Phrase TMS

Mises à jour Phrase TMS 2026

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Astuce

Cliquez sur Suivre/Nouveaux articles et commentaires au niveau de la section (à partir de l’article) pour recevoir une notification lorsque de nouvelles notes sont publiées.

follow_CATweb_RN.gif

Les archives contiennent des notes de publication antérieures.

Pour les derniers changements apportés aux API, SDK et outils de développement Phrase, consultez Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12 mai 2026

Bugs corrigés

  • Les chefs de projet disposant des autorisations requises ne pouvaient pas ajouter une base terminologique à un modèle* de projet. Cela a été corrigé.

  • Les bases terminologiques pertinentes pour le norvégien ne s’affichaient pas lors d’une recherche par codes de langue norvégiens, et vice versa. Cela a été corrigé.

  • Les prestataires ne pouvaient pas créer de travaux dans des projets partagés lorsque des règles de segmentation personnalisées étaient utilisées. Cela a été corrigé.

  • Certains APC manquaient de journaux d’historique sur leur page Historique, même si les journaux existaient. Cela a été corrigé.

  • La page Paramètres d’importation de fichiers pour les fichiers .XML n’affichait pas les éléments et attributs pour lesquels Importer sélectionné était coché. Cela a été corrigé.

  • Le service TA<1> était affiché comme présélectionné lors de la modification d’un projet ou d’un modèle, mais ce choix n’était pas enregistré après l’ajout d’une nouvelle langue cible. Cela a été corrigé.

  • La sortie de ChatGPT incluait parfois du contenu de type invite au lieu de simplement du contenu traduit par machine. Cela a été corrigé.

  • Le prestataire 2 affecté à des travaux partagés par le prestataire 1 ne pouvait pas voir les MT et les bases terminologiques affectées au projet par le prestataire 1. Cela a été corrigé.

  • Les chefs de projet ayant les droits de modifier et d’importer dans des bases terminologiques ne pouvaient pas modifier ou importer des termes. Cela a été corrigé.

  • Le tableau de bord analytique de l’utilisation de l’IA affichait un message d’erreur au lieu d’afficher les données d’utilisation. Cela a été corrigé.

  • Le réimport d’un fichier source depuis Google Drive a défini la plupart des segments sur non confirmé, même lorsqu’il n’y avait aucun changement dans ces segments. Cela a été corrigé.

v26.8 - 28 avril 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

  • Pour améliorer la confidentialité et la sécurité des données, les comptes utilisateur qui ne sont plus associés à une organisation seront désormais automatiquement programmés pour suppression après une période de grâce de 30 jours.

  • Les utilisateurs qui perdent l’accès à tous les produits Phrase sont désormais automatiquement programmés pour anonymisation après 12 mois. Les administrateurs de la plateforme reçoivent des rappels par e-mail 7 jours après la suppression de l’accès et 30 jours avant l’anonymisation, tandis que les membres de la plateforme ne sont pas notifiés. Un badge sur la page Utilisateurs indique les comptes dont l'anonymisation est planifiée.

  • Le score de correspondance de MT a été ajusté de sorte que les correspondances de balises enveloppantes asymétriques soient rétrogradées de 100 % à 99 % de correspondance approximative, empêchant ainsi les structures de balises non sécurisées d'être appliquées automatiquement pendant la pré-traduction.

Bugs corrigés

  • Certaines mémoires de traduction ne pouvaient pas être ajoutées aux modèles* de projet lors de l'utilisation de certaines combinaisons de langues norvégiennes. Cela a été corrigé.

  • Les noms de fichiers à Télécharger affichaient uniquement des traits de soulignement au lieu du titre de la tâche japonaise lors de l'utilisation de Télécharger l'aperçu de la cible. Cela a été corrigé.

  • Les tâches sur la deuxième page du projet ne se chargeaient pas et affichaient un message d'erreur à la place. Cela a été corrigé.

  • Les nouveaux modèles* de projet n'acceptaient pas la dénomination dynamique et affichaient un message d'erreur à la place. Cela a été corrigé.

  • La section Mémoires de traduction dans l'assistant de modèle* de projet était effacée lors de l'ajout de nouvelles étapes du flux de travail, au lieu de conserver les attributions existantes. Cela a été corrigé.

  • Cliquer sur un lien de tâche depuis la barre latérale Récents ouvrait la page du projet sans tâche pré-filtrée. Cela a été corrigé.

  • Les Chefs de projet ne pouvaient pas filtrer les projets par Client, et la liste des clients ne s'affichait pas comme prévu. Cela a été corrigé.

