Gestion de projet

Analyse (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

L'analyse calcule le nombre de caractères et le nombre de mots dans les fichiers sélectionnés et identifie :

Les analyses peuvent également montrer le nombre de révisions effectuées par un réviseur.

Les analyses peuvent être créées par des chefs de projet ou des administrateurs. Les linguistes ne peuvent pas être autorisés à exécuter leurs propres analyses. Les fournisseurs peuvent Créer des analyses pour des travaux/projets partagés.

Certains Outils TAO appellent l'analyse des statistiques.

L'analytique organisationnelle est fournie par le tableau de bord analytique.

Comme différentes unités de facturation sont utilisées dans différents pays, trois méthodes de calcul sont disponibles :

  • Caractères 

    Sans espaces.

  • Words 

    Pour les langues qui utilisent des espaces entre les mots, à l'exclusion du chinois, du japonais et du thaï.

  • Pages 

    1800 caractères avec espaces, sans rapport avec le nombre réel de pages dans un fichier.

Nombre de mots

En raison des différentes méthodes de comptage selon les langues, le nombre de mots présenté peut ne pas être identique à celui produit par d'autres applications.

Le nombre de mots pour l'analyse est différent de celui du calcul de UTA.

  • Chaque balise de fusionner est remplacée par un Espace.

  • Les autres balises sont supprimées.

Dans les langues utilisant un Espace pour séparer les mots (par ex., l'anglais) :

  • Chaque séquence numérique incluant +-,. est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regex [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Chaque séquence d'Espaces est remplacée par un Espace.

  • Les Espaces au début et à la fin du segment sont supprimés.

  • Chaque séquence de caractères différente d'un Espace est comptée comme un mot.

Dans les langues n'utilisant pas d'Espace pour séparer les mots (par ex., le japonais) :

  • Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (en utilisant l'expression regex [\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]).

  • Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant aux écritures non Espace (NWS) Han, Hiragana, Katakana et thaï et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces écritures (Espace).

  • Nombre total de mots = (nombre de mots de NWS) + (nombre de mots de Espace).

  • Le nombre de mots de Espace est calculé comme pour l'anglais.

  • Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans Espace.

  • Pour le thaï, le nombre de mots est le nombre de caractères sans Espace divisé par 2.

Remarque

Les caractères des langues CJK sont comptés à la fois comme des caractères et comme des mots.

Créer une analyse

Pour créer une analyse, suivez ces étapes :

  1. Depuis une page projet, sélectionnez un ou plusieurs travaux.

  2. Cliquez sur analyser.

    La fenêtre analyser s'ouvre.

  3. Sélectionner un Type dans la liste déroulante.

  4. Fournir un nom si nécessaire.

    • Macros disponibles pour le nommage de l'analyse :

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Ajoute la langue source

      • {targetLang}

        Ajoute la langue cible. Si plusieurs langues sont analysées, la langue sera vide.

      • {userName}

        Ajoute le nom d'utilisateur du linguiste ou du prestataire assigné. Si plusieurs linguistes sont assignés, le nom sera vide.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si plusieurs fichiers/tâches sont utilisés pour l'analyse, le {fileName} sera vide.

  5. Sélectionner les options d'analyse. En particulier :

    • L'application de l'option Exclude numbers affectera le nombre de mots car les nombres ne seront pas calculés comme des mots.

    • L'option Include internal fuzzies compare les segments de la tâche analysée pour détecter des similitudes au sein du fichier, au lieu de les comparer uniquement à une MT.

      Si Separate internal fuzzies est coché, les correspondances de fuzzy internes sont affichées en tant que catégorie distincte dans les analyses nouvellement créées. Par exemple :

      Une tâche de traduction avec 10 mots source inclut les segments suivants, où seul le dernier caractère diffère :

      • J'ai acheté une nouvelle voiture.

      • J'ai acheté une nouvelle voiture !

      Si aucune correspondance n'est trouvée dans la MT, une analyse par défaut s'affichera :

      Options IF

      Catégorie MT : 0 %-49 %

      Catégorie MT : 95 %-99 %

      Catégorie IF : 95 %-99 %

      Inclure IF désactivé

      10 mots

      Inclure IF activé + Séparer IF désactivé

      5 mots

      5 mots

      Inclure IF + Séparer IF activés

      5 mots

      5 mots

  6. Cliquez sur analyser.

    L'analyse, ou les analyses, sont ajoutées à la liste.

  7. Cliquez sur une analyse dans la liste pour l'afficher dans la page de détails Analyse ou pour la télécharger afin de l'utiliser dans une application de gestion de projet.

Remarque

Les options d'analyse peuvent être définies lors de la création d'une analyse, au niveau du projet, ou globalement sous Paramètres Setup_gear.png.

