Coloca una columna con el nombre del atributo después de cada término o columna de sinónimos.
-
Coloca el valor del atributo en la fila con el término asociado.
Términos con morfología compleja
Los términos que se están importando siguen las mismas reglas de morfología que los términos creados directamente en una base de términos.
Además de trabajar con sinónimos y coincidencias inexactas/exactas, se puede añadir un carácter de tubería como límite entre la raíz de la palabra (la parte que no cambia) y el sufijo (la parte que sí cambia).
Ejemplo:
El formato .TBX es compatible para importaciones (y exportaciones) de terminología. El estándar .TBX se considera un estándar flexible. Si se importa un archivo .TBX desde otra herramienta CAT, es posible que algunos metadatos no se importen.
Si se importa terminología entre dos bases de términos, utiliza el formato .TBX. Dentro del entorno Phrase, los datos se importarán correctamente.
SDL Trados utiliza un formato especial TBX.XML y tiene especificaciones diferentes para la importación.
Multiterm .TBX
El proceso de importación desde archivos Multiterm .TBX ha sido optimizado y se importarán los siguientes metadatos:
-
Tiempos (creado en, modificado por última vez en)
-
Valor en el elemento
<descrip type="usageNote">al atributo uso de todos los términos del concepto -
Valor en el elemento
<descrip type="note">al atributo nota de todos los términos del concepto
SDL Trados no soporta el formato .TBX para bases de términos y utiliza el formato .XML con un esquema TBX. La importación de este formato .XML es compatible, pero no con todos los atributos.
Los atributos especificados para todo el concepto de término se añadirán a cada término individual Nota (cada idioma, cada sinónimo, etc.)
Atributos importados:
-
Fuente
-
Meta
-
Sinónimos
-
Fecha de creación
-
Fecha de modificación
-
Nombres del autor y revisor
Estos se importarán solo si el nombre es el mismo que el nombre de usuario de un usuario existente de Phrase. Ya sea edita los nombres en el TBX.xml o agrega los usuarios a Phrase.
-
Atributos personalizados
Estos se importarán en la nota del término. Cada atributo tendrá una línea separada que comienza con el nombre del atributo. Por ejemplo:
-
Origen: Wikipedia
-
Tema: Derecho
-
Estado: Nuevo
-
Edita el TBX.xml antes de la importación
Para hacer el mejor uso de tus datos, edita el archivo TBX.xml antes de importarlo. Para editar el archivo, ábrelo en un editor de texto que soporte expresiones regulares multilínea (como Notepad++) y que pueda usar expresiones regulares en las funciones de Búsqueda y reemplazo.
Nota de edición, uso y estado
Los atributos personalizados en TBX.xml tienen el siguiente formato. Los nombres reales de los atributos serán diferentes ya que no están estandarizados:
<descripGrp> <descrip type="Comment">término =API= no debe ser traducido</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Definition">API = interfaz de programación de aplicaciones</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Example">Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Status">confirmado</descrip> </descripGrp>
Estos atributos se importarán automáticamente en el Nota:
-
Comentario: término =API= no debe ser traducido
-
Definición: API = interfaz de programación de aplicaciones
-
Ejemplo: Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API
-
Estado: confirmado
Para cambiar este comportamiento e importar, por ejemplo:
-
Solo el Comentario como Nota
-
Ejemplo como Uso
-
Estado como Aprobado o Nuevo
-
No se requiere la importación de Definición
Edita el TBX.xml para ajustarlo al estándar del formato Phrase para archivos .TBX:
<note>término =API= no debe ser traducido</note> <termNote type="usageNote">Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API.</termNote> <termNote type="status">Aprobado</termNote>
Cambiando Comentario a Nota
Buscar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comentario">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Reemplazar:
<note>\1</note>
Cambiando Ejemplo a Uso
Buscar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Ejemplo">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Reemplazar:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Estableciendo Estado a Aprobado
Buscar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Estado">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Reemplazar:
<termNote type="status">Aprobado</termNote>
Eliminando Definición
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definición">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Reemplazar con un campo vacío.
Agregando un autor a la nota
Eliminar el autor del elemento <transacGrp / origen> y agregarlo al elemento <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <fecha>2006-09-27T11:25:19</fecha> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
debería ser reemplazado por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <fecha>2006-09-27T11:25:19</fecha> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
La expresión regular será:
Buscar:
(origination</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Reemplazar:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Agregando editado por a una nota
Para agregar Editado por a una Nota, elimina el Editor del <transacGrp / modification> elemento y agrégalo al <descript> elemento.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <fecha>2006-09-27T11:25:19</fecha> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
debería ser reemplazado por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <fecha>2006-09-27T11:25:19</fecha> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Edited by">lauraB</descrip> </descripGrp>
La expresión regular será:
Buscar:
(modificación</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Reemplazar:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Los administradores o gerentes de proyecto con derechos de usuario relevantes pueden exportar términos a un archivo .XLSX para modificación y luego importar el archivo de nuevo. Esto se puede usar para cambios o eliminaciones masivas. Los glosarios solo se pueden exportar uno por uno.
El siguiente procedimiento requiere que el archivo .XLSX se importe en el mismo glosario del que se exportó. Si se importa en un glosario diferente, los términos se duplicarán en lugar de actualizarse y los términos marcados para eliminación no se eliminarán.
Se recomienda hacer una exportación secundaria en formato .TBX como respaldo en caso de que una importación modificada sea incorrecta.
Para modificar términos externamente, sigue estos pasos:
-
Desde una página de glosario, haz clic en Exportar en el
menú en la parte superior de la página.
Se abre la ventana .
-
Selecciona exportar como .
-
Seleccione los atributos de concepto y término para exportar en los menús desplegables y .
Los atributos definidos por el sistema se muestran con un ícono de candado
.
Nota
Al exportar un glosario, solo se incluyen los atributos del sistema. La exportación de campos personalizados no es compatible.
-
Haga clic en Exportar.
El archivo .XLSX se crea y se descarga en el sistema.
-
Modifique el archivo .XLSX con los cambios requeridos sin eliminar la información de CID o TID.
Los metadatos (fecha de creación, fecha de modificación, etc.) se pueden usar para filtrar los términos en la aplicación de hoja de cálculo para mostrar solo un grupo específico.
-
Actualizando
Para actualizar un término, reescriba el término existente en la columna para el idioma dado.
A diferencia de memorias de traducción, el sufijo
|actualizarno es necesario, pero funcionará correctamente si se agrega a un CID o TID.Se pueden agregar nuevos términos a la columna para el idioma dado como filas adicionales y se importarán como nuevos al glosario existente.
-
Eliminando
Los términos se pueden eliminar mediante:
-
Agregando |eliminar como sufijo a un CID de un término para eliminar el término de todos los idiomas.
-
Agregando |eliminar como sufijo a un TID de un término para eliminar el término de un idioma específico.
Ejemplo de términos que se establecen para eliminación en todos los idiomas (columna CID) y un idioma específico (columna TID):
-
-
-
Guarde el archivo .XLSX e impórtelo de nuevo con la opción Actualizar términos existentes.