Gestión de traducciones

Usando archivos de localización (Cadenas)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Cargando archivos de localización

Al cargar un archivo en un proyecto, todos los nuevos recursos se extraen de ese archivo y se almacenan en un proyecto. El formato del archivo cargado no tiene que ser el formato inicial configurado para el proyecto. Si se proporcionan etiquetas para agrupar recursos, se aplicarán esas etiquetas a las nuevas claves.

Algunos formatos, como Gettext, proporcionan información meta adicional valiosa, como comentarios, descripciones o información sobre formas plurales. Esta información se extrae cuando y donde sea posible y se almacena junto con los recursos asignados, permitiendo que toda la información valiosa proporcionada en los archivos de localización se guarde para su uso posterior.

Hay varios métodos para cargar archivos:

  • En la aplicación, al crear un nuevo proyecto o seleccionando Cargar archivo en una página de proyecto

  • via API

  • via CLI

Opciones de carga

  • Actualizar traducciones

    Por defecto, solo se extrae nuevo contenido y no se eliminan ni actualizan las claves existentes en un proyecto de localización; no se puede perder ningún dato al cargar archivos. Si se requiere sobrescribir datos existentes, reemplace los recursos del proyecto con contenido del archivo de localización seleccionando la opción Actualizar traducciones. Las traducciones existentes se sobrescribirán con el contenido del archivo de localización cargado.

    Esta opción también está disponible en la API.

    Nota

    Para prevenir la pérdida de datos, asegúrese de que los últimos cambios se descarguen de Phrase al archivo de localización antes de cambiarlo y volver a cargarlo con la opción Actualizar traducciones.

  • Usar prefijo de clave de traducción

    Ingrese un identificador único (por ejemplo, la ruta del archivo) para anteponer a los nombres de las claves de traducción cargadas. Utilice un prefijo significativo relacionado con el proyecto o archivo para mantener organizados los nombres de las claves.

    Por ejemplo, una clave importada hola_mundo con el prefijo proyecto_ resultará en la clave proyecto_hola_mundo.

    El prefijo de la clave de traducción asegura que las claves se comparen con las existentes para evitar colisiones entre diferentes proyectos o archivos.

    Esta opción también está disponible en la API y la interfaz de CLI.

  • Crear y actualizar claves de traducción

    Agregue nuevas claves y sobrescriba las existentes con el contenido del archivo cargado.

  • Actualizar traducción en coincidencia de origen

    Actualice las traducciones de destino solo si el texto de origen existente en el idioma predeterminado del proyecto coincide con el texto de origen en el archivo multilingüe cargado.

  • Actualizar descripciones

    Seleccione esta opción si se requiere actualizar todas las descripciones de las claves del archivo cargado. Las descripciones vacías sobrescribirán las existentes. Las descripciones pueden contener cualquier información adicional para los traductores y ayudar a identificar claves individuales en el editor.

  • Omitir carga etiquetas

    Para mantener organizadas las traducciones, agregue múltiples etiquetas a las claves con etiquetas significativas. Seleccione esta opción para evitar que nuevas claves sean etiquetadas automáticamente con una etiqueta de carga.

  • Etiquetar claves de traducciones nuevas y actualizadas

    Seleccione esta opción para etiquetar automáticamente nuevas claves y claves con traducciones actualizadas al cargarlas. Esto ayudará a distinguir entre cadenas de traducción nuevas, actualizadas y antiguas, asegurando que solo se procesen las claves relevantes.

    Esta opción también está disponible en la API.

  • Codificación

    Especifique la codificación (por ejemplo, UTF-8) del archivo o selecciónela automáticamente (la codificación seleccionada automáticamente puede resultar en una codificación incorrecta y puede revertirse deshaciendo la carga).

  • Corrección de pruebas

    • Omitir no verificación previene la necesidad de verificar nuevamente las traducciones de idiomas no principales al actualizar las traducciones.

    • Marcar como revisado trata todas las traducciones cargadas como revisadas. Esta opción está disponible cuando se ha activado flujo de trabajo de revisión avanzada. Indica que las claves están listas para ser enviadas a producción.

    • Verificar traducciones mencionadas trata todas las traducciones cargadas como verificadas.

Cargar archivos a través de la interfaz de usuario

Para cargar archivos en Strings, siga estos pasos:

  1. Antes de cargar, asegúrese de que el archivo esté formateado correctamente según tipo.

  2. Desde un proyecto, seleccione Cargar archivo del menú Más.

    Se abre la página Cargar archivo.

  3. Haga clic en Elegir archivo, seleccione un archivo de un directorio.

    El archivo seleccionado se agrega al campo Archivo.

  4. Seleccione un Formato para el archivo.

    Los formatos sugeridos se presentan primero según el tipo de archivo.

  5. Seleccione un idioma para el contenido del archivo de la lista desplegable.

    Si esta información no está en el archivo en sí, cree un nuevo idioma para el contenido o use uno existente.

