Al cargar un archivo en un proyecto, todos los recursos nuevos se extraen de ese archivo y se almacenan en un proyecto. El formato del archivo cargado no tiene que ser el formato inicial configurado para el proyecto. Si se proporcionan tags para agrupar recursos, se aplicarán nuevas claves a esos tags.
Algunos formatos, como Gettext, proporcionan metainformación adicional valiosa, como comentarios, descripciones o información sobre formas plurales. Esta información se extrae cuando y donde sea posible y se almacena junto con los recursos asignados, lo que permite guardar toda la información valiosa proporcionada en los archivos de localización para usarla posteriormente.
Hay varios métodos para cargar archivos:
-
En la aplicación, al crear un nuevo proyecto o seleccionar Cargar archivo en la página de un proyecto
-
vía API
-
vía CLI
-
De forma predeterminada, solo se extrae el nuevo contenido y no se eliminan ni actualizan las claves existentes en un proyecto de localización. No se pueden perder datos al cargar archivos. Si se requiere sobrescribir datos existentes, reemplaza los recursos del proyecto por contenido del archivo de localización seleccionando la opción
. Las traducciones existentes se sobrescribirán con el contenido del archivo de localización cargado.Esta opción también está disponible en la API.
Nota
Para evitar la pérdida de datos, asegúrate de descargar los últimos cambios en tu archivo de localización desde phrase antes de cambiarlo y volver a cargarlo con la opción
. -
Introduzca un identificador único (por ejemplo, la ruta del archivo) para adjuntar los nombres de las claves de traducción cargadas. usar un prefijo relacionado con el proyecto o el archivo para mantener organizados los nombres de las clave.
Por ejemplo, una clave importada
hello_world
con el prefijoproyecto_
dará como resultado la claveproyecto_hello_world
.El prefijo clave de traducción garantiza que las claves coincidan con las existentes para evitar colisiones entre diferentes proyectos o archivos.
Esta opción también está disponible en la interfaz API y CLI.
-
Selecciona esta opción si se requiere actualizar todas las descripciones de las claves desde el archivo cargado. Las descripciones empty sobrescribirán las existentes. Las descripciones pueden contener cualquier información adicional para los traductores y Ayuda a identificar claves individuales en el editor.
-
de cargar
Para mantener organizadas las traducciones, agrega varios tags a las claves con etiquetas significativas. Selecciona esta opción para evitar que las claves nuevas se etiqueten automáticamente con una etiqueta de cargar.
-
Selecciona esta opción para etiquetar nuevas claves y claves con traducciones actualizadas automáticamente al cargarlas. Ayuda a distinguir entre Strings nuevos, actualizados y antiguos, garantizando que solo se sigan procesando las claves relevantes.
Esta opción también está disponible en la API.
-
Especifica la codificación (por ejemplo, UTF-8) del archivo o haz que se seleccione automáticamente (la codificación seleccionada automáticamente puede dar lugar a una codificación incorrecta y se puede revertir deshaciendo la carga).
-
El hecho de
impide verificar nuevamente las traducciones de un idioma no principal al actualizar las traducciones.Marcar las traducciones como revisadas trata todas las traducciones cargadas como revisadas. Esta opción está disponible cuando se haya activado el flujo de trabajo. Permite marcar las claves como listas para pasar a producción.
Para cargar archivos en Strings, sigue estos pasos:
-
Antes de cargar, asegúrate de que el archivo se formatea correctamente en función del tipo.
-
De un proyecto, selecciona Cargar archivo en el menú .
Se abre la página
. -
Haz clic en Seleccionar archivo y selecciona un archivo de un directorio.
El archivo seleccionado se agrega al campo
. -
Selecciona un
para el archivo.Los formatos sugeridos se presentan primero en función del tipo de archivo.
-
Selecciona un idioma para el contenido del archivo en la lista desplegable.
Si esta información no está en el propio archivo, crear un nuevo idioma para el contenido o usar uno existente.
-
Opcionalmente, proporcionar tags para asignar a las nuevas claves y cualquier otra opción.
-
Haz clic en Guardar.
El contenido se importa y se convierte en claves.
