Éditeurs TAO

Volet CAT (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le volet de traduction assistée par ordinateur affiche le texte source segmenté aux côtés des correspondances des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des traductions automatiques après la pré-traduction. Les correspondances non traduisibles sont également affichées.

Double-cliquez sur une suggestion ou utilisez CTRL+Numéro pour l'appliquer au texte cible. Les résultats CAT peuvent également être déplacés en utilisant CTRL+ArrowDown et CTRL+ArrowUp. Pour insérer la suggestion actuellement sélectionnée dans le segment cible, utilisez CTRL+Espace.

Pour voir plus d'informations sur un segment dans la fenêtre inférieure, cliquez sur le segment dans le volet TAO.

Le survol des informations dans la fenêtre du bas fournit plus de détails.

Note

Si un Terme de la langue cible a une Note ou des informations d'utilisation, il est marqué avec un astérisque (*).

CAT Résultat Commande

Les résultats CAT sont affichés dans l'ordre suivant et sont codés par couleur :

  1. Vert clair - Meilleure mémoire de traduction, correspondance non traduisible ou traduction automatique selon le score.

  2. Orange - éléments de base terminologique (s'il y a un terme préféré, il sera placé en haut.)

  3. Salmon - Correspondance mémoire de traduction, non traduisible ou traduction automatique basée sur les scores.

  4. Violet clair - Traductions automatiques (sans score QPS).

  5. Gris - Sous-segment MT (S).

CAT_pane_matches.png

Correspondances mémoire de traduction

  • 101% - Correspondance mémoire de traduction en contexte.

    Une correspondance supérieure à 100 % indique que le contexte correspond également à ce qui est enregistré dans la MT.

  • 100% - Une correspondance de mémoire de traduction exacte.

  • 78% - Une correspondance à mémoire de traduction approximative (tout ce qui est inférieur à 100%).

  • S - Une correspondance de sous-segment.

    Si une partie plus petite du texte d'origine a été précédemment traduite sous forme de segment court, le volet TAO l'affichera même si la correspondance est inférieure au seuil défini dans la Préférence de l'éditeur.

  • La flèche descendante () indique la pénalisation de la MT.

    Un chef de projet peut définir des pénalités pour les correspondances MT de mauvaise qualité afin de s'assurer qu'elles sont examinées. Les correspondances à 100 %, par exemple, peuvent être affichées comme des correspondances à 95 %.

Correspondances de base terminologique

  • Le BT indique un terme suggéré dans une base terminologique.

  • Le BT en gris indique un nouveau terme qui n'a pas encore été approuvé.

  • Un terme en rouge indique un terme qui a été rejeté et ne doit pas être utilisé lors de la traduction.

Lorsqu'un terme est sélectionné, les détails s'affichent en bas du volet. En cliquant sur Modifier la source ou la cible, la page Modifier le terme s’ouvre.

Si une base terminologique contient des codes de langue spécifiques, seuls les termes disponibles pour les codes de langue donnés sont proposés dans les tâches correspondant à ces codes de langue.

Exemple :

Une base terminologique contient FR, FR_FR et FR_CA.

La tâche ne contient que FR_FR .

Seuls les termes disponibles en FR_FR sont affichés.

Si une base terminologique a une langue sans codes de langue, les termes de cette langue sont également proposés dans les tâches avec codes de langue.

Exemple :

Une base terminologique contient FR.

Ces termes sont suggérés pour les tâches FR et FR_FR.

Correspondances non traduisibles

Un texte non traduisible (NT) est un texte qui ne nécessite pas de traduction. Phrase identifie ces textes et les suggère comme des correspondances NT.

Les correspondances NT sont basées sur l'IA ; un algorithme travaillant en arrière-plan les identifie en fonction de critères spécifiés. Les segments NT contiennent généralement des caractères, des symboles et des mots qui n'ont pas besoin d'être traduits tels que des chiffres, des formules, du code, des adresses électroniques, des devises, des noms d'êtres humains et de produits. Comme il est basé sur l'IA, il n'est pas possible d'exclure d'éventuelles incohérences car l'algorithme identifiant les NT est continuellement amélioré sur la base des données collectées.

Selon la précision de l’IA, la correspondance NT est de 100 % ou 99 % et il est probable qu’il s’agisse d’un segment ne nécessitant pas de traduction, mais qui devrait néanmoins être révisé par un linguiste.

L'affichage du score NT dans l'éditeur est facultatif et il existe deux paramètres :

  • NT sans score affiché avec un fond blanc dans la colonne des scores et le volet CAT

  • NT avec score affiché sous forme de tiret souligné vert 100 ou orange 99 dans la colonne score et le volet CAT

Pour voir les détails de la correspondance :

  • Survolez le score souligné.

  • Cliquez sur la correspondance dans le volet TAO.

Correspondances traduction automatique et QPS

En cliquant sur un segment, les suggestions de TA sont déclenchées dans le volet TAO à la fois pour le segment actuel et pour ses quatre segments suivants.

Si cette option est activée, la fonction QPS permet aux utilisateurs d’analyser une tâche et fournit un score en pourcentage pour les suggestions de traduction automatique au niveau du segment avant toute post-édition.

Scores SQP :

  • 100%: Sortie parfaite de la MT - post-édition probablement pas requise.

  • 99%: Sortie de MT presque parfaite - post-édition mineure requise ; problèmes probables de formatage ou de ponctuation.

  • 98% - 75%: Bonne correspondance TA, post-édition humaine requise.

  • Aucun score : Le SQP ne peut pas identifier avec confiance la qualité. La sortie doit être vérifiée par un linguiste.

Préférences du volet CAT

Pour définir les préférences du volet CAT, procédez comme suit :

  1. Sélectionnez Préférences dans le menu Jobs_view_column_settings.png.

    Les fenêtres Préférences s'ouvrent.

  2. Sélectionnez l'onglet CAT .

    Options disponibles :

    • Mémoire de traduction (MT)

      Définissez le taux de correspondance minimum pour les correspondances de mémoire de traduction à afficher et à utiliser pour les pré-traductions.

    • Après avoir confirmé un segment, passer au

      Sélectionner le comportement souhaité après confirmation d'un segment.

    • Pré-traduire

      • Activer/désactiver l’auto-propagation des répétitions.

        Les administrateurs et les chefs de projet peuvent décider si les traductions des segments de texte source répétés sont automatiquement insérées dans les segments de texte cible correspondants. Ils peuvent également choisir si les utilisateurs du linguiste peuvent contrôler ce paramètre.

        Voir accès et sécurité.

      • Définissez des options de pré-traduction pour contrôler le comportement de pré-traduction du segment suivant vers lequel l'utilisateur saute après avoir confirmé un segment.

      • Si la traduction automatique est disponible pour un projet, Insert MT prétraduira les segments avec la traduction automatique lorsqu’une correspondance de mémoire de traduction supérieure au seuil minimum spécifié n’est pas disponible.

  3. Cliquez sur Enregistrer.

    Les préférences CAT sont enregistrées pour l'éditeur.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.