  6. Opcionalmente, proporcione etiquetas que se asignarán a las nuevas claves y cualquier otra opción.

  7. Haga clic en Guardar.

    El contenido se importa y se convierte en claves.

Resumen de carga

  • Error de carga

    Si un archivo no se pudo procesar correctamente, se proporcionan detalles del error para ayudar a mitigar el problema.

  • Carga exitosa

    Después del procesamiento exitoso de un archivo de traducción, se presenta una página de resumen que ofrece una visión general de la carga con botones que enlazan a los siguientes pasos. Haga clic en la etiqueta de carga para abrir el archivo en el editor.

  • Eliminando claves

    Para evitar la eliminación accidental de claves al quitar claves de un archivo de localización y volver a cargarlo, esas claves no se eliminan automáticamente.

    Para eliminar esas claves, siga estos pasos:

    1. Cargue el archivo.

    2. Haga clic en Eliminar y seleccione Eliminar claves no mencionadas.

    3. Confirme la selección.

    Las claves no mencionadas son claves que no están incluidas en la carga actual pero que aún existen en el proyecto. Al eliminarlas, se eliminan todas las claves y traducciones asociadas que no se incluyeron en el archivo cargado del proyecto.

  • Deshacer una carga

    Cada carga desencadena múltiples acciones y puede modificar muchos datos dentro de los proyectos, y no es posible retractarse de una carga.

    Para eliminar claves que fueron (erróneamente) introducidas por un archivo cargado, siga estos pasos:

    1. Desde el resumen de carga de la carga afectada, haga clic en Eliminar y seleccione Eliminar claves creadas.

    2. Confirme la selección.

    Todas las claves y traducciones asociadas creadas por esa carga son eliminadas. Las traducciones para las claves que existían antes de la carga no serán eliminadas. Para eliminar traducciones individuales, utiliza el historial de versiones para cada traducción.

Cargar Archivo

Desde cualquier página de proyecto, selecciona Cargas del menú Más para acceder al archivo de carga.

El archivo de carga lista todas las cargas históricas en todos los estados posibles. Haz clic en el menú desplegable Todas las estados para filtrar las cargas por estado (Éxito, Fallido y/o En progreso). Para localizar una carga específica, utiliza el cuadro de búsqueda en la parte superior para buscar por nombre.

Accede a resúmenes detallados de carga de los recursos afectados haciendo clic en una carga listada. Todas las cargas exitosas también se presentan en el flujo de actividad de un proyecto.

Descargando Archivos de Localización

Los archivos de idioma pueden ser exportados desde un proyecto en cualquier momento y a cualquier formato de archivo soportado.

Los archivos pueden ser exportados desde la aplicación, a través de API, o CLI.

Los archivos pueden ser descargados desde la pestaña Idiomas de cualquier proyecto seleccionándolos y haciendo clic en Descargar (múltiples archivos) o en el botón Más opciones Open More Menu/Descargar de un idioma.

Opciones de Descarga

Las opciones de descarga se presentan al descargar un archivo en la ventana Descargar con pestañas para General, Avanzado y Codificación.

Seleccionar diferentes formatos de archivo presenta diferentes opciones. Para más detalles, consulta el artículo relevante sobre el formato de archivo específico.

Opcionalmente, utiliza el campo Nombre de archivo en la pestaña General para especificar un nombre de archivo de exportación personalizado, o déjalo en blanco para generar un nombre definido por el sistema.

  • Eliminar prefijo de clave de traducción

    Si se ha añadido un prefijo de clave de traducción al cargar el archivo, selecciona esta opción en la pestaña Avanzado para eliminar el prefijo de los nombres de las claves de traducción exportadas:

    1. Ingrese el prefijo para descargar todas las claves y elimine el prefijo especificado donde sea posible.

      Importante

      Esto puede crear nombres de claves duplicados si otras claves comparten el mismo nombre después de que se elimine el prefijo.

    2. Si es necesario, seleccione Usar el prefijo de clave de traducción como Filtro para descargar solo las claves de traducción que contengan el prefijo especificado y elimine el prefijo del archivo descargado.

    Esta opción también está disponible en la API y la interfaz de CLI.

Casos de uso

Mantenimiento de estructuras de archivos

Por defecto, los recursos traducibles se almacenan como claves y valores en lugar de mantener la estructura de archivo original. Esto permite formatos de archivo intercambiables sin estar bloqueado en un formato, así como agrupaciones flexibles utilizando etiquetas.

Algunos marcos o configuraciones requieren múltiples archivos de origen que también requieren configuración adicional.

Manteniendo archivos separados

En general, mantenga todas las traducciones para cada idioma en un solo archivo. Esto hace que las descargas de recursos sean más rápidas y robustas. Las traducciones se mantienen organizadas en proyectos, por lo que no se requieren archivos pequeños separados.