Trois types d'analyse sont fournis :

Analyse traditionnelle

L'analyse traditionnelle est l'analyse standard exécutée sur les segments source avant la traduction. Elle fournit l'analyse de référence d'une tâche qui peut être utilisée avec l'analyse de post-édition pour déterminer l'effort fourni pour traduire cette tâche. Cette référence est également utilisée comme base pour générer des devis pour les clients.

Le seuil MT défini lors de la pré-traduction est utilisé par défaut mais peut être modifié si nécessaire.

Une ventilation des comptes de segment/mot/caractère est produite et, si elle est utilisée dans un projet, les correspondances de MT sont identifiées ainsi que les éléments à ne pas traduire, les correspondances approximatives internes et QPS (si activé).

Important

L'exécution d'une analyse par défaut après la traduction produit des analyses incorrectes.

Analyse de post-édition

L'analyse de post-édition est exécutée sur les segments cible et indique l'effort d'édition ; la quantité d'édition que le texte a nécessité de la part d'un linguiste ou d'un réviseur. Elle est exécutée une fois la post-édition terminée.

Lorsqu'un linguiste clique sur un segment non traduit, la correspondance de mémoire de traduction la plus élevée actuelle, la suggestion de traduction automatique et/ou l'élément à ne pas traduire est enregistré pour ce segment et est utilisé dans l'analyse de post-édition.

L'analyse de post-édition peut être lancée depuis n'importe quelle étape du flux de travail et est calculée comme la différence entre le texte inséré à partir de la source disponible (par ex. MT/TA) et le résultat post-édité dans la cible du segment.

L'analyse de post-édition étend l'analyse traditionnelle de mémoire de traduction pour inclure la traduction automatique (TA) et les éléments à ne pas traduire (NT). Les moteurs de TA tiers sont également pris en charge.

Important

Désactiver Analyser la post-édition de MT et Analyser la post-édition de NT/TA n'exclut pas les correspondances de MT/TA de l'analyse. Dans ce cas, l'analyse prend en compte le score de la correspondance disponible la plus élevée au lieu de l'effort de post-édition.

Un résultat de MT de 101 % dans une analyse de post-édition ne signifie pas nécessairement que le segment a été traduit à partir de la MT.

Exemple

Une tâche traduite à l'aide de la TA peut toujours apparaître comme une MT de 101 % si Analyser la post-édition de MT est désactivé et qu'une correspondance de MT de 101 % était disponible lors de l'ouverture du segment.

Options de post-analyse

Les options de post-édition sont utilisées pour calculer l'effort de post-édition requis pour les correspondances provenant de la mémoire de traduction (MT), les éléments à ne pas traduire (NT) et la traduction automatique (TA).

Analyser la post-édition de MT activé 

  • Destiné aux MT de faible qualité qui contiennent des correspondances à haut pourcentage nécessitant une post-édition par le linguiste.

  • Indique l'effort de post-édition pour la MT.

  • Contient uniquement des correspondances à 100 % dans l'analyse. Les correspondances de MT à 101 % en contexte n'ont aucun effet sur le calcul.

Analyser la post-édition MT désactivée 

  • Destiné à une MT de haute qualité où les correspondances doivent être modifiées le moins possible afin de réduire les coûts.

  • Indique à la fois 101 % et 100 %.

  • Indique les correspondances MT proposées au linguiste lors de l'ouverture du segment (et non l'effort de post-édition réel du linguiste).

  • Indique l'effort de post-édition pour la traduction automatique et les NT.

Analyser la post-édition NT/TA activée 

  • Si la suggestion de TA ou de NT a été acceptée sans modification ultérieure, elle est présentée comme une correspondance à 100 % dans l'analyse.

  • Si le linguiste modifie la TA, le taux de correspondance sera inférieur. L'algorithme de calcul du score est le même que celui utilisé pour calculer le score des correspondances approximatives de mémoire de traduction.

  • La modification d'un NT entraînera la présentation du segment comme un NT de 0 à 49 %.

Analyser la post-édition NT/TA désactivée 

  • Les entrées provenant de TA/NT sans score estimé seront considérées comme des correspondances MT de 0 % à 49 %. Elles seront indiquées comme traduites par le linguiste, la TA n'étant pas prise en compte.

  • Les correspondances QPS et Phrase Language AI supérieures à 75 % figureront dans la colonne TA de leurs correspondances respectives.

  • Indique les correspondances NT/TA proposées au linguiste lors de l'ouverture du segment (et non l'effort de post-édition réel du linguiste).

Générer automatiquement l'analyse de post-édition avant une mise à jour de la source 

  • L'analyse est créée :

    • Pour chaque tâche mise à jour.

    • Pour chaque fournisseur individuellement et assignée à ce fournisseur respectif.

  • L'analyse n'est pas créée si :

    • Aucun linguiste ou prestataire n'est assigné.

  • L'analyse compte les segments confirmés et traduits.

  • L'analyse suit la convention de nommage :

    • UpdateSource #{innerID}{flux de travaux} 

  • L'analyse sera créée avec Unités comptées (source), Analyser NT post-édition, Analyser MT post-édition et Analyser TA post-édition sélectionnés.

