Gestion de projet

Analysis (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Analyse calcule le nombre de caractères et de mots dans les fichiers sélectionnés et identifie:

Les analyses peuvent également indiquer le nombre de révisions effectuées par un réviseur.

Les analyses peuvent être créées par des chefs de projet ou des administrateurs. Les linguistes ne peuvent pas être autorisés à exécuter leurs propres analyses. Les fournisseurs peuvent créer des analyses pour les tâches/projets partagés.

Certains Outils TAO désignent l'analyse par statistique.

Le tableau de bord fournit des analyses organisationnelles.

Des unités de facturation différentes étant utilisées dans des pays différents, trois méthodes de calcul sont disponibles :

  • Caractères 

    Sans espaces.

  • Mots 

    Pour les langues qui utilisent des espaces entre les mots, à l’exclusion du chinois, du japonais et du thaï.

  • Pages 

    1800 caractères avec espaces, sans rapport avec le nombre réel de pages d’un fichier.

nombre de mots

En raison de méthodes de comptage différentes selon les langues, le nombre de mots tel que présenté peut ne pas être le même que le nombre de mots produits par d'autres applications.

Nombre de mots pour analyse différent de celui du calcul UTA

  • Chaque balise fusionnée est remplacée par un Espace unique.

  • Les autres tags sont supprimés.

Dans les langues utilisant un espace blanc pour séparer les mots (par exemple, l'anglais) :

  • Chaque séquence de nombres, y compris +-,., est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Chaque séquence d'Espaces blancs est remplacée par un espace.

  • Les espaces blancs au début et à la fin du segment sont supprimés.

  • Chaque séquence de caractères différente de l'Espace est comptée comme un mot.

Dans Langues n'utilisant pas d'espacement pour séparer les mots (par exemple, le japonais) :

  • Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (à l'aide de l'expression expreg [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Les segments sont divisés en séquences de caractères appartenant à des écritures han, hiragana, katakana et thaï non-espaces (NWS) et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces écritures (WS).

  • Nombre total de mots = (nombre de mots de NWS) + (nombre de mots de WS).

  • Le nombre de mots de WS est calculé comme pour l'anglais.

  • Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces blancs.

Remarque

Les caractères des langues CJK sont comptés à la fois comme des caractères et des mots.

Créer une analyse

Pour créer une analyse, procédez comme suit :

  1. Dans la page projet, sélectionnez une ou plusieurs tâches.

  2. Analyser :

    La fenêtre Analyser s'ouvre.

  3. Sélectionner un Type dans la liste déroulante.

  4. Donnez un nom si nécessaire.

    • Macros disponibles pour Dénomination analyse :

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Ajoute langue source

      • {targetLang}

        Ajoute langue cible. Si plusieurs langues sont analysées, la langue sera empty .

      • {userName}

        Ajoute le nom d'utilisateur du linguiste ou prestataire assigné. Si plusieurs linguistes sont assignés, le nom sera empty .

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Si d'autres fichiers/tâches sont utilisés pour analyse, le {fileName} sera empty.

  5. Sélectionnez options d'analyse. En particulier :

    • L ' application de l ' option Exclure nombres affectera le nombre de mots car les nombres ne seront pas calculés comme des mots.

    • L ' option Inclure les correspondances approximatives internes compare les segments de la tâche analysée en fonction des similarités au sein du fichier, au lieu de les comparer uniquement avec une MT.

      Si l'option « correspondance approximative interne distincte » est cochée, les correspondances approximatives internes sont affichées comme catégorie distincte dans les analyses nouvellement créées. Par exemple :

      Une tâche de traduction avec 10 mots source comprend les segments suivants, où seul le dernier caractère diffère:

      • J'ai acheté une nouvelle voiture.

      • J'ai acheté une nouvelle voiture !

      Dans le cas où aucune correspondance n'est trouvée dans la MT, une analyse par défaut affichera:

      Options IF

      Catégorie MT : 0%-49%

      Catégorie MT : 95%-99%

      Catégorie SI : 95%-99%

      Inclure SI désactivé

      10 mots

      Inclure IF activé + IF séparé désactivé

      5 mots

      5 mots

      Inclure IF + IF séparé activé

      5 mots

      5 mots

  6. Analyser :

    La ou les analyses sont ajoutées à la liste.

  7. Cliquez sur une analyse de la liste pour la visualiser sous forme de simple tableau ou la télécharger pour la rendre dans une application de gestion de projet.

Remarque

Les options d'analyse peuvent être définies lors de la création d'une analyse, au niveau du projet ou globalement sous Setup_gear.png paramètres.

Trois types d'analyse sont proposés :

Analyse par défaut

Analyse par défaut est l'analyse standard exécutée sur les segments source avant traduction. Il fournit l'analyse de base d'une tâche qui peut être utilisée avec l'analyse post-édition pour déterminer l'ampleur des efforts déployés pour traduire cette tâche. Ce niveau de référence est également utilisé pour générer des devis pour les clients.

Une ventilation du nombre de segments/mots/caractères est produite et, si elles sont utilisées dans un projet, les correspondances MT sont identifiées, ainsi que les correspondances non traduisibles, les correspondances approximatives internes et QPS (si cette option est activée).

