Glosarios (TMS)

Modificar o importar a glosarios (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La importación masiva y la modificación de contenido de glosario ayudan a gestionar y mantener la terminología a escala al reducir el esfuerzo manual. Estas funciones admiten:

  • Actualizaciones de terminología a gran escala que involucran múltiples términos o atributos

  • Colaboración entre Herramientas y equipos

  • Migración de terminología desde otros sistemas

  • Uso consistente de término en proyectos y flujos de trabajo

Los archivos terminológicos (o de glosario) externos se pueden importar en formatos Excel (.xlsx) o .tbx. El límite de tamaño para un archivo que se puede cargar es de 1 GB. Un glosario exportado contiene todos los idiomas del glosario dado.

Si un glosario requiere cambios masivos, como eliminaciones masivas o la actualización de muchos términos, se pueden exportar y cambiar masivamente en aplicaciones de hoja de cálculo externas.

Para importar contenido, siga estos pasos:

  1. Desde una página de glosario, haga clic en importar en el menú Acciones More Menu en la parte superior de la página.

    Se abre la ventana importar glosario.

  2. Elija un archivo para importar:

    • XLSX

      Un formato de archivo basado en XML para aplicaciones de hoja de cálculo (Excel).

      El archivo debe prepararse de una manera específica para importar.

      .XLSX es la forma más fácil de importar términos a un glosario. Se puede importar una lista simple de términos, pero también se admiten importaciones de terminología más complejas (importar sinónimos, morfología, términos con varios atributos, etc.).

    • TBX

      Un formato de intercambio para usar en otras Herramientas CAT. También se puede usar para editar contenido en Herramientas externas como Okapi Olifant.

  3. Seleccionar opciones:

    • Crear nuevos términos

    • Actualizar términos existentes

    • Correspondencia estricta de local

      Impide la importar de un idioma si tiene una localización diferente a la del proyecto.

      Ejemplo:

      Un archivo con una designación EN_US no se importará a una TM designada solo con EN y no EN_US.

Metadatos de término en un glosario

Cada término en un glosario tiene una lista de atributos que se pueden exportar a, o importar desde, archivos .TBX o .XLSX. Algunos de estos atributos se pueden editar directamente en la configuración del término o editarse externamente en el archivo .XLSX o .TBX.

Los atributos de un glosario (cliente, dominio, etc.) no tienen efecto en los atributos de término individuales.

Archivos .XLSX

Los metadatos de término como prohibido, preferido, mayúsculas/minúsculas o exacto se almacenan como valores booleanos (VERDADERO/FALSO) en Excel. Según la configuración de localización de Windows, puede encontrar estos valores en su idioma en la exportación .XLSX (p. ej., WAHR/FALSCH para alemán). Al editar un glosario en Excel, siga el patrón y escriba estos valores en el idioma requerido para que Excel pueda reconocerlos y mantener la integridad del archivo. Para otras columnas, use valores en inglés como se indica a continuación.

  • CID

    ID de concepto de Phrase. El concepto de término incluye la fuente y todos sus objetivos y sinónimos.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID de término de Phrase. El ID del término específico en el idioma específico.

  • {código de idioma}

    El código de idioma de un término basado en idiomas admitidos.

  • estado

    Ya sea Nuevo o Aprobado.

  • prohibido

    Verdadero o Falso.

  • preferido

    Verdadero o Falso.

  • mayúsculas/minúsculas

    Significa distingue entre mayúsculas y minúsculas. El caso puede ser Verdadero o Falso.

  • exacto

    Significa concordancia exacta. Esto puede ser Verdadero o Falso (para concordancia inexacta).

  • Nota

    Solo la nota meta se mostrará en el editor.

  • Uso

    Solo el uso meta se mostrará en el editor.

  • POS

    Parte de la oración; los valores pueden ser Adjetivo, Sustantivo, Verbo o Adverbio.

  • Género

    Los valores pueden ser Masculino, Femenino o Neutro.

  • Número

    Los valores pueden ser Singular, Plural o Incontable.

  • short_translation

  • term_type

    Los valores pueden ser Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase o Variant.

  • created_by

    Solo se admiten nombres de usuario de Phrase

  • created_at

    Fecha y hora de la creación del término

  • modified_by

    Solo se admiten nombres de usuario de Phrase

  • modified_at

    Fecha y hora de la última modificación del término

.Archivos TBX

  • <descrip type="conceptId">

    ID de concepto de Phrase (necesario para volver a importar términos actualizados). El concepto de término incluye la fuente y todos sus objetivos y sinónimos.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type=\"conceptDomain\">

  • <descrip type=\"conceptNote\">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    El código de idioma de un término basado en los idiomas admitidos.

