Phrase TMS

Lanzamientos de Phrase TMS en 2026

Consejo

Haz clic en Seguir/Nuevos artículos y comentarios a nivel de sección (uno arriba desde el nivel de artículo) para recibir una notificación cuando se publican nuevas notas.

follow_CATweb_RN.gif

Las notas de versiones anteriores se pueden encontrar en el archivo.

Para los últimos cambios en las API de Phrase, SDK y herramientas para desarrolladores, consulta el Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12 de mayo de 2026

Problemas corregidos

  • Los project managers con los permisos requeridos no podían agregar un glosario a una plantilla de proyecto. Se ha solucionado.

  • Los glosarios relevantes para noruego no aparecían al buscar por códigos de idioma noruego, y viceversa. Se ha solucionado.

  • Los proveedores no podían crear trabajos en proyectos compartidos cuando se utilizaban reglas de segmentación personalizadas. Se ha solucionado.

  • Algunos APCs carecían de registros de historial en su página de Historial, aunque los registros existían. Se ha solucionado.

  • La página de configuración de importación de archivos para archivos .xml no mostraba elementos y atributos que tenían Importar seleccionado marcado. Se ha solucionado.

  • El servicio de MT se mostraba como preseleccionado al editar un proyecto o plantilla, pero esta elección no se guardaba después de agregar un nuevo idioma objetivo. Se ha solucionado.

  • Las respuestas de ChatGPT a veces incluían contenido similar a un aviso en lugar de solo contenido traducido por máquina. Se ha solucionado.

  • El proveedor 2 asignado a trabajos compartidos por el proveedor 1 no podía ver los TM y TB asignados al proyecto por el proveedor 1. Se ha solucionado.

  • Los gerentes de proyecto con derechos para editar e importar en glosarios no podían editar o importar términos. Se ha solucionado.

  • El panel de estadísticas de Uso de IA mostraba un mensaje de error en lugar de mostrar datos de uso. Se ha solucionado.

  • Reimportar un archivo fuente desde Google Drive configuraba el estado de la mayoría de los segmentos a sin confirmar, incluso cuando no había cambios en esos segmentos. Se ha solucionado.

v26.8 - 28 de abril de 2026

Nuevas funciones y mejoras

  • Para mejorar la privacidad y seguridad de los datos, las cuentas de usuarios que ya no están asociadas con ninguna organización ahora serán programadas automáticamente para su eliminación después de un período de gracia de 30 días.

  • Los usuarios que pierden acceso a todos los productos de Phrase ahora son programados automáticamente para la anonimización después de 12 meses. Los administradores de la plataforma reciben recordatorios por correo electrónico 7 días después de la eliminación del acceso y 30 días antes de la anonimización, mientras que los miembros de la plataforma no son notificados. Una insignia en la página de Usuarios indica las cuentas programadas para la anonimización.

  • La puntuación de concordancia TM ha sido ajustada para que las coincidencias de etiquetas asimétricas se degraden del 100 % al 99 % inexacto, lo que evita que las estructuras de etiquetas poco seguras se apliquen automáticamente durante la pretraducción.

Problemas corregidos

  • Algunas memorias de traducción no se podían añadir a las plantillas de proyecto al usar ciertas combinaciones de idiomas noruegos. Se ha solucionado.

  • Los nombres de los archivos descargados mostraban solo guiones bajos en lugar del título del trabajo en japonés al usar Descargar Vista Previa de Meta. Se ha solucionado.

  • Los trabajos en la segunda página del proyecto no se estaban cargando y mostraban un mensaje de error en su lugar. Se ha solucionado.

  • Las nuevas plantillas de proyecto no aceptaban nombres dinámicos y mostraban un mensaje de error en su lugar. Se ha solucionado.

  • La sección de Memorias de traducción en el asistente de plantillas de proyecto se borraba al agregar nuevos pasos de flujo de trabajo, en lugar de mantener las asignaciones existentes. Se ha solucionado.

  • Hacer clic en un enlace de trabajo desde la barra lateral de Recientes abría la página del proyecto sin el trabajo prefiltrado. Se ha solucionado.

  • Los project managers no podían filtrar proyectos por cliente, y la lista de clientes no se mostraba como se esperaba. Se ha solucionado.

  • Las nuevas plantillas de proyecto no podían ser guardadas a menos que se completara el campo de Nombre del proyecto, a diferencia de la vista clásica donde esto no era necesario. Se ha solucionado.

  • Los montos de tasa neta en la vista de análisis mostraban valores incorrectos cuando se asignaba un esquema a tasa neta. Se ha solucionado.

