Gestión de traducciones

Carga y descarga de archivos de localización (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Cargar archivos de localización

Al cargar un archivo en un proyecto, todos los recursos nuevos se extraen de ese archivo y se almacenan en un proyecto. El formato del archivo cargado no tiene que ser el formato inicial de configuración para el proyecto. Si se proporcionan etiquetas para agrupar recursos, las nuevas clave tendrán esas etiquetas aplicadas.

Algunos formatos, como Gettext, proporcionan información meta adicional valiosa, como comentarios, descripciones o información sobre formas plurales. Esta información se extrae cuando y donde sea posible y se almacena junto con los recursos asignados, lo que permite guardar toda la información valiosa proporcionada en los archivos de localización para su uso posterior.

Existen varios métodos para cargar archivos:

  • En la aplicación, al crear un nuevo proyecto o seleccionando cargar archivo en una página de proyecto

  • via API

  • via CLI

Opciones de cargar

  • Update_translations

    De forma predeterminada, solo se extrae el contenido nuevo y ninguna clave existente en un proyecto de localización se elimina o actualiza; no se pueden perder datos al cargar archivos. Si se requiere sobrescribir datos existentes, Reemplazar los recursos del proyecto con el contenido del archivo de localización seleccionando la opción Update_translations. Las traducciones existentes se sobrescribirán con el contenido del archivo de localización cargado.

    Esta opción también está disponible en la API.

    Nota

    Para evitar la pérdida de datos, asegúrese de que los últimos cambios se descarguen desde Phrase al archivo de localización antes de cambiarlo y cargarlo de nuevo con la opción Update_translations.

  • Usar prefijo de clave de traducción

    Introduzca un identificador único (por ejemplo, la ruta del archivo) para anteponer a los nombres de las clave de traducción cargadas. Usar un prefijo significativo relacionado con el proyecto o archivo para mantener los nombres de las clave organizados.

    Por ejemplo, una clave hello_world importada con el prefijo project_ resultará en la clave project_hello_world.

    El prefijo de clave de traducción asegura que las claves se comparen con las existentes para evitar colisiones entre diferentes proyectos o archivos.

    Esta opción también está disponible en la API y la interfaz CLI.

  • Crear y actualizar claves de traducción

    Agregar nuevas claves y sobrescribir las existentes con el contenido del archivo cargado.

  • Actualizar traducción en concordancia de fuente

    Actualizar las traducciones meta solo si el texto fuente existente en el idioma predeterminado del proyecto coincide con el texto fuente en el archivo multilingüe cargado.

  • Actualizar descripciones

    Seleccionar esta opción si se requiere actualizar todas las descripciones de las claves del archivo cargado. Las descripciones en vacío sobrescribirán las existentes. Las descripciones pueden contener cualquier información adicional para los traductores y ayudar a identificar claves individuales en el editor.

  • Omitir cargar etiquetas

    Para mantener las traducciones organizadas, agregue múltiples etiquetas a las claves con rótulos significativos. Seleccionar esta opción evita que las nuevas claves sean etiquetadas automáticamente con una etiqueta de cargar.

  • Claves de etiquetas de traducciones nuevas y actualizadas

    Seleccionar esta opción para etiquetar automáticamente las claves nuevas y las claves con traducciones actualizadas al cargar. Esto ayudará a distinguir entre Strings de traducción nuevos, actualizados y antiguos, asegurando que solo se procesen las claves relevantes.

    Esta opción también está disponible en la API.

  • Codificación

    Especifique la codificación (p. ej., UTF-8) del archivo o haga que se seleccione automáticamente (la codificación seleccionada automáticamente puede resultar en una codificación incorrecta y puede revertirse deshaciendo la carga).

  • Revisión

    • Omitir verificar evita la necesidad de verificar nuevamente las traducciones de idiomas que no son principales al actualizar las traducciones.

    • Marcar como revisado trata todas las traducciones cargadas como revisadas. Esta opción está disponible cuando se ha activado el flujo de trabajo de revisión avanzado. Indica que las claves están listas para ser enviadas a producción.

    • verificar las traducciones mencionadas trata todas las traducciones cargadas como verificado.

cargar archivos a través de la interfaz de usuario

Para cargar archivos en Strings, siga estos pasos:

  1. Antes de cargar, asegúrese de que el archivo tenga el formato correcto según el tipo.

  2. Desde un proyecto, Seleccionar cargar archivo en el menú Más.

    Se abre la página cargar archivo.

  3. Haga clic en Elegir archivo, Seleccionar un archivo de un directorio.

    El archivo seleccionado se añade al campo Archivo.

  4. Seleccionar un formato para el archivo.

    Los formatos sugeridos se presentan primero según el tipo de archivo.

  5. Seleccionar un idioma para el contenido del archivo de la lista desplegable.

    Si esta información no se encuentra en el propio archivo, Crear un nuevo idioma para el contenido o usar uno existente.

