L'analyse calcule le nombre de caractères et de mots dans les fichiers sélectionnés et identifie :
-
Répétitions (y compris les répétitions entre fichiers)
-
Non-translatables
-
Correspondances internes approximatives
-
Suggestions de traduction automatique
Les analyses peuvent également montrer le nombre de révisions effectuées par un réviseur.
Les analyses peuvent être créées par des chefs de projet ou des administrateurs. Les linguistes ne peuvent pas être autorisés à exécuter leurs propres analyses. Les fournisseurs peuvent créer des analyses pour des travaux/projets partagés.
Certains outils de TAO se réfèrent à l'analyse comme des statistiques.
Les analyses organisationnelles sont fournies par le tableau de bord analytique.
Étant donné que différentes unités de facturation sont utilisées dans différents pays, trois méthodes de calcul sont disponibles :
-
Caractères
Sans espaces.
-
Words
Pour les langues qui utilisent des espaces entre les mots—à l'exception du chinois, du japonais et du thaï.
-
Pages
1800 caractères avec espaces—sans rapport avec le nombre réel de pages dans un fichier.
En raison des différentes méthodes de comptage dans différentes langues, le nombre de mots présenté peut ne pas être le même que les nombres de mots produits par d'autres applications.
Le nombre de mots pour l'analyse est différent de celui du calcul UTA.
-
Chaque balise de fusion est remplacée par un espace.
-
Les autres balises sont supprimées.
Dans les langues utilisant un espace blanc pour séparer les mots (par exemple, l'anglais) :
-
Chaque séquence de chiffres incluant
+-,.est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Chaque séquence d'espaces est remplacée par un espace.
-
Les espaces au début et à la fin du segment sont supprimés.
-
Chaque séquence de caractères différente de l'espace est comptée comme un mot.
Dans les langues ne utilisant pas d'espace pour séparer les mots (par exemple, le japonais) :
-
Certaines marques de ponctuation sont supprimées du texte (en utilisant l'expression regex
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]). -
Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant aux scripts Han, Hiragana, Katakana et thaï non blancs (NWS) et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces scripts (WS).
-
Le nombre total de mots = (nombre de mots provenant de NWS) + (nombre de mots provenant de WS).
-
Le nombre de mots provenant de WS est calculé comme pour l'anglais.
-
Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces.
-
Pour le thaï, le nombre de mots est le nombre de caractères sans espaces divisé par 2.
Remarque
Les caractères des langues CJK sont comptés à la fois comme caractères et comme mots.
Pour créer une analyse, suivez ces étapes :
-
Depuis une page de , sélectionnez une ou plusieurs .
-
Cliquez sur Analyser.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionnez un dans la liste déroulante.
-
Fournissez un nom si nécessaire.
-
Macros disponibles pour le nommage de l'analyse :
-
{projectName} -
{sourceLang}Ajoute la langue source.
-
{targetLang}Ajoute la langue cible. Si plusieurs langues sont analysées, la langue sera vide.
-
{userName}Ajoute le nom d'utilisateur du linguiste ou du prestataire assigné. Si plusieurs linguistes sont assignés, le nom sera vide.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Si plusieurs fichiers/tâches sont utilisés pour l'analyse, le
{fileName}sera vide.
-
-
-
Sélectionnez les options d'analyse. En particulier :
-
L'application de l'option affectera le nombre de mots car les nombres ne seront pas calculés comme des mots.
-
L'option compare les segments dans la tâche analysée pour des similitudes dans le fichier plutôt que de les comparer uniquement à un TM.
Si est coché, les correspondances floues internes sont affichées comme une catégorie distincte dans les analyses nouvellement créées. Par exemple :
Un travail de traduction avec 10 mots source comprend les segments suivants, où seul le dernier caractère diffère :
-
J'ai acheté une nouvelle voiture.
-
J'ai acheté une nouvelle voiture !
Si aucune correspondance n'est trouvée dans le MT, une analyse par défaut s'affichera :
OPTIONS SI
Catégorie MT : 0%-49%
Catégorie MT : 95%-99%
Catégorie SI : 95%-99%
Inclure SI désactivé
10 mots
Inclure SI activé + Séparer SI désactivé
5 mots
5 mots
Inclure SI + Séparer SI activé
5 mots
5 mots
-
-
-
Cliquez sur Analyser.
L'analyse, ou les analyses, sont ajoutées à la liste.
-
Cliquez sur une analyse dans la liste pour la voir dans la page de détail ou la télécharger pour un rendu dans une application de gestion de projet.