  • <termNote type="termId">

    ID de término de Phrase (necesario para volver a importar términos actualizados). Este es el ID del término específico en el idioma específico.

  • <note>

    Nota del término

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type=\"grammaticalNumber\">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Verdadero o Falso

  • <termNote type="preferred">

    Verdadero o Falso

  • <termNote type="exactMatch">

    Verdadero o Falso

  • <termNote type="status">

    Nuevo o Aprobado

  • <termNote type="caseSensitive">

    Verdadero o Falso

  • <termNote type="createdBy">

    Phrase nombre de usuario

  • <termNote type="createdAt">

    Tiempo Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase nombre de usuario

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Tiempo Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Preparar .XLSX (Excel) para importar a un glosario

Los archivos .xlsx deben tener un formato específico antes de ser importados.

Al importar archivos que contienen valores de fecha u hora, asegúrese de que las celdas tengan el formato de valores de fecha/hora válidos de Excel, no como texto sin formato.

Para preparar el archivo, sigue estos pasos:

  1. En el archivo .xlsx, organiza todos los términos en columnas. Cada columna debe representar un idioma.

  2. En la primera fila, aplica el código de idioma para cada idioma.

    Ejemplo:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Agreement

    Abkommen

    Accordo

    3

    Joint Committee

    Gemischte Kommiss

    Commissione mista

    4

    Federal Council

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Guarda el archivo.

Sinónimos

Los sinónimos se pueden acomodar añadiendo una segunda columna con el mismo código de idioma.

Ejemplo:

en

en

de _de

Agreement

Contraer

Abkommen

Joint Committee

Gemischte Kommiss

Términos con atributos

Los términos se pueden importar con atributos especificados. Algunos son generados por Phrase y están disponibles solo en archivos exportados desde un glosario de Phrase.

Para aplicar un atributo a un término, siga estos pasos:

  1. Coloque una columna con el nombre del atributo después de cada columna de término o sinónimo.

  2. Coloque el valor del atributo en la fila con el término asociado.

Términos con morfología compleja

Los términos que se están importando siguen las mismas reglas de morfología que los términos creados directamente en un glosario.

Además de trabajar con sinónimos y coincidencias inexactas/exactas, se puede añadir un carácter de barra vertical como límite entre la raíz de la palabra (la parte que no cambia) y el sufijo (la parte que sí cambia).

Ejemplo:

El término smíšen|ý en checo también puede aparecer como smíšeného, smíšenou, etc. Colocar el carácter | antes de ý asegura que las tres terminaciones se consideren coincidencias.

Formato de importar .TBX

El formato .TBX es compatible para importar (y exportar) términos. El estándar .TBX se considera un estándar flexible. Si se importa un archivo .TBX de otra herramienta CAT, es posible que algunos metadatos no se importen.

Si importa términos entre dos bases de términos, use el formato .TBX. Dentro del entorno Phrase, los datos se importarán correctamente.

SDL Trados usa un formato TBX.XML especial y tiene especificaciones diferentes para importar.

Multiterm .TBX

El proceso de importar desde archivos Multiterm .TBX se ha optimizado y se importarán los siguientes metadatos:

  • Marcas de tiempo (creado el, última modificación el)

  • Valor en el elemento <descrip type=\"usageNote\"> para el atributo usage de todos los términos del concepto

  • Valor en el elemento <descrip type=\"note\"> para el atributo note de todos los términos del concepto

Importar TBX.xml de SDL Trados

SDL Trados no admite el formato .TBX para bases de términos y usa el formato .XML con un esquema TBX. Importar este formato .XML es compatible, pero no con todos los atributos.

Los atributos especificados para todo el concepto del término se añadirán a la Nota de cada término individual (cada idioma, cada sinónimo, etc.)

Atributos importados:

  • Fuente

  • Meta

  • Sinónimos

  • Fecha de creación

  • Fecha de modificación

  • Nombres del autor y del revisor

    Estos se importarán solo si el nombre es el mismo que el nombre de usuario de un usuario de Phrase existente. Ya sea Editar los nombres en el TBX.xml o agregar los usuarios a Phrase.

  • Atributos personalizados

    Estos se importarán en la nota del término. Cada atributo tendrá una línea separada que comienza con el nombre del atributo. Por ejemplo:

    • Origen: Wikipedia

    • Tema: Derecho

    • estado: New

Editar el TBX.xml antes de importar

Para hacer el mejor uso de sus datos, Editar el archivo TBX.xml antes de importar. Para Editar el archivo, ábralo en un editor de texto que admita expresiones regulares multilínea (como Notepad++) y que pueda usar expresiones regulares en las funciones de reemplazar y buscar.

