Administración

Cómo obtener el plan académico

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

El plan académico es el plan patrocinado por Phrase ofrecido a instituciones académicas con programas de traducción. Solo se puede utilizar para la formación de estudiantes y no para fines comerciales.

La persona que configura el plan académico debe ser un docente u otro representante oficial de la institución académica donde se lleva a cabo el programa de traducción.

Configurando el plan académico

Para configurar el plan académico, sigue estos pasos:

  1. Crea una versión de prueba gratuita.

  2. Publica un reconocimiento de que se te ha otorgado acceso gratuito en tus cursos de traducción. Sigue las instrucciones de reconocimiento en este PDF.

  3. Contacta a nuestro equipo académico para convertir tu versión de prueba en una suscripción académica regular. Proporciona un enlace al reconocimiento y tu número de ID de organización.

    El número de ID de organización se encuentra haciendo clic en Configuración/Perfil/Organización y pasando el cursor sobre el tooltip de información Information.

El plan académico se activará por un término de 12 meses, pero a solicitud se extenderá sin costo alguno.

Comenzando con el plan académico

Este artículo es específico para el plan académico.

Si tienes alguna sugerencia o si necesitas asistencia, por favor contacta a nuestro equipo académico.

Hay tres formas sugeridas de trabajar con el plan académico que dependen de cómo se va a enseñar el uso del software de traducción y gestión de proyectos. Elige la que mejor se adapte a ti.

Traducción

  • Los TMs y TBs no se comparten, por lo que solo el esfuerzo del estudiante individual crea valor y se mide.

  • Se pueden agregar tantos trabajos como se requieran a un proyecto. Con cada trabajo realizado, los TMs y TBs crecen para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.

  • Si hay más docentes en su departamento de traducción y desea que gestionen sus propios grupos de estudiantes, cree un perfil de PM para cada uno de ellos.

Para configurar el plan académico para la educación en traducción, siga estos pasos:

  1. Crear un perfil de lingüista para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar la importación masiva de usuarios.

  2. Crear un proyecto para cada estudiante. Primero se puede crear una plantilla de proyecto y usarla para todos los estudiantes.

    Se sugiere la convención de nomenclatura del proyecto Proyecto [Nombre del Estudiante].

  3. Cree un TM y un TB para cada estudiante. Si se preparan externamente, estos se pueden importar a un TM o TB creado.

    Se sugiere la convención de nomenclatura TM [Nombre del Estudiante] y TB [Nombre del Estudiante].

  4. Desde la página del proyecto, asigne TMs y seleccione TBs para los proyectos de los estudiantes.

  5. Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante.

  6. A medida que los estudiantes completan sus tareas (trabajos), cambie el estado del trabajo a Completado por el lingüista.

  7. Las tareas completadas ahora se pueden descargar de los proyectos individuales de los estudiantes.

Traducción y Gestión de Proyectos

  • Los estudiantes crean y mantienen sus propios proyectos, TMs y TBs. Estos recursos solo son visibles para el estudiante que los creó.

  • Los TMs y TBs no se comparten, por lo que solo el esfuerzo del estudiante individual crea valor y se mide.

  • Se pueden agregar tantos trabajos como se requieran a un proyecto. Con cada trabajo realizado, los TMs y TBs crecen para aprovechar el trabajo de traducción anterior realizado por ese estudiante.

Para configurar el plan académico para la educación en traducción y gestión de proyectos, siga estos pasos:

  1. Crear un perfil de PM para cada estudiante. Si se prepara en una hoja de cálculo, se puede utilizar la importación masiva de usuarios.

  2. Establezca los siguientes derechos de usuario para cada estudiante:

    • Crear proyectos

    • Crear plantillas de proyectos

    • Crear TMs

    • Crear TBs

    • Crear usuarios

    • Crear clientes, dominios, subdominios

    • Crear proveedores

    • Ver los datos propiedad del usuario

  3. Hacer que los estudiantes crean sus propios proyectos.

    Se sugiere la convención de nomenclatura del proyecto Proyecto [Nombre del Estudiante].

  4. Hacer que los estudiantes creen un TM y un TB. Si se preparan externamente, se pueden importar al TM o TB creado.

    Se sugiere la convención de nombres TM [Nombre del Estudiante] y TB [Nombre del Estudiante].

  5. Desde la página del proyecto, haga que los estudiantes asignen sus TMs y seleccionen sus TBs.

  6. Crear trabajos en los proyectos para cada estudiante. Esto puede hacerlo usted mismo como educador, o se pueden enviar archivos a los estudiantes para que los suban como trabajos.

  7. A medida que los estudiantes completan sus tareas (trabajos), cambie el estado del trabajo a Completado por el lingüista.

  8. Las tareas completadas ahora se pueden descargar de los proyectos individuales de los estudiantes.

Agencia Simulada

  • La licencia se puede usar para configurar una agencia de traducción simulada. Educadores o estudiantes pueden crear proyectos, TMs y TBs y asignar trabajos a traductores, revisores, etc.. Los trabajos asignados entran en un flujo de trabajo especificado y se envían notificaciones a los usuarios definidos.

  • Se recomienda que el mismo texto no se traduzca más de una vez en la misma combinación de idiomas. Los textos traducidos se guardan en el TM y no se requerirá trabajo de traducción si se replica.

  • El administrador puede monitorear todos los procesos que ocurren dentro de la licencia.

  • Trabaja con cualquier combinación de idiomas que hablen tus colegas y estudiantes. Si hay pares de estudiantes que hablan el mismo idioma extranjero, conviértelos en pares de traductor-revisor y permite que diferentes pares traduzcan el mismo texto fuente a varios idiomas meta.

  • Los roles pueden ser cambiados. Los perfiles no tienen que ser asignados a nombres específicos, por lo que los estudiantes pueden probar diferentes roles.

  • Usa plazos para informar a los estudiantes cuándo deben terminar las tareas.

  • Los docentes de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht han preparado una red de agencias simuladas. Visita su sitio web si estás interesado.

Para configurar un plan académico para una agencia de traducción virtual, sigue estos pasos:

  1. Crea perfiles PM para aquellos que gestionarán proyectos. Estos pueden ser docentes o estudiantes que ya están familiarizados con la funcionalidad básica.

    Para crear departamentos dentro de tu licencia, usa unidades de negocio. Esto permite que algunos proyectos, TMs y TBs sean visibles solo para los usuarios dentro de la unidad seleccionada.

  2. Si se requieren más pasos que los estándar de traducción, revisión y revisión del cliente, crea más pasos de flujo de trabajo.

  3. Los estudiantes de PM deben crear perfiles de usuario para traductores, revisores, etc.. Los usuarios pueden tener múltiples roles y pueden ser estudiantes o educadores.

Nota

Agradecimientos especiales al Sr. Joop Bindels de la Escuela de Traducción e Interpretación de Maastricht y a la Sra. Maria Fernandez Parra de la Universidad de Swansea por compartir cómo configuraron estas agencias simuladas.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.