  6. Opcionalmente, proporcione etiquetas para asignar a las nuevas claves y cualquier otra opción.

  7. Haz clic en Guardar.

    El contenido se importa y se convierte en claves.

Resumen de cargar

  • Cargar fallida

    Si un archivo no pudo procesarse correctamente, se proporcionan detalles del error para ayudar a mitigar el error.

  • Cargar exitosa

    Después del procesamiento exitoso de un archivo de traducción, se presenta una página de resumen que ofrece una descripción general de la cargar con botones que enlazan a los Siguiente pasos. Haga clic en la etiqueta cargar para abrir el archivo en el editor.

  • Eliminar claves

    Para evitar la eliminación accidental de claves al eliminar claves de un archivo de localización y volver a cargar, esas claves no se eliminan automáticamente.

    Para eliminar esas claves, siga estos pasos:

    1. Cargar el archivo.

    2. Haga clic en Eliminar y Seleccionar Eliminar claves no mencionadas.

    3. Confirmar la selección.

    Las claves no mencionadas son claves que no están incluidas en la cargar actual pero que aún existen en el proyecto. Al eliminarlas, todas las claves y traducciones asociadas que no fueron incluidas en el archivo cargado son eliminadas del proyecto.

    El límite para eliminar claves no mencionadas es de 100,000 claves. En proyectos que superan este límite, la opción Eliminar claves no mencionadas no está disponible.

  • Deshacer una cargar

    Cada cargar desencadena múltiples acciones y puede modificar una gran cantidad de datos dentro de los proyectos y no es posible retractar una cargar.

    Para eliminar claves que fueron (erróneamente) introducidas por un archivo cargado, siga estos pasos:

    1. Desde el resumen de cargar de la cargar afectada, haga clic en Eliminar y Seleccionar Eliminar claves creadas.

    2. Confirmar la selección.

    Todas las claves y traducciones asociadas creadas por esa cargar son eliminadas. Las traducciones de las claves que existían antes de la cargar no serán eliminadas. Para eliminar traducciones individuales, usar el historial de versiones de cada traducción.

Archivo de cargar

Desde cualquier página de proyecto, Seleccionar Cargas en el menú Más para acceder al archivo de cargar.

El archivo de cargar enumera todas las cargar históricas en todos los estado posibles. Haga clic en el menú desplegable Todos los estado para filtrar cargar por estado (Éxito, Fallido y/o En progreso). Para localizar una cargar específica, usar el cuadro de búsqueda en la parte superior para buscar por nombre.

acceder a resúmenes detallados de cargar de los recursos afectados haciendo clic en una cargar enumerada. Todas las cargar exitosas también se presentan en el flujo de actividad de un proyecto.

Descargar archivos de localización

Los archivos de idioma se pueden exportar desde un proyecto en cualquier momento y a cualquier formato compatible.

Los archivos se pueden exportar desde la aplicación, a través de API, o CLI.

Los archivos se pueden descargar desde la pestaña idioma de cualquier proyecto Seleccionar ellos y haciendo clic en Descargar (múltiples archivos) o el botón Más opciones Open More Menu/Descargar de un idioma.

Opciones de descargar

Las opciones de descargar se presentan al descargar un archivo en la ventana Descargar con pestaña para General, Avanzado y Codificación.

Seleccionar diferentes formatos presenta diferentes opciones. Para más detalles, consulte el artículo relevante sobre el formato específico.

Opcionalmente, usar el campo Nombre de archivo en la pestaña General para especificar un nombre de archivo de exportar Personalizar, o déjelo en blanco para generar un nombre definido por el sistema.

  • eliminar prefijo de clave de traducción

    Si se ha añadido un prefijo de clave de traducción al cargar el archivo, Seleccionar esta opción en la pestaña Avanzado para eliminar el prefijo de los nombres de las clave de traducción exportar:

    1. Introduzca el prefijo para descargar todas las clave, y eliminar el prefijo especificado cuando sea posible.

      Importante

      Esto puede Crear nombres de clave Duplicar si otras clave comparten el mismo nombre después de eliminar el prefijo.

    2. Si es necesario, Seleccionar usar prefijo de clave de traducción como filtrar para descargar solo las clave de traducción que contienen el prefijo especificado, y eliminar el prefijo del archivo descargar.

    Esta opción también está disponible en la API y la interfaz CLI.

Casos prácticos

Mantener estructuras de archivo

De forma predeterminada, los recursos traducible se almacenan como clave y valores en lugar de mantener la estructura de archivo original. Esto permite formato de archivo intercambiables sin estar bloqueado en un formato, así como una agrupación flexible usando etiqueta.

Algunos marcos de trabajo o configuración requieren múltiples archivos fuente, lo que también requiere configuración adicional.