  • Crear un proyecto a partir de una plantilla, eliminar y volver a agregar idiomas de destino podía provocar que se seleccionase el perfil de MT incorrecto para esos idiomas. Se ha solucionado.

  • Los shared jobs (trabajos compartidos) mostraban el paso y proveedores incorrectos en la plantilla de asignación, aunque la asignación correcta ocurría en segundo plano. Se ha solucionado.

  • Importar usuarios de Phrase Portal a través de la carga de archivos no funcionaba, incluso al intentar importar un solo usuario. Se ha solucionado.

  • Los informes de LQA mostraban el mismo proveedor tanto para la traducción como para la revisión cuando un trabajo se dividía en el flujo de trabajo. Se ha solucionado.

v26.7 - 14 de abril de 2026

Problemas corregidos

  • La página de registro del historial de la APC cargaba muy lentamente y a veces no respondía con filtros que no se mostraban y registros faltantes. Se ha solucionado.

  • Faltaba soporte para el idioma moderno árabe al usar guías de estilo, y algunos proyectos con códigos de idioma no reconocidos podían causar errores en lugar de mostrar un mensaje útil. Se ha solucionado.

  • Comparar análisis desde la interfaz de usuario heredada falló al seleccionar un paso del flujo de trabajo para comparar. Se ha solucionado.

  • Los valores de campo personalizado no se aplicaban al crear un proyecto a partir de una plantilla de proyecto. Se ha solucionado.

  • El número de motores de traducción automática mostrados en la configuración del proyecto no coincidía con el número real habilitado para cada perfil de MT. Se ha solucionado.

  • El correo electrónico de próximo paso listo se enviaba antes del correo electrónico de trabajo asignado, lo que podía ser confuso para lingüistas. Se ha solucionado.

  • Los filtros de Propietario y Creado por en la vista clásica del proyecto no funcionaban como se esperaba. Se ha solucionado.

  • Las configuraciones del flujo de trabajo que estaban habilitadas en la vista clásica de plantilla de proyecto aparecían como deshabilitadas en la nueva vista de plantilla de proyecto. Se ha solucionado.

  • El filtro de Proveedor en la tabla de trabajos no estaba funcionando como se esperaba. Se ha solucionado.

  • Los campos de proyecto personalizados no eran visibles para los proveedores en los proyectos compartidos, aunque deberían haberlo sido. Se ha solucionado.

  • Las memorias de traducción no aparecían en el asistente de plantilla de proyecto. Se ha solucionado.

  • Las cuentas de lingüistas con la opción Habilitar MT desactivada aún podían usar la acción Pretraducir. Se ha solucionado.

  • Los archivos completados descargados en Safari en macOS carecían de su extensión de archivo y aparecían como «getCompletedfile» en lugar de mantener su nombre original. Se ha solucionado.

  • No era posible agregar nuevos términos a conceptos existentes en un glosario a través de la importación de documentos en formato .xlsx, a menos que se incluyera la columna TID, incluso cuando esta no era necesaria antes. Se ha solucionado.

  • Los complementos que ya estaban habilitados seguían apareciendo como artículos para comprar en la caja, haciendo que el precio total fuera más alto de lo que debería ser. Se ha solucionado.

  • No se podía establecer la misma columna como fuente y meta en archivos de Excel multilingües, lo que impedía que las traducciones sobrescribieran el contenido original. Se ha solucionado.

  • Algunos caracteres no se mostraban correctamente en archivos .xlsx. Se ha solucionado.

v26.6 - 31 de marzo de 2026

Nuevas funciones y mejoras

  • Phrase Portal: Ahora es posible crear un máximo de 21 portales por organización.

Problemas corregidos

  • Los valores de campo personalizado no se aplicaban al crear un proyecto a partir de una plantilla de proyecto. Se ha solucionado.

  • Al intentar abrir trabajos asignados, los lingüistas veían el siguiente error: No está autorizado para acceder al trabajo. Se ha solucionado.

  • Algunos datos antiguos y no utilizados para APC y Servicios no se eliminaban de la base de datos como se esperaba. Se ha solucionado.

  • El estado del trabajo no siempre se actualizaba a ENVIADO como se esperaba en el flujo de trabajo. Se ha solucionado.

