Gestion de projet

Analyse (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

L'analyse calcule le nombre de caractères et de mots dans les fichiers sélectionnés et identifie les caractères moyens par mot, les répétitions, les éléments non traduisibles, les correspondances de mémoire de traduction, les correspondances approximatives internes et les correspondances de traduction automatique. L'analyse peut également indiquer le nombre de révisions effectuées par un réviseur.

Les analyses peuvent être créées par des chefs de projet ou des administrateurs. Les linguistes ne peuvent pas être autorisés à effectuer leurs propres analyses. Les fournisseurs peuvent créer des analyses pour des tâches/projets partagés.

Certains outils de TAO qualifient l'analyse de statistique.

Les analyses organisationnelles sont fournies par le tableau de bord analytique.

Étant donné que différentes unités de facturation sont utilisées dans différents pays, trois méthodes de calcul sont disponibles:

  • Caractères 

    Sans espaces.

  • Mots 

    Pour les langues qui utilisent des espaces entre les mots, à l'exclusion du chinois, du japonais et du thaï.

  • Pages 

    1800 caractères avec espaces, sans rapport avec le nombre réel de pages d'un fichier.

Nombre de mots

En raison de méthodes de comptage différentes selon les langues, le nombre de mots tel que présenté peut ne pas être le même que celui produit par d'autres applications.

  • Chaque balise de fusion est remplacée par un seul espace.

  • Les autres balises sont supprimées.

Dans les langues utilisant un espace blanc pour séparer les mots (par exemple, l'anglais):

  • Chaque séquence de nombres incluant +-,. est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Chaque séquence d'espaces blancs est remplacée par un seul espace.

  • Les espaces blancs au début et à la fin du segment sont supprimés.

  • Chaque séquence de caractères différente de l'espace est comptée comme un seul mot.

Dans Langues n'utilisant pas d'espacement pour séparer les mots (par exemple, le japonais) :

  • Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (en utilisant l'expression regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant à des scripts Han, Hiragana, Katakana et Thaï non whitespace (NWS) et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces scripts (WS).

  • Nombre total de mots = (nombre de mots de NWS) + (nombre de mots de WS).

  • Le nombre de mots de WS est calculé comme pour l'anglais.

  • Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces blancs.

Note

Les caractères des langues CJK sont comptés à la fois comme caractères et mots.

Créer une analyse

Pour créer une analyse, procédez comme suit :

  1. Sur la page d'un projet, sélectionnez une ou plusieurs tâches.

  2. Cliquez sur Analyser.

    La fenêtre Analyser s'ouvre.

  3. Sélectionner un Type dans la liste déroulante.

  4. Fournir un nom si nécessaire.

    • Macros disponibles pour Nommage de l'analyse :

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Ajoute la langue source

      • {targetLang}

        Ajoute la langue cible. Si plusieurs langues sont analysées, la langue sera vide.

      • {userName}

        Ajoute le nom d'utilisateur du linguiste ou du fournisseur assigné. Si plusieurs linguistes sont assignés, le nom sera vide.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si d'autres fichiers/tâches sont utilisés pour l'analyse, le {NomFichier} sera vide.

  5. Sélectionnez des options d'analyse. En particulier :

    • L'application de l'option Exclure les nombres affectera le nombre de mots car les nombres ne seront pas calculés comme des mots.

    • L'option Inclure les correspondances approximatives internes compare les segments de la tâche analysée pour les similitudes dans le fichier au lieu de les comparer uniquement à une MT.

      Si des correspondances approximatives internes séparées sont cochées, les correspondances approximatives internes sont affichées en tant que catégorie distincte dans les analyses nouvellement créées. Par exemple :

      Une tâche de traduction avec 10 mots sources comprend les segments suivants, dont seul le dernier caractère diffère :

      • J'ai acheté une nouvelle voiture.

      • J'ai acheté une nouvelle voiture !

      En l'absence de correspondance dans la MT, une analyse par défaut s'affichera :

      Options IF

      Catégorie MT : 0%-49%

      Catégorie MT : 95%-99%

      Catégorie IF : 95%-99%

      Inclure IF désactivé

      10 mots

      Inclure IF activé + IF séparé désactivé

      5 mots

      5 mots

      Inclure IF + IF séparé activé

      5 mots

      5 mots

  6. Cliquez sur Analyser.

    L'analyse, ou les analyses, sont ajoutées à la liste.

  7. Cliquez sur une analyse dans la liste pour l'afficher dans un tableau simple ou la télécharger pour la rendre dans une application de gestion de projet.