Mantener archivos separados

En general, mantenga todas las traducciones para cada idioma en un archivo. Esto hace que las descargas de recursos sean más rápidas y robustas. Las traducciones se mantienen organizada en proyecto, por lo que no se requieren archivos pequeños separados.

Si se requiere que los archivos de localización se mantengan en archivos separados, se puede usar un flujo de trabajo basado en archivos etiquetando las clave al cargar y usando las etiqueta como referencia al descargar las clave traducidas de vuelta a los archivos originales. Las clave pueden llevar múltiples etiqueta y ser incluidas en múltiples archivos, asegurando su uso y consistencia. Un flujo de trabajo basado en etiqueta es flexible y permite la reorganización de recursos de traducción sin tener que ser cargado a proyecto.

Asigne a las clave nombres únicos en todos los archivos para asegurar un flujo de trabajo fluido. En un enfoque basado en clave-valor, una clave debe tener los mismos valores asignados en cada contexto. Algunos marcos de trabajo permiten el uso de clave no únicas en múltiples archivos. Algunos formato, como Symfony, admiten dominio de mensaje. Estos dominio son detectados por el nombre del archivo. Las clave no tienen un alcance automático por dominio basado en el nombre del archivo, pero esto puede resolverse usando un prefijo de dominio único para las clave dentro del archivo.

Ejemplo de configuración de CLI

Si trabaja con CLI o conecta un proyecto con un repositorio (por ejemplo, GitHub, GitLab o Bitbucket), realice la configuración de un archivo de configuración para gestionar cargar y descargas.

Para el ejemplo, un proyecto tiene varios archivos de traducción con nombres semánticos para la localización fuente. Por ejemplo: accounts.en.yml, emails.en.yml etc. Estos nombres semánticos se gestionan a través de etiquetas.

Configure el .phrase.yml para reflejar la organización de los archivos en el proyecto de localización y vincúlelos a las etiquetas en el proyecto de Strings incluyendo el marcador de posición de etiqueta en la ruta del archivo:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # accounts
      - file: ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml
        params:
          tags: accounts
      # emails
      - file: ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml
        params:
          tags: emails

Importante

Aunque es compatible, por razones de seguridad, no se recomienda almacenar identificadores únicos (token) de acceder dentro del archivo.

Configurar una variable de entorno PHRASE_ACCESS_TOKEN es más seguro.

Las etiquetas de parámetro también se pueden usar en la sección push en lugar de usar el marcador de posición <tag>.

La configuración crea claves con etiquetas basadas en el archivo del que provienen al ejecutar un push o al activar la sincronización desde un repositorio. Al ejecutar pull o activar la exportar al repositorio, agrupa las claves en archivos según sus etiquetas.

Localización de un proyecto para diferentes regiones, clientes o audiencias

Un producto, sitio web o aplicación se traduce a varios idiomas diferentes, pero en algunos casos, la localización no es solo el idioma elegido, sino diferentes versiones dentro de un mismo idioma.

Se requiere una distinción adicional si:

  • Un producto tiene una marca diferente en regiones donde se habla el mismo idioma.

  • Un producto es usado por diferentes clientes que quieren usar una solución de etiqueta blanca.

  • Se requieren variantes de idioma como simple, formal o informal.

Localización de un producto estático

Si un producto está completamente desarrollado y rara vez se actualiza, puede existir una versión separada del producto dentro de un proyecto.

  • Si una salida única o un proyecto a corto plazo:

    Crear una rama, trabajo exclusivamente en esa rama durante la duración del proyecto, y Eliminar la rama cuando Completar.

  • Si un proyecto a largo plazo:

    Mantener un Duplicar del proyecto existente. Esto permite la invitación y trabajo con clientes en la misma organización solo proporcionando acceso a su(s) proyecto(s), dejando otros proyecto ocultos para ellos.

Localización de un proyecto con actualizaciones continuas

Si un producto se actualiza constantemente con nuevo contenido (clave), aplicar esas actualizaciones a múltiples proyecto y mantenerlos sincronizados es difícil. Usar idiomas dedicados dentro de un proyecto para mantenerlos.

Códigos de idioma que siguen el estándar ISO (p. ej. en-US) no tienen que ser únicos, por lo que muchas versiones del mismo idioma pueden ser creadas dentro de un proyecto. Distinga entre regiones, cliente, o audiencias usando un nombre de idioma único.

Cuando se realiza la configuración, cualquier clave recién introducida en la localización predeterminada aparecería como no traducido en los otros idioma y se localizaría en consecuencia. Si trabaja con un cliente y su(s) propio(s) traductor(es), asígnelos específicamente para que solo puedan Editar sus versiones de idioma actualizando el acceso al idioma en su perfil de usuario o la gestión de usuario del proyecto.

Configuración de procesos de localización paralelos con trabajos y flujos de trabajo de revisión dentro del mismo proyecto. Esta flexibilidad también se extiende a la carga y descarga de archivos de idioma o procesos automatizados a través de API.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.