  • Traducir texto utilizando Phrase Language API eliminaba espacios después de secuencias de caracteres especiales como \r\n en las traducciones. Se ha solucionado.

v26.5 - 17 de marzo de 2026

Nuevas funciones y mejoras

Disponible a partir del 18 de marzo de 2026

  • Guías de estilo (Programa de acceso anticipado)

    Las guías de estilo específicas de cada idioma ahora se pueden cargar y gestionar en la plataforma de Phrase y adjuntar a proyectos en TMS, Strings y Studio. Los traductores y revisores pueden abrir la guía de estilo original directamente en el editor, mientras que MT Optimize y el Agente de Traducción de IA utilizan una representación optimizada por IA para seguir de manera más consistente la voz de la marca, el tono y los requisitos de la audiencia, y ayudar a reducir el retrabajo.

  • Perfiles de calidad

    Los perfiles de calidad reutilizables ahora se pueden crear en la plataforma de Phrase combinando verificaciones de IA personalizadas en una única evaluación de aprobado/suspenso para cada segmento. Estos perfiles se pueden aplicar en la configuración de pretraducción de TMS para bloquear automáticamente segmentos que cumplan con los criterios de calidad definidos. Las verificaciones fallidas se muestran en el CAT Web Editor, ayudando a identificar segmentos que pueden requerir revisión mientras se permite a los equipos omitir la posedición donde sea apropiado.

  • Las alertas de información ahora se generan cuando se estima que el Agente de Traducción de IA superará a los motores de MT configurados actualmente para una combinación de idiomas específica. Estas alertas destacan oportunidades para mejorar la calidad de la traducción y la eficiencia de la posedición basándose en datos de actividad recientes.

Problemas corregidos

  • Los archivos .xlsx con ciertas configuraciones de regex no se podían importar, aunque antes sí que funcionaban. Se ha solucionado.

  • Faltaban algunas etiquetas en los archivos de MS Excel completados, aunque aparecían correctamente en el CAT Web Editor y en la vista previa. Se ha solucionado.

  • La importación de un archivo .csv bilingüe fallaba después de 24 horas debido a un problema de tiempo de espera. Se ha solucionado.

  • Algunos trabajos de los proyectos eran inaccesibles en la vista combinada. Se ha solucionado.

  • Los archivos de Excel no admitidos o inválidos podían causar errores de procesamiento en lugar de ser rechazados con mensajes de error claros. Se ha solucionado.

  • Los nombres de los archivos se cortaban en la última barra o barra invertida al exportarse, por lo que solo aparecía parte del nombre. Se ha solucionado.

  • Phrase Language AI omitía saltos de línea al usar ciertos motores de traducción. Se ha solucionado.

  • Algunos análisis con coincidencias de traducción automática fallaban para ciertos idiomas debido a una configuración no admitida de DeepL. Se ha solucionado.

  • Phrase Next GenMT devolvía texto similar a un prompt en lugar de una traducción durante la pretraducción. Se ha solucionado.

  • La importación de archivos .xlsx multilingües daba lugar a errores internos. Se ha solucionado.

v26.4 - 3 de marzo de 2026

Problemas corregidos

  • Las sugerencias de MT provenientes de Mirai (motor de terceros) no aparecían en el CAT web editor para la combinación de idiomas en-us > ja-jp. Se ha solucionado.

  • Los motores de Microsoft Custom Translator de terceros mostraban errores como «La combinación de idiomas no es compatible» para combinaciones de idiomas que deberían funcionar, como inglés a galés. Se ha solucionado.

  • Faltaban espacios junto a etiquetas y aparecían caracteres mal colocados al traducir al coreano con Google Translate. Se ha solucionado.

  • Ejecutar verificaciones de QA en proyectos con un glosario asignado requería demasiado tiempo. Se ha solucionado.

  • La lista de archivos en Tridion a veces podía causar un error y no cargar si faltaba un archivo o si había archivos duplicados. Se ha solucionado.

v26.3 - 17 de febrero de 2026

Nuevas funciones y mejoras

Disponible a partir del 23 de febrero de 2026

  • Una experiencia mejorada de gestión de usuarios ya está disponible en la plataforma de Phrase, permitiendo a los propietarios de la plataforma y a los administradores gestionar el acceso y roles de los usuarios en todas las aplicaciones de Phrase desde la página de Usuarios de la plataforma.

    Los administradores pueden invitar usuarios, asignar roles específicos de producto y agregar o eliminar acceso a aplicaciones individuales sin afectar otros permisos.

    users_page.jpeg
    manage_product_access.jpeg

Problemas corregidos

  • APC: A veces se creaban proyectos duplicados desde el conector de Tridion Docs, incluso cuando no había cambios en los archivos fuente. Se ha solucionado.