Note

Les options d'analyse peuvent être définies lors de la création d'une analyse, au niveau du projet Settingsproject, ou globalement sous Settings Setup_gear.png.

Trois types d'analyse sont fournis :

Analyse par défaut

L'analyse par défaut est l'analyse standard exécutée sur les segments source avant la traduction. Il fournit l'analyse de base d'une tâche qui peut être utilisée avec l'analyse de post-édition pour déterminer combien d'efforts ont été déployés pour traduire cette tâche. Cette base de référence est également utilisée pour générer des devis pour les clients.

Une ventilation du nombre de segments/mots/caractères est produite et si elle est utilisée dans un projet, les correspondances MT sont identifiées avec les correspondances non traduisibles, les correspondances approximatives internes et les QPS (si cette option est activée).

Exécuter une analyse par défaut après la traduction produit des analyses incorrectes.

Analyse de post-édition

L'analyse de post-édition est exécutée sur les segments cibles et indique l'effort de modification; la quantité de modification du texte requise d'un linguiste ou d'un relecteur. Il est exécuté une fois la post-édition terminée.

Lorsqu’un linguiste clique sur un segment non traduit, la correspondance de mémoire de traduction, la traduction automatique et/ou la correspondance non traduisible la plus élevée sont enregistrées pour ce segment et utilisées dans l’analyse de post-édition.

L'analyse de post-édition peut être lancée à partir de n'importe quelle étape de flux et est calculée comme la différence entre le texte inséré à partir de la source disponible (par exemple, MT/TA) et le résultat post-édité dans la cible du segment.

L'analyse de post-édition étend l'analyse traditionnelle de la mémoire de traduction à la traduction automatique (MT) et aux éléments non traduisibles (NT).

Options de post-analyse

Les options de post-édition sont utilisées pour calculer l'effort de post-édition nécessaire pour les correspondances de mémoire de traduction (TM), non traduisibles (NT) et traduction automatique (MT).

Analyser la post-édition de la mémoire activée

  • Conçu pour les MT de mauvaise qualité qui contiennent des correspondances à pourcentage élevé nécessitant une modification par un linguiste.

  • Indique l'effort de post-édition pour la MT.

  • Ne contient que des correspondances à 100% dans l'analyse. Les correspondances 101 % en contexte de la MT n'ont aucun effet sur le calcul.

Analyser la post-édition de la mémoire désactivée

  • Conçu pour une MT de haute qualité où les correspondances doivent être modifiées le moins possible pour réduire les coûts.

  • Indique à la fois 101% et 100%.

  • Indique les correspondances MT proposées au linguiste lorsque le segment est ouvert (et non l'effort de post-édition proprement dit du linguiste).

  • Indique les efforts de post-édition pour la traduction automatique et les éléments non traduisibles.

Analyser la post-édition des NT/TA activée

  • Si la suggestion TA ou NT a été acceptée sans modification supplémentaire, elle est présentée comme une correspondance à 100 % dans l'analyse.

  • Si le linguiste change de TA, le taux de correspondance sera plus faible. L'algorithme de comptage des scores est le même que celui utilisé pour calculer le score des correspondances approximatives de la mémoire de traduction.

  • La modification d'un NT entraînera la présentation du segment sous la forme de 0-49% NT.

Analyser la post-édition des NT/TA désactivée

  • Les entrées de TA/NT sans aucun score estimé seront considérées comme des correspondances MT 0%-49%. Ils seront indiqués comme traduits par le linguiste avec la TA non prise en compte.

  • Les correspondances QPS et Phrase Language AI supérieures à 75% seront dans la colonne TA dans leurs correspondances respectives.

Générer automatiquement l’analyse post-édition avant une mise à jour de la source

  • L'analyse est créée :

    • Pour chaque tâche mise à jour.

    • Pour chaque fournisseur individuel et assigné à ce fournisseur respectif.

  • L'analyse n'est pas créée si :

    • Aucun linguiste ou fournisseur n'est assigné.

  • L'analyse compte les segments confirmés et traduits.

  • L'analyse suit la convention de dénomination :

    • UpdateSource #{innerID}{workflow}

  • L'analyse sera créée en sélectionnant Unités comptées (source), Analyser la post-édition des NT, Analyser la post-édition de la mémoire et Analyser la post-édition de la mémoire.

Compter les unités de

  • source/cible

    Sélectionnez le nombre de mots qui sera présenté dans l'analyse. Le nombre de mots cibles peut être supérieur au nombre de mots source.

