Le volet de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) affiche le texte source segmenté ainsi que les correspondances issues des mémoires de traduction, des bases terminologiques et de la traduction automatique après pré-traduction. Les éléments à ne pas traduire sont également affichés.
Le volet TAO récupère les correspondances et les suggestions à partir des ressources de mémoire de traduction actuellement disponibles. Les informations provenant de ressources précédemment utilisées qui ne sont plus activées pour le projet ne peuvent pas être fournies.
Double-cliquez sur une suggestion ou utilisez CTRL+Number pour l'appliquer au texte cible. Les résultats TAO peuvent également être déplacés en utilisant CTRL+ArrowDown et CTRL+ArrowUp. Pour insérer la suggestion actuellement sélectionnée dans le segment cible, utilisez CTRL+Espace.
Pour voir plus d'informations sur un segment dans la fenêtre inférieure, cliquez sur le segment dans le volet TAO.
Le survol des informations dans la fenêtre inférieure fournit plus de détails.
Remarque
Si un terme de langue cible comporte une note ou des informations d'utilisation, il est marqué d'un astérisque (*).
Les résultats TAO sont affichés dans l'ordre suivant et sont codés par couleur :
-
Vert clair - Meilleure correspondance de mémoire de traduction, élément à ne pas traduire ou suggestion de traduction automatique basée sur le score.
-
Orange - Éléments de base terminologique (si un terme est privilégié, il sera placé en haut.)
-
Saumon - Correspondance de mémoire de traduction, élément à ne pas traduire ou suggestion de traduction automatique basée sur les scores.
-
Violet clair - Traductions automatiques (sans score QPS).
-
Gris - MT de sous-segment (S).
-
101% - Une correspondance de mémoire de traduction en contexte.
Une correspondance supérieure à 100 % indique que le contexte correspond également à ce qui est enregistré dans la MT.
-
100% - Une correspondance de mémoire de traduction exacte.
-
78% - Une correspondance approximative de mémoire de traduction (toute valeur inférieure à 100 %).
-
S - Une correspondance de sous-segment.
Si une partie plus petite du texte original a été précédemment traduite sous forme de segment court, le volet TAO l'affichera même si la correspondance est inférieure au seuil défini dans les préférences de l'éditeur.
-
La flèche vers le bas (↓) indique une pénalisation de la MT.
Un chef de projet peut définir des pénalités pour les correspondances de MT de faible qualité afin de s'assurer qu'elles soient révisées. Les correspondances à 100 %, par exemple, peuvent être affichées comme des correspondances à 95 %.
-
BT indique un terme suggéré provenant d'une base terminologique.
-
BT en jaune indique un Nouveau terme qui n'a pas encore été Approuvé.
-
BT en jaune avec des caractères en gras indique un terme Approuvé.
-
Un terme en rouge indique un terme qui a été rejeté et qui ne doit pas être utilisé pendant la traduction.
Lorsqu'un terme est sélectionné, les détails sont affichés en bas du volet. Cliquer sur Modifier source ou Modifier cible ouvre la page .
Si une base terminologique contient des paramètres linguistiques spécifiques, seuls les termes disponibles pour les paramètres linguistiques donnés sont proposés dans les tâches correspondant à ces paramètres linguistiques.
Exemple :
Une base terminologique contient FR, FR_FR et FR_CA.
La tâche contient uniquement FR_FR.
Seuls les termes disponibles en FR_FR sont affichés.
Si une base terminologique possède une langue sans paramètre linguistique, les termes de cette langue sont également proposés dans les tâches avec un paramètre linguistique.
Exemple :
Si un terme composé exact existe dans la base terminologique, il apparaît dans le volet Phrase, tandis que les termes à un seul mot sont ignorés.
Si un terme à un seul mot fait partie d'un terme composé, seul le terme composé est affiché dans le volet Phrase. Cela permet d'afficher les termes les plus pertinents, en privilégiant les termes composés pour une meilleure cohérence tout en évitant les suggestions inutiles de termes à un seul mot.