  • Hacer clic en un trabajo en la página de búsqueda proporcionaba un enlace solo con el proyecto, sin filtros aplicados. Se ha solucionado.

  • Las plantillas de proyecto almacenaban información de glosario (TB) de idiomas eliminados. Se ha solucionado.

  • Después de importar ciertos archivos, la vista previa en contexto mostraba palabras duplicadas y mezcladas en el texto de destino. Se ha solucionado.

  • La pretraducción a veces se interrumpía y los trabajos no se podían pretraducir. Se ha solucionado.

v26.2 - 3 de febrero de 2026

Nuevas funciones y mejoras

  • Mejoras en la interfaz de usuario de la página de plantillas de proyecto:

    • Se han actualizado las columnas predeterminadas para incluir una visibilidad de columna opcional y persistencia por usuario

    • Se ha agregado un reordenamiento de columnas persistente

    • Se ha agregado una búsqueda por nombre de plantilla de proyecto

    • Se ha habilitado una apertura de plantillas de proyecto en una nueva pestaña del navegador

    • Se han mejorado los chips de idioma de destino con truncamiento y una lista completa en la que se pueden realizar búsquedas

  • Los administradores de Portal ahora pueden mostrar una descripción del portal a los usuarios finales. Cuando hay una descripción disponible, aparece un botón de descripción Information en el encabezado del portal. Al hacer clic, se abre un panel lateral que muestra el nombre y la descripción del portal.

  • Disponible a partir del 30 de enero de 2026

    Se ha introducido un nuevo editor de fotos de perfil en la configuración de perfil de la plataforma de Phrase. Los usuarios pueden cargar una imagen personalizada o generar un avatar con iniciales y un pictograma. Como resultado de esta actualización:

    • La edición de fotos de perfil se ha eliminado de TMS. Los usuarios que intenten editar su foto de perfil serán redirigidos a la configuración de perfil de la plataforma.

    • La API de TMS para subir fotos está obsoleta.

Problemas corregidos

  • APC:

    • La acción Importación selectiva forzada no funcionaba al monitorear subcarpetas. Se ha solucionado.

    • Realizar la acción Importación selectiva forzada resultaba en un mensaje de error que indicaba que la carpeta había sido eliminada. Se ha solucionado.

    • Los trabajos no se reconocían al monitorear archivos especificados. Se ha solucionado.

  • El Portal de remitente se congelaba al cargar después de la presentación, aunque el proyecto se había creado con éxito. Se ha solucionado.

  • Algunos proyectos no se establecían como completados a pesar de que la automatización del estado del proyecto estaba habilitada. Se ha solucionado.

  • El texto en japonés estaba distorsionado en la página del Portal de remitente. Se ha solucionado.

  • La importación de archivos .docx que contenían ciertas estructuras de texto oculto fallaba. Se ha solucionado.

  • El final de la etiqueta de CDATA]]> insertada en el CAT Editor no se mostraba en el archivo final. Se ha solucionado.

  • Los usuarios de Portal no podían descargar un archivo revisado debido a un error 403. Se ha solucionado.

  • La importación de archivos .xliff 1.2 fallaba aleatoriamente con un error de validación. Se ha solucionado.

  • El motor MT de Google Translate daba el error Bad language, o idioma inapropiado. Se ha solucionado.

v26.1 - 20 de enero de 2026

Nuevas funciones y mejoras

  • Los cambios próximos en el manejo de datos en Phrase Analytics y Phrase Data entrarán en vigor el 28 de enero. De acuerdo con nuestra política interna de almacenamiento de datos, no se mostrará en Phrase Analytics ningún texto introducido por los clientes y procedente de contenidos eliminados de forma permanente. El contenido eliminado permanentemente se reemplaza con el término Deleted (borrado). Todos los valores numéricos, fechas, marcas de tiempo y tipos de datos booleanos del contenido eliminado permanentemente permanecen disponibles. Esto asegura que los indicadores de clave de rendimiento históricos, las tendencias y las agregaciones de pronóstico se mantengan consistentes a lo largo del tiempo.

Problemas corregidos

  • El recálculo de análisis que contenían un valor nulo en job_part in analyse_job fallaba. Se ha solucionado.

  • Las configuraciones de análisis global no se guardaban. Se ha solucionado.

  • No era posible abrir una plantilla de proyecto en una nueva pestaña. Se ha solucionado.

  • La etiqueta zh-HANT-TW obstruía la visualización de los términos. Se ha solucionado.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.