    N'affecte pas le score du match.

Comparaison Analyse

Disponible pour

  • Forfaits Team, Ultimate et Enterprise (Héritage)

Contactez le service commercial pour toute question de licence.

La fonctionnalité Comparer l'analyse n'est disponible que dans les projets avec des étapes de flux. Il compare deux versions d'un fichier dans différentes étapes de flux au niveau du segment et analyse comment les deux versions diffèrent. S'il n'y a pas de paramètres spécifiques au projet pour l'analyse, les paramètres par défaut sont utilisés et peuvent entraîner des rapports incorrects.

Exemple

Une comparaison entre les étapes de traduction et de révision indique l'effort réel d'un réviseur en identifiant la mesure dans laquelle la traduction a changé pendant l'étape de révision.

L'analyse peut être exécutée sur plusieurs tâches et peut être regroupée de deux façons :

  • Analyser par le fournisseur 

    • Pour un projet avec de nombreuses tâches assignées à divers linguistes ou fournisseurs. Utilisé pour :

      • Créer des analyses séparées contenant des fichiers assignés à chaque linguiste ou fournisseur.

      • Assignez des analyses à un fournisseur rendant les analyses visibles pour ses linguistes/fournisseurs.

      La grille de remise sera présélectionnée si elle est appliquée au fournisseur.

  • Analyser par langue 

    • Si un projet contient plusieurs langues cibles, les analyses de tous les fichiers peuvent être exécutées par lots en créant une analyse séparée pour chaque langue.

      Pour analyser par langue, procédez comme suit :

      1. À partir d'une page Projet, sélectionnez tous les fichiers Tâches.

      2. Cliquez sur Analyser.

        La fenêtre Analyser s'ouvre.

      3. Conservez les paramètres par défaut et sélectionnez Analyser par langue.

      4. Cliquez sur Analyser.

        L'analyse des tâches est préparée par langue.

Analyse Recalcul

Si le fichier source utilisé pour une analyse est mis à jour, il est indiqué comme obsolète yellow_warning.jpg dans la table d'analyse.

Le recalcul applique les paramètres utilisés pour l'analyse originale.

fournisseurs ne sont pas autorisés à recalculer les analyses créées par les acheteurs.

Pour recalculer en utilisant un nouveau fichier source, procédez comme suit :

  1. Sélectionner la ou les analyses obsolètes

  2. Cliquez sur Recalculer.

    La fenêtre d'analyse Recalculer s'ouvre jusqu'à ce que le recalcul soit traité. Lorsque fermé, le recalcul est terminé et l'indicateur obsolète est effacé.

Personnaliser la vue Analyse

Les colonnes Segments, Pages, Mots, Caractères et Pourcentages peuvent être affichées/masquées dans le tableau Analyse. La colonne Temps de modification est également disponible pour l'analyse post-édition et indique le nombre de secondes passées à modifier un segment.

Télécharger une analyse

Pour télécharger une analyse, procédez comme suit :

  1. Cliquez sur Télécharger pour présenter le menu déroulant et sélectionnez :

    • CSV (Comma Separated Values) avec ou sans caractères et lisible avec des applications de feuilles de calcul.

    • LOG (Similaire au format SDL Trados) et lisible avec la plupart des applications de gestion de projet.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un format léger d'échange de données.

    Seule l'analyse téléchargée au format JSON comprendra une ventilation des données NT, TA, MT et approximatives internes (IF) par type de correspondance. 

  2. La sélection d'un type de fichier déclenche le téléchargement.

Ces fichiers peuvent être importés dans la plupart des systèmes logiciels de gestion de projet.

Appliquer une grille de remise

Tu peux appliquer une réduction aux mots/caractères/pages dans une analyse. Un volume de traduction réduit est immédiatement calculé et affiché directement dans l'analyse de la ligne Taux net.

Pour retirer la grille de remise de l'analyse, laissez le champ à côté du bouton Appliquer la remise vide.

Lorsqu'une grille de remise est appliquée à l'analyse, le fichier téléchargé avec l'analyse indique le nombre de mots pondérés dans chaque catégorie de correspondance.

Confier l'analyse à un fournisseur

Pour assigner une analyse à à un fournisseur, procédez comme suit :

  1. Sélectionnez une analyse dans la liste et cliquez sur Modifier.

    La page de modification s'ouvre.

  2. Sélectionner un fournisseur dans la liste déroulante.

  3. Cliquez sur Enregistrer.

    L'analyse sera disponible sur le portail des linguistes pour le fournisseur assigné.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.