  • Les nouveaux modèles* de projet ne pouvaient pas être enregistrés si le champ Nom du projet n'était pas rempli, contrairement à la vue classique où cela n'était pas requis. Cela a été corrigé.

  • Les montants de la grille de remise dans la vue analyse affichaient des valeurs incorrectes lorsqu'une Grille de remise était attribuée. Cela a été corrigé.

  • Lors de la création d'un projet à partir d'un modèle, la suppression et le rajout de langues cibles pouvaient sélectionner le mauvais profil TA pour ces langues. Cela a été corrigé.

  • Les tâches partagées affichaient l'étape et les fournisseurs erronés dans le modèle d'attribution, bien que l'attribution correcte ait eu lieu en arrière-plan. Cela a été corrigé.

  • L'importation d'utilisateurs Phrase Portal via le chargement de fichier ne fonctionnait pas, même en essayant d'importer un seul utilisateur. Cela a été corrigé.

  • Les rapports LQA affichaient le même fournisseur pour la traduction et la révision lorsqu'une tâche était divisée dans le flux de travaux. Cela a été corrigé.

v26.7 - 14 avril 2026

Bugs corrigés

  • La page du journal Historique APC était très lente à charger et parfois ne répondait pas, les filtres ne s'affichant pas et les journaux étant manquants. Cela a été corrigé.

  • La prise en charge de la langue arabe moderne était manquante lors de l'utilisation de guides de style, et certains projets avec des codes de langue non reconnus pouvaient provoquer des erreurs au lieu d'afficher un message utile. Cela a été corrigé.

  • La fonction Comparer analyse de l'ancienne interface échouait lors de la sélection d'une étape du flux de travail à comparer. Cela a été corrigé.

  • Les valeurs de champ personnalisé n'étaient pas appliquées lors de la création d'un projet à partir d'un modèle* de projet. Cela a été corrigé.

  • Le nombre de moteurs de traduction automatique affichés dans les paramètres du projet ne correspondait pas au nombre réel activé pour chaque profil de TA. Cela a été corrigé.

  • L'e-mail étape suivante prête était envoyé avant l'e-mail tâche assignée, ce qui pouvait prêter à confusion pour les linguistes. Cela a été corrigé.

  • Les filtres Responsable et Créé par dans la vue classique du projet ne fonctionnaient pas comme prévu. Cela a été corrigé.

  • Les paramètres du flux de travaux qui étaient activés dans la vue classique du modèle* de projet apparaissaient comme désactivés dans la nouvelle vue du modèle* de projet. Cela a été corrigé.

  • Le filtre Fournisseur dans le tableau des tâches ne fonctionnait pas comme prévu. Cela a été corrigé.

  • Les champs de projet personnalisés n'étaient pas visibles par les fournisseurs dans les projets partagés, alors qu'ils auraient dû l'être. Cela a été corrigé.

  • Les mémoires de traduction ne s'affichaient pas dans l'assistant de modèle* de projet. Cela a été corrigé.

  • Les comptes de linguiste avec l'option Activer la TA désactivée pouvaient toujours utiliser l'action Pré-traduire. Cela a été corrigé.

  • Les fichiers terminés téléchargés dans Safari sur macOS manquaient de leur extension de fichier et apparaissaient sous le nom « getCompletedfile » au lieu de conserver leur nom d'origine. Cela a été corrigé.

  • L'ajout de nouveaux termes à des concepts existants dans une base terminologique via l'importation .XLSX n'était pas possible à moins que la colonne TID ne soit incluse, même lorsque cela n'était pas nécessaire auparavant. Cela a été corrigé.

  • Les modules complémentaires déjà activés apparaissaient toujours comme des articles à acheter lors du paiement, ce qui rendait le prix total plus élevé qu'il ne devrait l'être. Cela a été corrigé.

  • La même colonne ne pouvait pas être définie à la fois comme source et comme cible dans les fichiers Excel multilingues, ce qui empêchait les traductions d'écraser le contenu original. Cela a été corrigé.

  • Certains caractères ne s'affichaient pas correctement dans les fichiers .XLSX. Cela a été corrigé.

v26.6 - 31 mars 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

  • Phrase Portal : Il est désormais possible de créer un maximum de 21 portails par organisation.

Bugs corrigés

  • Les valeurs de champ personnalisé n'étaient pas appliquées lors de la création d'un projet à partir d'un modèle* de projet. Cela a été corrigé.

  • Les linguistes voyaient une erreur Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la tâche lorsqu'ils essayaient d'ouvrir des tâches assignées. Cela a été corrigé.

  • Certaines anciennes données inutilisées pour les APC et les Services n'étaient pas nettoyées de la base de données comme prévu. Cela a été corrigé.