Compter les unités du 

  • source/cible 

    Sélectionner quel nombre de mots sera présenté dans l'analyse. Un nombre de mots cible peut être supérieur à un nombre de mots source.

    N'affecte pas le score de correspondance.

Comparer analyse

Disponible pour

  • les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

La fonctionnalité Comparer analyse est uniquement disponible dans les projets avec des étapes de flux de travaux. Elle compare deux versions d'un fichier à différentes étapes du flux de travaux au niveau du segment et analyse la manière dont les deux versions diffèrent. S'il n'existe pas de paramètres spécifiques au projet pour l'analyse, les paramètres par défaut sont utilisés et peuvent entraîner des rapports incorrects.

Exemple

Une comparaison entre les étapes de traduction et de révision indique l'effort réel d'un réviseur en identifiant dans quelle mesure la traduction a été modifiée au cours de l'étape de révision.

L'analyse peut être exécutée sur plusieurs tâches et peut être regroupée de deux manières :

  • Analyser par fournisseur 

    • Pour un projet avec de nombreuses tâches assignées à divers linguistes ou prestataires. Utilisé pour :

      • Créer des analyses distinctes contenant des fichiers assignés à des linguistes ou prestataires individuels.

      • Assigner des analyses à un fournisseur, rendant les analyses visibles pour ses linguistes/vendeurs.

      Grille de remise sera présélectionnée comme option si elle est appliquée au fournisseur.

  • Analyser par langue 

    • Si un projet contient plusieurs langues cibles, les analyses de tous les fichiers peuvent être exécutées dans un lot, créant une analyse distincte pour chaque langue individuelle.

      Pour analyser par langue, suivre ces étapes :

      1. Depuis une page de projet, Sélectionner tous les fichiers de tâche.

      2. Cliquez sur analyser.

        La fenêtre Analyser s'ouvre.

      3. Conserver les paramètres par défaut et Sélectionner Analyser par langue.

      4. Cliquez sur analyser.

        L'analyse de tâche est préparée par langue.

      Remarque

      Désélectionner cette option pour créer une seule analyse pour un projet multilingue.

Recalcul de l'analyse

Lorsque le fichier source d'une analyse est mis à jour, il est marqué comme obsolète yellow_warning.jpg dans le tableau d'analyse.

Le recalcul applique les paramètres utilisés pour l'analyse originale.

Les vendeurs ne sont pas autorisés à recalculer les analyses créées par les acheteurs.

Pour recalculer en utilisant un nouveau fichier source, suivre ces étapes :

  1. Sélectionner la ou les analyses obsolètes

  2. Cliquer sur Recalculer.

    La fenêtre Recalculer l'analyse s'ouvre jusqu'à ce que le recalcul soit traité. Une fois fermée, le recalcul est Terminer et l'indicateur d'obsolescence est effacé.

Personnaliser la vue Analyse

Les colonnes Segments, Pages, Mots, Caractères et Pourcentages peuvent être affichées/masquées dans le tableau d'analyse. La colonne Temps d'édition est également disponible pour l'analyse de post-édition et indique combien de secondes ont été passées à éditer un segment.

Télécharger une analyse

Pour effectuer un téléchargement d'analyse, suivez ces étapes :

  1. Cliquer sur Télécharger pour afficher le menu déroulant et sélectionner :

    • CSV (Comma Separated Values) avec ou sans caractères et lisible avec des applications de tableur.

    • LOG (similaire au format SDL Trados) et lisible avec la plupart des applications de gestion de projet.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un format d'échange de données léger.

    Seule une analyse téléchargée au format JSON inclura une ventilation des données NT, TA, MT et des correspondances internes (IF) par type de correspondance. 

  2. La sélection d'un type de fichier déclenche le téléchargement.

Ces fichiers peuvent être importés dans la plupart des systèmes de gestion de projet.

Appliquer une Grille de remise

Une remise sur les mots/caractères/pages peut être appliquée dans une analyse. Un volume de traduction remisé est immédiatement calculé et affiché directement dans l'analyse sur la ligne Net rate.

Pour retirer la Grille de remise de l'analyse, laissez le champ à côté du bouton Appliquer la remise vide.

Lorsqu'une Grille de remise est appliquée à l'analyse, le fichier de téléchargement contenant l'analyse affiche des comptes de mots pondérés dans chaque catégorie de correspondance.

Assigner une analyse à un fournisseur

Pour assigner une analyse à un fournisseur, suivez ces étapes :

  1. Sélectionner une analyse dans la liste et cliquer sur Modifier.

    La page d’édition s’ouvre.

  2. Sélectionner un fournisseur dans la liste déroulante.

  3. Cliquez sur Enregistrer.

    L'analyse sera mise à la disposition du fournisseur assigné sur le portail linguiste.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.