Un élément à ne pas traduire (NT) est un texte qui ne nécessite pas de traduction. Phrase identifie ces textes et les suggère en tant que NT.
Les NT sont basés sur l'IA ; un algorithme fonctionnant en arrière-plan les identifie en fonction de critères spécifiés. Les segments NT contiennent généralement des caractères, des symboles et des mots qui n'ont pas besoin d'être traduits, tels que des nombres, des formules, du code, des adresses e-mail, des devises, des noms de personnes et de produits. Comme il s'agit d'une solution basée sur l'IA, il n'est pas possible d'exclure toute incohérence, car l'algorithme identifiant les NT est continuellement amélioré en fonction des données collectées.
Selon la précision de l'IA, le score NT est de 100 % ou 99 % et il s'agit probablement d'un segment ne nécessitant pas de traduction, mais qui doit tout de même être révisé par un linguiste.
L'affichage du score NT dans l'éditeur est facultatif et il existe deux paramètres :
-
NT sans score affiché avec un arrière-plan blanc dans la colonne score et le volet Phrase
-
NT avec score affiché sous forme de 100 vert ou 99 orange souligné par un tiret dans la colonne score et le volet Phrase
Pour voir les détails de la correspondance :
-
Survolez le score souligné.
-
Cliquez sur la correspondance dans le volet Phrase.
Lorsque vous cliquez sur un segment, des suggestions de TA sont déclenchées dans le volet Phrase à la fois pour le segment actuel et pour ses quatre segments suivants.
Remarque
Si le volet CAT n'affiche pas de suggestions de TA pour un segment et indique le message « Le moteur de TA sélectionné est disponible uniquement pour la pré-traduction par lot », le moteur de TA attribué prend uniquement en charge la pré-traduction par lot et ne fournit pas de suggestions en temps réel. Pour activer les suggestions de TA en temps réel dans le CAT Editor, sélectionner un moteur différent dans le profil TA.
Se reporter à Restrictions spécifiques au moteur de TA pour obtenir une liste de moteurs qui prennent uniquement en charge la pré-traduction par lot.
Si elle est activée, la fonctionnalité QPS permet aux utilisateurs d'analyser une tâche et fournit un score en pourcentage pour les suggestions de traduction automatique au niveau du segment avant toute post-édition.
Catégories de scores :
-
95 - 100 : Excellent
Le plus haut niveau de qualité de traduction. Une traduction est excellente lorsqu’elle est fluide, précise et rédigée dans un style approprié.
-
90 -94 : Très bien
Une traduction de haute qualité avec très peu de points à améliorer. Une très bonne traduction restitue correctement le contenu source, dans un contenu cible bien articulé.
-
75 - 89 : Bon
Une bonne traduction du contenu source, avec quelques point à améliorer comme la fluidité et le style.
-
0 - 74 : Médiocre
Une traduction est dite médiocre quand elle ne parvient pas à retransmettre le contenu source avec suffisamment de précision et de clarté.
Pour définir les préférences du volet CAT, procédez comme suit :
-
Sélectionner Préférences dans le menu
.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionner l'onglet .
Options disponibles :
-
Définir le pour que les correspondances de mémoire de traduction soient affichées et utilisées pour les pré-traductions.
-
Sélectionner le comportement souhaité après avoir confirmé un segment.
-
-
Activer/désactiver la propagation automatique des répétitions.
Les administrateurs et les chefs de projet peuvent décider si les traductions des segments de texte source répétés sont automatiquement insérées dans les segments de texte cible correspondants. Ils peuvent également choisir si les utilisateurs linguistes peuvent contrôler ce paramètre.
Voir accès et sécurité.
-
Définir les options de Pré-traduire pour contrôler le comportement de la pré-traduction du segment suivant vers lequel l'utilisateur saute après avoir confirmé un segment.
-
Si la traduction automatique est disponible pour un projet, pré-traduira les segments avec la traduction automatique lorsqu'une correspondance de mémoire de traduction supérieure au seuil minimal spécifié n'est pas disponible.
-
-
-
Cliquez sur Enregistrer.
Les préférences de TAO sont enregistrées pour l'éditeur.