Editar nota, uso y estado

Los atributos personalizados en archivos TBX.xml tienen el siguiente formato. Los nombres reales de los atributos serán diferentes ya que no están estandarizados:

<descripGrp>
<descrip type=\"comentar\">término =API= no debe traducirse</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Definition\">API = interfaz de programación de aplicaciones</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Example\">Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"estado\">confirmado</descrip>
</descripGrp>

Estos atributos se importarán automáticamente en la Nota:

  • comentar: term =API= should not be translated

  • Definición: API = interfaz de programación de aplicaciones

  • Ejemplo: Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API

  • estado: confirmado

Para cambiar este comportamiento e importar, por ejemplo:

  • Solo el comentar como Nota

  • Ejemplo como Uso

  • estado como Aprobado o Nuevo

  • No requerir importar la Definición

Editar el archivo TBX.xml para ajustarlo al estándar del formato Phrase para archivos .TBX:

<note>term =API= should not be translated</note>
<termNote type=\"usageNote\">Phrase ofrece un conjunto de llamadas a la API.</termNote>
<termNote type=\"status\">Aprobado</termNote>

Cambiar comentar a Nota

Buscar:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Comment\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Reemplazar:

<note>\1</note>

Cambiar Ejemplo a Uso

Buscar:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Reemplazar:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Estableciendo estado a Aprobado

Buscar:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"estado\">[^\\<]+</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Reemplazar:

<termNote type=\"status\">Aprobado</termNote>

Eliminando Definición

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Definition\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Reemplazar con un campo vacío.

Agregando un autor a la nota

Eliminar el autor del elemento <transacGrp / origination> y agregarlo al elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

debe ser reemplazado por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

La expresión regular será:

Buscar:

(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Reemplazar:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Agregando editor a una nota

Para agregar editor a una nota, eliminar el editor del elemento <transacGrp / modification> y agregarlo al elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

debe ser reemplazado por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

La expresión regular será:

Buscar:

(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Reemplazar:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Eliminaciones o actualizaciones masivas de glosario

Los administradores o gestores de proyecto con derechos de usuario relevantes pueden exportar términos a un archivo .XLSX para su modificación y luego importar el archivo de vuelta. Esto se puede utilizar para cambios o eliminaciones masivas. Los glosarios solo se pueden exportar uno por uno.

El siguiente procedimiento requiere que el archivo .XLSX se importe en el mismo glosario del que se exportó. Si se importa en un glosario diferente, los términos se duplicarán en lugar de actualizarse y los términos marcados para su eliminación no se eliminarán.

Se recomienda realizar una exportación secundaria en formato .TBX como copia de seguridad en caso de que una importación modificada sea incorrecta.

Para modificar términos externamente, siga estos pasos:

  1. Desde una página de glosario, haga clic en Exportar en el menú Acciones More Menu en la parte superior de la página.

    Se abre la ventana Exportar glosario.

  2. Seleccionar exportar como XLSX.

  3. Seleccionar atributos de concepto y término para exportar en los menús desplegables Campos de concepto y Campos de término.

    Los atributos definidos por el sistema se muestran con un icono de candado System-defined attribute.

    Nota

    Al exportar un glosario, solo se incluyen los atributos del sistema. La exportación de campos Personalizar no es compatible.

  4. Haga clic en Exportar.

    El archivo .XLSX se crea y se descarga en el sistema.

  5. Modifique el archivo .XLSX con los cambios necesarios sin eliminar la información de CID o TID.

    Los metadatos (fecha de creación, fecha de modificación, etc.) se pueden utilizar para filtrar los términos en la aplicación de hoja de cálculo para mostrar solo un grupo específico.

    • Actualizando

      Para actualizar un término, vuelva a escribir el término existente en la columna para el idioma dado.

      A diferencia de translation memories, el sufijo |actualizar no es obligatorio, pero funcionará correctamente si se añade a un CID o TID.

      Se pueden añadir nuevos términos a la columna para el idioma dado como filas adicionales y se importarán como nuevos al glosario existente.

    • Eliminando

      Los términos se pueden eliminar mediante:

      • Añadir |Eliminar como sufijo a un CID de un término para eliminar el término de todos los idiomas.

      • Añadir |eliminar como sufijo a un TID de un término para eliminar el término de un idioma específico.

      Ejemplo de términos configurados para su eliminación en todos los idiomas (columna CID) y en un idioma específico (columna TID):

      modify-term_excel.png
  6. guardar el archivo .XLSX e importarlo de nuevo con la opción Actualizar términos existentes.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.