  • Le statut de la tâche n'était pas toujours mis à jour sur E-MAIL ENVOYÉ comme prévu dans le flux de travaux. Cela a été corrigé.

  • La traduction de texte à l'aide de Phrase Language API supprimait les espaces après les séquences de caractères spéciaux comme \\r\\n dans les traductions. Cela a été corrigé.

v26.5 - 17 mars 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

Disponible à partir du 18 mars 2026

  • Guides de style (Programme d'accès anticipé)

    Des guides de style spécifiques à une langue peuvent désormais être importés et gérés dans la Phrase Platform et joints aux projets dans TMS, Strings et Studio. Les traducteurs et les réviseurs peuvent ouvrir le guide de style original directement dans l'éditeur, tandis que MT Optimize et l'agent de traduction par IA utilisent une représentation optimisée par IA pour suivre plus systématiquement la voix de la marque, le ton et les exigences de l'audience, et aider à réduire le retravail.

  • Profils de qualité

    Des profils de qualité réutilisables peuvent désormais être créés dans la Phrase Platform en combinant des contrôles IA Personnalisé en une seule évaluation réussite/échec pour chaque segment. Ces profils peuvent être appliqués dans les paramètres de pré-traduction de TMS pour verrouiller automatiquement les segments qui répondent aux critères de qualité définis. Les contrôles ayant échoué sont affichés dans le CAT Web Editor, aidant à identifier les segments qui peuvent nécessiter une révision tout en permettant aux équipes d'ignorer la post-édition le cas échéant.

  • Des alertes d'information sont désormais générées lorsque l'agent de traduction par IA est estimé surpasser les moteurs de TA actuellement configurés pour une paire de langues spécifique. Ces alertes mettent en évidence les opportunités d'améliorer la qualité de la traduction et l'efficacité de la post-édition sur la base des données d'activité récentes.

Bugs corrigés

  • .XLSX files avec certains paramètres regex ne pouvaient pas être importer, même s'ils fonctionnaient auparavant. Cela a été corrigé.

  • Certains tags étaient manquants dans les fichiers MS Excel terminés, même s'ils apparaissaient correctement dans le CAT Web Editor et l'aperçu. Cela a été corrigé.

  • L'importation d'un .CSV file bilingue échouait après 24 heures en raison d'un problème de délai d'attente. Cela a été corrigé.

  • Certaines tâches de projet étaient inaccessibles dans la joined view. Cela a été corrigé.

  • Les fichiers Excel non pris en charge ou invalides pouvaient provoquer des erreurs de traitement au lieu d'être rejetés avec des messages d'erreur clairs. Cela a été corrigé.

  • Les noms de fichiers étaient tronqués au niveau de la dernière barre oblique ou barre oblique inverse lors de l'exportation, de sorte qu'une seule partie du nom apparaissait. Cela a été corrigé.

  • Phrase Language AI ignorait les sauts de ligne lors de l'utilisation de certains moteurs de traduction. Cela a été corrigé.

  • Certaines analyses avec des correspondances de traduction automatique échouaient pour certaines langues en raison d'un paramètre DeepL non pris en charge. Cela a été corrigé.

  • Phrase Next GenMT renvoyait du texte ressemblant à une invite au lieu d'une traduction lors de la pré-traduction. Cela a été corrigé.

  • L'importation de fichiers .XLSX multilingue échouait avec des erreurs internes. Cela a été corrigé.

v26.4 - 3 mars 2026

Bugs corrigés

  • Les suggestions de TA provenant de Mirai (moteur tiers) ne s'affichaient pas dans le CAT Web Editor pour la combinaison de langue en-us > ja-jp." ,translation_10: Cela a été corrigé.

  • Les moteurs Microsoft Custom Translator tiers affichaient des erreurs La paire de langues n'est pas prise en charge pour des paires de langues qui devraient fonctionner, comme l'anglais vers le gallois. Cela a été corrigé.

  • Des espaces manquants à côté des balises et des caractères mal placés apparaissaient lors de la traduction vers le coréen avec Google Translate. Cela a été corrigé.

  • L'exécution de QA sur des projets avec une certaine base terminologique assignée prenait énormément de temps. Cela a été corrigé.

  • La liste des fichiers dans Tridion pouvait parfois provoquer une erreur et ne pas se charger si un fichier était manquant ou s'il y avait des fichiers dupliqués. Cela a été corrigé.

v26.3 - 17 février 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

Disponible à partir du 23 février 2026

  • Une expérience de gestion des utilisateurs améliorée est désormais disponible dans la Phrase Platform, permettant aux propriétaires et administrateurs de la plateforme de gérer l'accès et les rôles des utilisateurs dans toutes les applications Phrase depuis la page Utilisateurs de la plateforme.

