Usuarios y roles

Linguist (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La función del lingüista es la de traductor, revisor o corrector. Los asignan trabajos a los lingüistas y, cuando se recibe la notificación, el lingüista inicia sesión en el portal para aceptar y completar las tareas. También se pueden asignar lingüistas a pasos del flujo de trabajo específicos.

El puesto fue diseñado para traductores autónomos de fuera de una empresa de traducción y no tienen ningún derecho de gestión de proyectos. Cuando un Project Manager crea un nuevo lingüista, este recibe un correo electrónico automático con su nombre de usuario e instrucciones sobre cómo contraseña (TMS).

  • Los lingüistas no poseen sus perfiles.

  • Los lingüistas solo tienen acceso a los proyectos que les asignan los gestores de proyectos. Solo estarán disponibles las MT y TB asignadas a estos proyectos.

  • Los lingüistas no pueden realizar ningún cambio en la configuración de un proyecto.

  • Los lingüistas no pueden adjuntar sus propias memorias de traducción privadas, bases terminológicas o motores de traducción automática.

  • Los lingüistas solo pueden editar o realizar evaluaciones de LQA en trabajos aceptados.

Establecer derechos de usuario del lingüista

Los derechos de los usuarios lingüistas generalmente se refieren a la capacidad de usar y modificar recursos de traducción. El esquema a tasa neta y la lista de precios se utilizan para ayudar a calcular las cotizaciones. Los derechos los establece un Administrador o Project Manager.

Para establecer los derechos de usuario de Lingüista, siga estos pasos:

  1. Desde la página de usuarios, seleccione un usuario y haga clic en Editar.

    Se abre la página Editar.

  2. Asegúrate de que el rol sea lingüista.

    Se muestra la configuración específica de la función y edición del lingüista.

    Nota

    Si no se selecciona la opción Activar MT, el lingüista:

    • No se puede pretraducir con MT a través de la tabla de trabajos o el editor.

    • No podrá ver las concordancias de MT en el panel CAT.

    • No verá el origen o la puntuación de una coincidencia de MT si el segmento ha sido pretraducido por un PM.

  3. Seleccione las restricciones requeridas y haga clic en Guardar.

    La configuración se aplica al usuario especificado.

Establecer relevancia para el lingüista

Cuando un lingüista completa al menos un trabajo en un proyecto con ciertos idiomas y metadatos de proyecto específicos, dicha información se guarda en el perfil del lingüista como relevante.

Al aprovechar la información relevante, los trabajos dentro de un proyecto se pueden asignar a los proveedores más relevantes. Cuanto mejor coincida con el par de idiomas y los metadatos del proyecto, mayor puntuación de relevancia se calcula automáticamente para cada proveedor. Los proveedores más relevantes serán sugeridos en primer lugar al crear el trabajo, ya que lo más probable es que hayan traducido contenido similar en asignaciones anteriores.

Para establecer la relevancia del lingüista, siga estos pasos:

  1. Desde la página de usuarios, seleccione un usuario y haga clic en Editar.

    Se abre la página Editar.

  2. Asegúrate de que el rol sea lingüista.

    Se muestra la configuración específica de la función y edición del lingüista.

  3. Haga clic en Relevancia en la parte inferior de la página para ampliar la sección correspondiente.

  4. Seleccione los metadatos del proyecto disponibles según sea necesario para configurar la información de relevancia.

  5. Haga clic en Guardar.

    La configuración se aplica al usuario especificado.

Portal lingüista

Disponible para

  • Todos los planes pagados

Una página específicamente para que los lingüistas gestionen los trabajos asignados.

Funciones del portal del lingüista:

  • Aceptando trabajos de traducción.

  • Traducción de trabajos en el editor CAT web.

  • Descargando archivos MXLIFF bilingües para comenzar a traducir en el editor de escritorio CAT.

  • Visualización de un análisis de conteo de palabras, incluida cualquier tasa neta, si se aplica.

  • Uniendo virtualmente varios archivos en uno solo.

  • Marcando los trabajos de traducción como Terminados por Lingüista.

  • Búsqueda y edición de glosarios relacionados con sus trabajos.

Los jefes de proyecto pueden configurar un perfil de lingüista como automáticamente inactivo si no hay trabajos en curso. Si se asigna un nuevo trabajo, el perfil se reactivará automáticamente.

Los gerentes de proyectos pueden establecer reglas estrictas de control de calidad que obliguen al lingüista a realizar una revisión de control de calidad y mitigar todos los hallazgos antes de que el trabajo se pueda configurar como Completado.

Los administradores de proyectos pueden restringir el inicio del trabajo en pasos más altos del flujo de trabajo antes de completar un paso anterior. Esto no permitirá al lingüista abrir el trabajo. Si un trabajo se divide, es posible que se reciba una notificación por correo electrónico con respecto a la revisión de un trabajo. Sin embargo, todos los trabajos resultantes de la división deben completarse antes de pasar al siguiente paso.

Vista de trabajos

Los trabajos de traducción asignados al lingüista se presentan en una tabla con botones de aceptación y opciones de filtrado. La información sobre los trabajos se presenta en columnas que se pueden utilizar para ordenar los trabajos. Las columnas se pueden personalizar y guardar. Si un lingüista es eliminado de un trabajo, no aparecerá en la lista.

En la vista de trabajos el lingüista puede:

  • Cambiar el estatus del trabajo.

  • Haga clic en el nombre del trabajo para abrir el trabajo en CAT web editor.

  • Haz clic en el nombre del proyecto para abrirlo y acceder a todas las herramientas del proyecto, como descargar archivos, pretraducir, ver análisis, TM/TB, etc.

  • Filtrar la lista de trabajos.

Vista de proyectos

Los proyectos asociados con el lingüista se presentan en una lista clasificable.

Haga clic en un proyecto para ver los detalles del proyecto:

Cuando los lingüistas cambian el estatus del trabajo, se les envía una notificación por correo electrónico basada en plantillas de correo electrónico.

Opciones de filtro

  • Todo

    • Todos los trabajos, actuales y pasados.

    • Se muestran todos los proyectos.

  • Trabajo aceptado

    • Trabajos de traducción aceptados por el lingüista y que aún no se han terminado.

    • Proyectos en los que al menos un trabajo es aceptado pero ningún trabajo tiene estado nuevo o enviado por correo electrónico.

  • Trabajo completado

    • Trabajos de traducción que han sido marcados como Terminados por Lingüista. Una vez terminado, el trabajo ya no es editable para el lingüista, pero todavía se puede abrir como solo lectura. Los lingüistas todavía pueden agregar o responder un comentario en la conversación en trabajos marcados como Terminados.

    • Proyectos donde todos los trabajos son Completados por el lingüista o Entregados.

  • Nuevo Trabajo

    • Se muestran los trabajos que no han sido aceptados por el lingüista. El campo de estado se puede utilizar para aceptar o rechazar trabajos de traducción.

    • Proyectos en los que al menos un trabajo tiene estado Nuevo o Enviado por correo electrónico.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.