Usuarios y roles

Lingüista (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La función de lingüista es la de traductor, revisor o corrector. Los project managers asignan trabajos a los lingüistas y, cuando recibe la notificación, el lingüista inicia sesión en el portal del lingüista para aceptar y completar tareas. También se puede asignar lingüistas a pasos del flujo de trabajo específicos.

La función fue diseñada para traductores autónomos externos a una empresa de traducción y no tiene ningún derecho de gestión de proyectos. Cuando un project manager crea un nuevo lingüista, este recibe automáticamente un correo electrónico con su nombre de usuario y las instrucciones de creación de la contraseña.

  • Los lingüistas no son propietarios de sus perfiles.

  • Los lingüistas solo pueden acceder a los proyectos que les asignan los project managers. Solo estarán disponibles las TM y TB asignados a estos proyectos.

  • Los lingüistas no pueden realizar ningún cambio en la configuración de un proyecto.

  • Los lingüistas no pueden adjuntar sus propias memorias de traducción, glosarios o motores de traducción automática.

  • Los lingüistas solo pueden editar o realizar evaluaciones de LQA en trabajos aceptados.

Si no conoces las tareas de lingüista, consulta la Guía de inicio rápido.

Establecer derechos de usuario lingüista

Los derechos de los usuarios lingüistas generalmente se refieren a la capacidad de usar y modificar los recursos de traducción. El esquema a tasa neta y la lista de precios se utilizan como ayuda para calcular las cotizaciones. Los derechos los establece un administrador o project manager.

Para establecer los derechos de usuario lingüista, sigue estos pasos:

  1. Desde la página Usuarios, selecciona un usuario y haz clic en Editar.

    Se abre la página Editar.

  2. Asegúrate de que la función sea lingüista.

    Se muestran configuraciones específicas de la función y edición de lingüista.

    Nota

    Si no se selecciona la opción Habilitar MT, el lingüista:

    • No puede pretraducir con MT mediante la tabla de trabajos o el editor.

    • No podrá ver las sugerencias de MT en el panel CAT.

    • No verá el origen o puntuación de una sugerencia de MT si el segmento ha sido pretraducido por un PM.

  3. Selecciona restricciones obligatorias y haz clic en Guardar.

    La configuración se aplica al usuario especificado.

Establecer relevancia del lingüista

Cuando un lingüista completa al menos un trabajo en un proyecto con ciertos idiomas y metadatos específicos del proyecto, dicha información se guarda en el perfil del lingüista como relevancia.

Al aprovechar la información de relevancia, los trabajos de un proyecto se pueden asignar a los proveedores más relevantes. Cuanta mejor concordancia con el par de idiomas y los metadatos del proyecto, mayor puntuación de relevancia se calcula automáticamente para cada proveedor. Primero se sugerirá a los proveedores más relevantes al crear el trabajo, ya que es muy probable que hayan traducido contenidos similares en asignaciones anteriores.

Para establecer la relevancia lingüista, sigue estos pasos:

  1. Desde la página Usuarios, selecciona un usuario y haz clic en Editar.

    Se abre la página Editar.

  2. Asegúrate de que la función sea lingüista.

    Se muestran configuraciones específicas de la función y edición de lingüista.

  3. Haga clic en Relevancia en la parte inferior de la página para expandir la sección correspondiente.

  4. Selecciona los metadatos del proyecto disponibles según sea necesario para configuración la información de relevancia.

  5. Haz clic en Guardar.

    La configuración se aplica al usuario especificado.

Portal del lingüista

Disponible para

  • Todos los planes de pago

Una página específica para que los lingüistas administren los trabajos asignados.

Funciones del portal del lingüista:

  • Aceptar trabajos de traducción.

  • Traducir trabajos en el CAT web editor.

  • Descargar archivos MXLIFF bilingües para comenzar a traducir en el CAT desktop editor.

  • Ver el análisis de recuento de palabras, incluyendo cualquier tasa neta, si se aplica.

  • Unir virtualmente varios archivos en uno solo.

  • Marcar los trabajos de traducción como Terminados por lingüista.

  • Buscar y editar glosarios relacionados con sus trabajos.

Los project managers pueden establecer un perfil de lingüista como inactivo automáticamente si no hay trabajos en progreso. Si se asigna un nuevo trabajo, el perfil se reactiva automáticamente.

Los project managers pueden establecer normas estrictas de control de calidad que obliguen al lingüista a realizar un control de calidad y enmendar todos los resultados antes de que el trabajo pueda completarse.

Los project managers podrán restringir el inicio del trabajo en pasos posteriores del flujo de trabajo antes de completar un paso anterior. Esto no permitirá al lingüista abrir el trabajo. Si un trabajo se divide, es posible que se reciba una notificación por correo electrónico relativa a la revisión de un trabajo. Sin embargo, todos los trabajos resultantes de la división deben completarse antes de pasar al siguiente paso.

Vista de trabajos

Los trabajos de traducción asignados al lingüista se presentan en una tabla con botones de aceptación y opciones de filtrado. La información sobre los trabajos se presenta en columnas que se pueden utilizar para clasificar los trabajos. Las columnas se pueden personalizar y guardar. Si un lingüista es eliminado de un trabajo, no aparecerá en la lista.

En la vista de trabajos, el lingüista puede:

  • Cambiar el estado del trabajo.

  • Hacer clic en el nombre del trabajo para abrir el trabajo en CAT web editor.

  • Haz clic en el nombre del proyecto para abrir el proyecto y acceder a todas las herramientas del proyecto, como descargar archivos, pretraducir, ver análisis, TM/TB, etc.

  • Filtrar la lista de trabajos.

Vista de proyectos

Los proyectos asociados al lingüista se presentan en una lista clasificable.

Haz clic en un proyecto para ver los detalles del proyecto:

Cuando los lingüistas cambian el estado del trabajo, se envía a su project manager una notificación por correo electrónico basada en plantillas de correo electrónico.

Vista de las memorias de traducción

Se muestran las memorias de traducción que se han compartido directamente con el lingüista, así como las memorias de traducción compartidas de los trabajos asignados. Las memorias de traducción compartidas están configuradas como editables o solo lectura por el project manager.

Opciones de filtrado

  • Todo

    • Todos los trabajos, actuales y pasados.

    • Se muestran todos los proyectos.

  • Trabajo aceptado

    • Trabajos de traducción que han sido aceptados por el lingüista y que aún no se han completado.

    • Proyectos en los que al menos un trabajo está Aceptado pero ningún trabajo tiene estado Nuevo o Enviado por correo electrónico.

  • Trabajo completado

    • Trabajos de traducción marcados como Terminados por el lingüista. Una vez marcado comoTerminado, el trabajo ya no es editable por el lingüista, pero todavía se puede abrir como solo lectura. Los lingüistas todavía pueden añadir un comentario o responder en la conversación en trabajos marcados como Terminado.

    • Proyectos en los que todos los trabajos han sido marcados como Terminado por el lingüista o Entregado.

  • Nuevo trabajo

    • Se muestran los trabajos que no han sido aceptados por el lingüista. El campo del estado se puede utilizar para aceptar o rechazar trabajos de traducción.

    • Proyectos donde al menos un trabajo tiene el estado Nuevo o Enviado por correo electrónico.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.