-
Carga fallida
Si un archivo no se pudo procesar adecuadamente, se proporcionan los detalles del Error para Ayuda a mitigar el Error.
-
Carga correcta
Después del procesamiento exitoso de un archivo de traducción, se presenta una página de resumen que proporciona una descripción general de la carga con botones que enlazan a los Siguientes pasos. Haz clic en la etiqueta cargar para abrir el archivo en el editor.
-
Eliminar claves
Para evitar la eliminación accidental de claves al eliminar claves de un archivo de localización y cargarlo de nuevo, esas claves no se eliminan automáticamente.
Para eliminar esas claves, sigue estos pasos:
Todas las claves y traducciones asociadas que no se incluyeron en el archivo cargado se eliminan del proyecto.
-
Deshacer una cargar
Cada carga activa varias acciones y puede modificar muchos datos dentro de los proyectos y no es posible retraer una carga.
Para eliminar claves introducidas (incorrectamente) por un archivo cargado, sigue estos pasos:
-
En el resumen de cargar de cargar afectado, haz clic en Eliminar y selecciona .
-
Confirmar la selección.
Se eliminan todas las claves y traducciones asociadas creadas al cargar. No se eliminarán las traducciones de claves que existían antes de cargarse. Para eliminar traducciones individuales, usa el historial de versiones para cada traducción.
-
Desde la página de cualquier proyecto, selecciona
en el menú para acceder al archivo upload.El archivo de cargar enumera todas las uploads históricas en todos los estados posibles. Haz clic en el menú desplegable
para filtrar uploads por estado ( , y/o ). Para localizar una cargar específica, usar el Box de búsqueda en la parte superior para buscar por nombre.Accede resúmenes detallados de cargar de los recursos afectados haciendo clic en una carga listada. Todos los uploads exitosos también se presentan en el flujo de actividad de un proyecto.
Los archivos de idioma se pueden descargar de un proyecto en cualquier momento y a cualquier formato compatible.
Los archivos se pueden descargar desde la aplicación, mediante API o CLI.
Los archivos se pueden descargar desde la pestaña Descargar (múltiples archivos) o en el botón Más opciones o Descargar de un idioma.
Se presentan las opciones para descargar un archivo en la ventana
con pestañas para , y .Seleccionar diferentes formato específico.
presenta diferentes opciones. Para más detalles, consulte el artículo pertinente sobre el-
Si se ha añadido un prefijo de clave de traducción al cargar el archivo, selecciona esta opción en la pestaña
para eliminar el prefijo de los nombres de las claves de traducción exportadas:-
Introduzca el prefijo para descargar todas las claves y elimine el prefijo especificado cuando sea posible.
Importante
Esto puede crear nombres clave duplicados si otras claves comparten el mismo nombre después de eliminar el prefijo.
-
Si es necesario, selecciona
para descargar solo las claves de traducción que contienen el prefijo especificado y eliminar el prefijo del archivo descargado.
Esta opción también está disponible en la API y en la interfaz CLI.
-
De forma predeterminada, los recursos traducibles se almacenan como claves y valores en lugar de mantener la estructura original del archivo. Esto permite intercambiar formatos de archivo sin estar bloqueados en un formato, así como un agrupamiento flexible mediante tags.
Algunos marcos o configuraciones requieren varios archivos fuente que también requieren configuración adicional.
Manteniendo archivos separados
En general, mantenga todas las traducciones de cada idioma en un archivo. Esto hace que las descargas de recursos sean más rápidas y sólidas. Las traducciones se mantienen organizadas en proyectos, por lo que no se requieren archivos pequeños separados.
Si se requiere que los archivos de localización se mantengan en archivos separados, se puede utilizar un flujo de trabajo basado en archivos etiquetando las claves al cargarlas y utilizando los tags como referencia al descargar las claves traducidas de nuevo a los archivos originales. Las claves pueden llevar varios tags e incluirse en varios archivos para garantizar la reutilización y la coherencia. Un flujo de trabajo basado en etiquetas es flexible y permite la organización de los recursos de traducción sin tener que cargarlos en proyectos.