Si se requiere que los archivos de localización se mantengan en archivos separados, se puede utilizar un flujo de trabajo basado en archivos etiquetando las claves al cargarlas y utilizando las etiquetas como referencia al descargar las claves traducidas de nuevo en los archivos originales. Las claves pueden llevar múltiples etiquetas y ser incluidas en múltiples archivos, asegurando reutilización y consistencia. Un flujo de trabajo basado en etiquetas es flexible y permite la reorganización de recursos de traducción sin tener que ser cargados en proyectos.

Dé a las claves nombres únicos en todos los archivos para asegurar un flujo de trabajo fluido. En un enfoque basado en clave-valor, una clave debe tener los mismos valores asignados en cada contexto. Algunos marcos permiten el uso de claves no únicas en múltiples archivos. Algunos formatos, como Symfony, admiten dominios de mensajes. Estos dominios son detectados por el nombre del archivo. Las claves no están automáticamente delimitadas por dominios basados en el nombre del archivo, pero esto se puede resolver utilizando un prefijo de dominio único para las claves dentro del archivo.

Ejemplo de configuración de CLI

Si se trabaja con CLI o se conecta un proyecto con un repositorio (por ejemplo, GitHub, GitLab o Bitbucket), configure un archivo de configuración para gestionar las cargas y descargas.

Por ejemplo, un proyecto tiene varios archivos de traducción nombrados semánticamente para la localización de origen. Por ejemplo: accounts.en.yml, emails.en.yml etc. Estos nombres semánticos se gestionan a través de etiquetas.

Configure el .phrase.yml para reflejar la organización de los archivos en el proyecto de localización y enlazarlos a etiquetas en el proyecto de Strings incluyendo el marcador de posición de etiqueta en la ruta del archivo:

frase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  empujar:
    fuentes:
      - archivo: ./ruta/a/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  tirar:
    destinos:
      # cuentas
      - archivo: ./ruta/a/locales/cuentas.<nombre_localización>.yml
        params:
          etiquetas: cuentas
      # correos electrónicos
      - archivo: ./ruta/a/locales/correos.<nombre_local>.yml
        params:
          etiquetas: correos electrónicos

Importante

Aunque se admite, por razones de seguridad, no se recomienda almacenar tokens de acceso dentro del archivo.

Configurar una variable de entorno FRASE_TOKEN_DE_ACCESO es más seguro.

Los parámetros de etiquetas también se pueden usar en la sección de push en lugar de usar el marcador de posición <etiqueta>.

La configuración crea claves con etiquetas basadas en el archivo del que provienen al ejecutar un push o activar la sincronización desde un repositorio. Al ejecutar pull o activar la exportación al repositorio, agrupa claves en archivos según sus etiquetas.

Localizando un Proyecto para Diferentes Regiones, Clientes o Audiencias

Un producto, sitio web o aplicación se traduce a varios idiomas diferentes, pero en algunos casos, la localización no es solo el idioma elegido, sino diferentes versiones dentro de un mismo idioma.

Se requiere una distinción adicional si:

  • Un producto tiene una marca diferente en regiones donde se habla el mismo idioma.

  • Un producto es utilizado por diferentes clientes que desean usar una solución de marca blanca.

  • Se requieren variantes de idioma como simple, formal o informal.

Localizando un producto estático

Si un producto está completamente desarrollado y rara vez se actualiza, puede existir una versión separada del producto dentro de un proyecto.

  • Si un solo resultado o un proyecto a corto plazo:

    Crea una rama, trabaja exclusivamente en esa rama durante la duración del proyecto y elimina la rama cuando esté completa.

  • Si un proyecto a largo plazo:

    Mantener un duplicado del proyecto existente. Esto permite invitar y trabajar con clientes en la misma organización proporcionando solo acceso a su(s) proyecto(s), dejando otros proyectos ocultos para ellos.

Localizando un proyecto con actualizaciones continuas

Si un producto se actualiza constantemente con nuevo contenido (claves), aplicar esas actualizaciones a múltiples proyectos y mantenerlos sincronizados es difícil. Usar idiomas dedicados dentro de un proyecto para mantenerlos.

Códigos de idioma siguiendo el estándar ISO (por ejemplo, en-US) no tienen que ser únicos, por lo que se pueden crear dentro de un proyecto muchas versiones del mismo idioma. Distinguir entre regiones, clientes o audiencias utilizando un nombre de idioma único.

Cuando se configura, cualquier clave nueva introducida en la localización predeterminada aparecería como no traducida en los otros idiomas y se localizaría en consecuencia. Si se trabaja con un cliente y su(s) propio(s) traductor(es), asignarles específicamente para que solo puedan editar sus versiones en idioma actualizando el acceso al idioma en su perfil de usuario o la gestión de usuarios del proyecto.

Configurar procesos de localización paralelos con trabajos y flujos de trabajo de revisión dentro del mismo proyecto. Esta flexibilidad también se extiende a la carga y descarga de archivos de idioma o procesos automatizados a través de API.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.