Remarque
Les options d'analyse peuvent être définies lors de la création d'une analyse, au niveau projet, ou globalement sous Paramètres .
Trois types d'analyse sont fournis :
L'analyse par défaut est l'analyse standard effectuée sur les segments source avant la traduction. Il fournit l'analyse de base d'une tâche qui peut être utilisée avec l'analyse de post-édition pour déterminer combien d'efforts ont été consacrés à la traduction de cette tâche. Cette base est également utilisée comme base pour générer devis pour les clients.
Le seuil de TM défini dans la pré-traduction est utilisé par défaut mais peut être modifié si nécessaire.
Une répartition des comptes de segments/mots/caractères est produite et si elle est utilisée dans un projet, les correspondances de TM sont identifiées ainsi que les non-traduisibles, les correspondances floues internes et QPS (si activé).
Important
Exécuter une analyse par défaut après la traduction produit des analyses incorrectes.
L'analyse de post-édition est effectuée sur les segments cibles et indique l'effort d'édition ; combien d'édition le texte a nécessité de la part d'un linguiste ou d'un correcteur. Elle est effectuée après que la post-édition soit terminée.
Lorsqu'un linguiste clique sur un segment non traduit, la correspondance de mémoire de traduction la plus élevée actuelle, la suggestion de traduction automatique et/ou le non-traduisible est sauvegardé pour ce segment et est utilisé dans l'analyse de post-édition.
L'analyse de post-édition peut être lancée depuis n'importe quelle étape du flux de travail et est calculée comme la différence entre le texte inséré à partir de la source disponible (par exemple, TM/MT) et le résultat post-édité dans le segment cible.
L'analyse de post-édition étend l'analyse traditionnelle de la mémoire de traduction pour inclure la traduction automatique (MT) et les non-traduisibles (NT). Les moteurs de MT tiers sont également pris en charge.
Important
Désactiver et n'exclut pas les correspondances de TM/MT de l'analyse. Dans ce cas, l'analyse considère le score de la correspondance la plus élevée disponible au lieu de l'effort de post-édition.
Un résultat de 101 % de TM dans une analyse de post-édition ne signifie pas nécessairement que le segment a été traduit à partir de TM.
Exemple
Une tâche traduite en utilisant MT peut toujours apparaître comme 101 % de TM si est désactivée et qu'une correspondance de 101 % de TM était disponible lorsque le segment a été ouvert.
Options de post-analyse
Les options de post-édition sont utilisées pour calculer l'effort de post-édition requis pour les correspondances de la mémoire de traduction (TM), les non-traduisibles (NT) et la traduction automatique (MT).
Analyser MT post-édition activée
-
Destiné aux MT de faible qualité contenant un pourcentage élevé de correspondances nécessitant une édition par un linguiste.
-
Indique l'effort de post-édition pour le MT.
-
Contient uniquement des correspondances à 100 % dans l'analyse. Les correspondances à 101 % en contexte du MT n'ont aucun effet sur le calcul.
Analyser MT post-édition désactivée
-
Destiné aux MT de haute qualité où les correspondances doivent être éditées le moins possible pour réduire les coûts.
-
Indique à la fois 101 % et 100 %.
-
Indique les correspondances du MT proposées au linguiste lorsque le segment est ouvert (pas l'effort réel de post-édition du linguiste).
-
Indique l'effort de post-édition pour la traduction automatique et les non-traduisibles.
Analyser NT/MT post-édition activée
-
Si la suggestion MT ou NT a été acceptée sans autre édition, elle est présentée comme une correspondance à 100 % dans l'analyse.
-
Si le linguiste modifie le MT, le taux de correspondance sera plus bas. L'algorithme de comptage des scores est le même que celui utilisé pour calculer le score des correspondances floues de la mémoire de traduction.
-
L'édition d'un NT fera que le segment sera présenté comme 0-49 % NT.
Analyser NT/MT post-édition désactivée
-
Les entrées de MT/NT sans score estimé seront considérées comme des correspondances TM de 0 % à 49 %. Elles seront indiquées comme traduites par le linguiste sans que le MT soit pris en compte.
-
QPS et Phrase Language AI avec des correspondances supérieures à 75 % seront dans la colonne MT dans leurs correspondances respectives.
-
Indique les correspondances NT/MT proposées au linguiste lorsque le segment est ouvert (pas l'effort réel de post-édition du linguiste).
Générer automatiquement une analyse de post-édition avant une mise à jour de la source
-
L'analyse est créée :
-
Pour chaque tâche mise à jour.