Asigna nombres únicos a las claves en todos los archivos para garantizar un flujo de trabajo fluido. En un enfoque basado en valores clave, una clave debe tener los mismos valores asignados en cada contexto. Algunos marcos permiten usar claves no únicas en varios archivos. Algunos formatos, como Symfony, admiten dominios de mensaje. Estos dominios son detectados por el nombre del archivo. Los dominios basados en nombres de archivos no abarcan automáticamente las claves, pero esto se puede resolver utilizando un prefijo de dominio único para las claves dentro del archivo.
Configuración de CLI de ejemplo
Si trabajas con CLI o conectas un proyecto con un repositorio (p. ej. GitHub, GitLab o Bitbucket), configuración un archivo de configuración para administrar uploads y downloads.
Por ejemplo, un proyecto tiene varios archivos de traducción con nombre semántico para la localización fuente. Por ejemplo: accounts.en.yml
, emails.en.yml
, etc. Estos nombres semánticos se gestionan mediante tags.
Configura el .phrase.yml
para que refleje la organización de los archivos del proyecto de localización y vincúlalos a tags del proyecto Strings incluyendo el marcador de posición de la etiqueta en la ruta del archivo:
phrase: access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793" project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54" file_format: yml push: sources: - archivo: ./path/to/locales/<etiqueta>.en.yml params: locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234" pull: targets: # cuentas - archivo: ./path/to/localizacións/accounts.<locale_name>.yml params: tags: cuentas # correos electrónicos - archivo: ./path/to/localizations/emails.<locale_name>.yml params: tags: correos electrónicos
Importante
Aunque es compatible, por motivos de seguridad, no se recomienda almacenar tokens de acceder dentro del archivo.
Establecer una variable de entorno PHRASE_ACCESS_TOKEN
es más seguro.
También se pueden usar parameter tags en la sección push en lugar de usar el marcador de posición <etiqueta>
.
La configuración crea claves con tags basados en el archivo del que proceden al ejecutar un push o activar la sincronización desde un repositorio. Al ejecutar pull o activar el exportar al repositorio agrupa claves en archivos en función de sus tags.
Un producto, página web o aplicación se traduce a varios idiomas diferentes, pero en algunos casos, la localización no es solo el idioma elegido, sino diferentes versiones dentro de un idioma.
Se requerirá una distinción adicional si:
-
Un producto tiene una marca diferente en regiones donde se habla el mismo idioma.
-
Un producto es usado por diferentes clientes que desean usar una solución de etiqueta blanca.
-
Se requieren variantes de idioma como simple, formal o informal.
Localización de un producto estático
Si un producto está completamente desarrollado y rara vez se actualiza, puede existir una versión separada del producto dentro de un proyecto.
-
Si una única salida o un proyecto a corto término:
Crear una rama, trabajo exclusivamente en esa rama mientras dure el proyecto y eliminar la rama cuando se Complete.
-
Si es un proyecto a largo término:
Mantener un duplicado del proyecto existente. Esto permite invitar y trabajar con clientes de la misma organización, ya que solo se les permite acceder a su(s) proyecto(s), dejando ocultos otros proyectos.
Localización de un proyecto con actualizaciones continuas
Si un producto se actualiza constantemente con contenido nuevo (claves), es difícil aplicar esas actualizaciones a varios proyectos y mantenerlos sincronizados. Usar idiomas dedicados dentro de un proyecto para mantenerlos.
Los códigos idiomas conformes a la norma ISO (por ejemplo, en EE.UU.) no tienen que ser únicos, por lo que se pueden crear muchas versiones del mismo idioma. Distingue entre regiones, clientes o audiencias utilizando un nombre de idioma único.
Al configurarse, cualquier clave recién introducida en la localización predeterminada se mostraría como no traducida en los demás idiomas y se localizaría en consecuencia. Si trabajan con un cliente y su(s) propio(s) traductor(es), asignarles específicamente que solo puedan editar sus versiones de idioma actualizando el idioma al que acceden en su perfil usuario o en la gestión del usuario del proyecto.
Configuración de procesos de localización paralelos con trabajos y flujos de trabajo de revisión dentro del mismo proyecto. Esta flexibilidad se extiende también a la carga y descarga de archivos de idiomas o procesos automatizados mediante API.