    Les administrateurs peuvent inviter des utilisateurs, assigner des rôles spécifiques au produit, et ajouter ou retirer l'accès à des applications individuelles sans affecter les autres autorisations.

    users_page.jpeg
    manage_product_access.jpeg

Bugs corrigés

  • APC : Des projets dupliqués étaient parfois créés à partir du connecteur Tridion Docs, même lorsque rien n'avait changé dans les fichiers source. Cela a été corrigé.

  • Cliquer sur une tâche dans la page de recherche fournissait un lien vers le projet uniquement, sans filtres appliqués. Cela a été corrigé.

  • Les modèles* de projet conservaient des informations de base terminologique (BT) provenant de langues retirées. Cela a été corrigé.

  • Après l'importation de certains fichiers, l'aperçu en contexte affichait des mots dupliqués et mélangés dans le texte cible. Cela a été corrigé.

  • La Pré-traduction restait parfois bloquée et les tâches ne parvenaient pas à être pré-traduites. Cela a été corrigé.

v26.2 - 3 février 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

  • Améliorations de l'interface utilisateur de la page modèles* de projet :

    • Mise à jour des colonnes par défaut avec visibilité de colonne facultative et persistance par utilisateur

    • Ajout de la réorganisation persistante des colonnes

    • Ajout de la recherche par nom de modèle* de projet

    • Ouverture activée des modèles de projet dans un nouvel onglet du navigateur

    • Amélioration des puces de langue cible avec troncature et une liste complète consultable

  • Les administrateurs du Portal peuvent désormais afficher une description du portail aux utilisateurs finaux. Lorsqu'une description est disponible, un bouton Description Information apparaît dans l'en-tête du portail. Cliquer dessus ouvre un panneau latéral affichant le nom et la description du portail.

  • Disponible à partir du 30 janvier 2026

    Introduction d'un nouvel éditeur de photo de profil dans les paramètres de profil de Phrase Platform. Les utilisateurs peuvent charger une image Personnalisé ou générer un avatar avec des initiales et un pictogramme. À la suite de cette mettre à jour :

    • La modification de la photo de profil est supprimée de TMS. Les utilisateurs tentant de Modifier leur photo de profil sont redirigés vers les paramètres de profil de la plateforme.

    • L'API de charger de photo de profil TMS est obsolète.

Bugs corrigés

  • APC :

    • L'action Selective Force Import ne fonctionnait pas lors de la surveillance des sous-dossiers. Cela a été corrigé.

    • L'exécution de l'action Selective Force Import entraînait un message d'erreur indiquant que le dossier avait été supprimé. Cela a été corrigé.

    • Les travaux n'étaient pas reconnus lors de la surveillance de fichiers spécifiés. Cela a été corrigé.

  • Le submitter portal restait bloqué sur le chargement après la soumission, bien que le projet ait été créé avec succès. Cela a été corrigé.

  • Certains projets n'étaient pas définis sur Completed même si les paramètres de statut automatisation du projet étaient activés. Cela a été corrigé.

  • Le texte japonais était corrompu sur la page du submitter portal. Cela a été corrigé.

  • L'importer de .DOCX files contenant certaines structures de texte masqué en ligne échouait. Cela a été corrigé.

  • La balise de fin CDATA ]]> insérée dans le CAT Editor n'était pas affichée dans le fichier terminé. Cela a été corrigé.

  • L'utilisateur n'a pas pu effectuer le téléchargement d'un fichier révisé en raison d'une erreur 403. Cela a été corrigé.

  • L'importation de fichiers .XLIFF 1.2 échouait de manière aléatoire avec une erreur de validation. Cela a été corrigé.

  • Le moteur<1> de TA Google Translate renvoyait une erreur Bad language. Cela a été corrigé.

v26.1 - 20 janvier 2026

Nouvelles fonctionnalités et améliorations

  • Les changements à venir concernant le traitement des données dans Phrase analytique et Phrase Data entreront en vigueur le 28 janvier. Conformément à notre politique interne de stockage des données, tout texte saisi par le client provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans Phrase analytique. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages et types de données booléennes provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les indicateurs clés de performance historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents dans le temps.

Bugs corrigés

  • Le recalcul des analyses contenant un job_part in analyse_job nul échouait. Cela a été corrigé.

  • Les paramètres d'analyse globaux n'étaient pas enregistrés. Cela a été corrigé.

  • Il n'était pas possible d'ouvrir un modèle* de projet dans un nouvel onglet. Cela a été corrigé.

  • L'étiquette zh-HANT-TW obstruait l'affichage des termes. Cela a été corrigé.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.