-
Pour chaque fournisseur individuel et assigné à ce fournisseur respectif.
-
-
L'analyse n'est pas créée si :
-
Aucun linguiste ou prestataire n'est assigné.
-
-
L'analyse compte les segments confirmés et traduits.
-
L'analyse suit la convention de nommage :
-
Mise à jourSource #{innerID}{flux de travaux}
-
-
L'analyse sera créée avec Unités comptées (source), Analyser la post-édition NT, Analyser la post-édition TM et Analyser la post-édition MT sélectionnés.
Compter les unités de la
-
Sélectionnez quel nombre de mots sera présenté dans l'analyse. Un nombre de mots cible peut être supérieur à un nombre de mots source.
N'affecte pas le score de correspondance.
-
les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
La fonction d'analyse de comparaison n'est disponible que dans les projets avec des étapes de flux de travaux. Il compare deux versions d'un fichier à différents étapes de flux de travaux au niveau d'un segment et analyse comment les deux versions diffèrent. S'il n'y a pas de paramètres spécifiques au projet pour l'analyse, des paramètres par défaut sont utilisés et peuvent entraîner des rapports incorrects.
Exemple
L'analyse peut être effectuée sur plusieurs tâches et peut être regroupée de deux manières :
-
Analyser par fournisseur
-
Pour un projet avec de nombreuses tâches assignées à divers linguistes ou fournisseurs. Utilisé pour :
-
Créer des analyses séparées contenant des fichiers assignés à des linguistes ou fournisseurs individuels.
-
Assigner des analyses à un fournisseur rendant les analyses visibles à leurs linguistes/fournisseurs.
Grille de remise sera pré-sélectionnée comme option si elle est appliquée au fournisseur.
-
-
-
Analyser par langue
-
Si un projet contient plusieurs langues cibles, les analyses de tous les fichiers peuvent être exécutées en lot, créant une analyse séparée pour chaque langue individuelle.
Pour analyser par langue, suivez ces étapes :
-
Depuis une page de projet, sélectionnez tous les fichiers .
-
Cliquez sur Analyser.
La fenêtre s'ouvre.
-
Maintenez les paramètres par défaut et sélectionnez .
-
Cliquez sur Analyser.
L'analyse des tâches est préparée par langue.
Remarque
Désélectionnez cette option pour créer une seule analyse pour un projet multilingue.
-
-
Lorsque le fichier source d'une analyse est mis à jour, il est marqué comme obsolète dans le tableau d'analyse.
Le recalcul applique les paramètres utilisés pour l'analyse originale.
Les fournisseurs ne sont pas autorisés à recalculer les analyses créées par les acheteurs.
Pour recalculer en utilisant un nouveau fichier source, suivez ces étapes :
Personnalisez la vue de l'analyse
Les colonnes , , , et peuvent être affichées/cachées dans le tableau d'analyse. La colonne est également disponible pour l'analyse de post-édition et indique combien de secondes ont été consacrées à l'édition d'un segment.
Téléchargez une analyse
Pour télécharger une analyse, suivez ces étapes :
-
Cliquez sur Télécharger pour présenter le menu déroulant et sélectionnez :
-
CSV (valeurs séparées par des virgules) avec ou sans caractères et lisible avec des applications de tableur.
-
LOG (similaire au format SDL Trados) et lisible avec la plupart des applications de gestion de projet.
-
JSON (JavaScript Object Notation), un format d'échange de données léger.
Seules les analyses téléchargées au format JSON incluront une répartition des données NT, MT, TM et des flous internes (IF) par type de correspondance.
-
-
Sélectionner un type de fichier déclenche le téléchargement.
Ces fichiers peuvent être importés dans la plupart des systèmes de logiciels de gestion de projet.
Appliquez une grille de remise
Une remise sur les mots/caractères/pages peut être appliquée dans une analyse. Un volume de traduction remisé est immédiatement calculé et affiché directement dans l'analyse dans la ligne .
Pour retirer la grille de remise de l'analyse, laissez le champ à côté du bouton vide.
Lorsqu'une grille de remise est appliquée à l'analyse, le fichier téléchargé avec l'analyse montre des comptes de mots pondérés dans chaque catégorie de correspondance.
Pour assigner une analyse à un fournisseur, suivez ces étapes :
-
Sélectionnez une analyse dans la liste et cliquez sur Modifier.
La page d’édition s’ouvre.
-
Sélectionnez un fournisseur dans la liste déroulante.
-
Cliquez sur Enregistrer.
L'analyse sera disponible pour le fournisseur assigné sur le portail linguiste.