L'exécution d'une analyse par défaut après traduction produit des analyses incorrectes.

Analyse post-édition

L'analyse post-édition est exécutée sur les segments cibles et indique l'effort d'édition; combien d'édition le texte nécessite d'un linguiste ou d'un relecteur. Il est exécuté une fois Terminée la post-édition.

Lorsqu'un linguiste clique sur un segment non traduit, la correspondance mémoire de traduction actuelle la plus élevée, la suggestion traduction automatique et/ou à ne pas traduire est enregistrée pour ce segment et est utilisée en analyse post-édition.

L'analyse post-édition peut être lancée à partir de n'importe quelle étape du flux de travail et est calculée comme la différence entre le texte inséré à partir de la source disponible (par exemple MT/TA) et le résultat post-édité dans le segment cible.

L'analyse post-édition étend l'analyse traditionnelle mémoire de traduction à la traduction automatique (TA) et aux non traduisibles (NT). Les moteurs TA tiers sont également pris en charge.

Désactiver Analyser post-édition MT et Analyser post-édition NT/TA n'exclut pas de l'analyse les correspondances MT/TA. Dans ce cas, l'analyse prend en compte le score de la correspondance disponible la plus élevée plutôt que l'effort de post-édition.

Options de post analyse

Les options post-édition sont utilisées pour calculer l'effort post-édition nécessaire pour les correspondances issues de la mémoire de traduction (MT), non traduisibles (NT) et traduction automatique (TA).

Analyser la post-édition MT activée 

  • Destiné aux TMS de mauvaise qualité qui contiennent des correspondances à pourcentage élevé nécessitant une édition linguiste.

  • Indique l'effort post-édition pour la MT .

  • Ne contient dans l'analyse que des correspondances à 100%. Les correspondances 101% en contexte de la MT n'ont aucun effet sur le calcul.

Analyser la post-édition MT désactivée 

  • Destiné à une MT de haute qualité où les correspondances doivent être éditées le moins possible pour réduire les coûts.

  • Indique à la fois 101 % et 100 %.

  • Indique les correspondances MT proposées au linguiste lorsque le segment est ouvert (et non la post-édition du linguiste lui-même).

  • Indique effort post-édition pour traduction automatique et non traduisibles.

Analyser post-édition NT/TA activée 

  • Si la suggestion TA ou NT a été acceptée sans autre modification, elle est présentée dans l'analyse comme une correspondance 100%.

  • Si linguiste modifie la TA, le taux de correspondance sera plus faible. L'algorithme de comptage des scores est le même que celui utilisé pour calculer le score des correspondances approximatives mémoire de traduction.

  • L'édition d'un NT entraînera le présélection du segment NT comme 0-49% NT.

Analyser post-édition NT/TA désactivée 

  • Les entrées de TA/NT sans aucun score estimé seront considérées comme correspondances MT 0%-49%. Ils seront indiqués comme traduits par le linguiste avec la TA non prise en compte.

  • Les correspondances QPS et Phrase Language AI supérieures à 75% seront dans la colonne TA dans leurs correspondances respectives.

  • Indique les correspondances NT/TA proposées au linguiste lorsque le segment est ouvert (et non la post-édition du linguiste proprement dit).

Générer automatiquement l ' analyse post-édition avant la mise à jour de la source 

  • Analyse est créée :

    • Pour chaque tâche mise à jour.

    • Pour chaque fournisseur individuel individuellement et assigné à ce fournisseur respectif.

  • L'analyse n'est pas créée si :

    • Aucun linguiste ou prestataire n'est assigné.

  • Analyse compte les segments confirmés et traduits.

  • Analyse suit la convention de dénomination :

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • Analyse sera créée avec Unités comptées (source), Analyser post-édition NT, Analyser post-édition TA et Analyser post-édition TA sélectionnée.

Compter les unités du 

  • source/cible 

    Sélectionner le nombre de mots qui sera présenté dans l'analyse. Un nombre de mots cible peut être supérieur à un nombre de mots source.

    N'affecte pas le score de correspondance.

Comparer Analyse

Disponible pour

  • les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

La fonction Comparer analyse est uniquement disponible dans les projets avec des étapes flux de travaux. Il compare deux versions d'un fichier dans différentes étapes du Flux de travaux au niveau d'un segment et analyse en quoi les deux versions diffèrent. S'il n'existe aucun paramètre spécifique au projet pour l'analyse, les paramètres par défaut sont utilisés et peuvent entraîner des rapports incorrects.

Exemple

Une comparaison entre les étapes de traduction et de révision indique l'effort réel d'un réviseur en identifiant à quel point la traduction a changé au cours de l'étape de révision.

L'analyse peut être exécutée sur plusieurs tâches et peut être regroupée de deux manières:

  • Analyser par fournisseur 

    • Pour un projet avec de nombreuses tâches assignées à divers linguistes ou prestataires. Utilisé pour :

      • Créez des analyses séparées contenant des fichiers assignés à des linguistes ou des fournisseurs individuels.

      • Assigner des analyses à un fournisseur rendant les analyses visibles à ses linguistes/fournisseurs.

      Grille de remise sera présélectionnée si elle est appliquée au fournisseur

  • Analyser par langue 

    • Si un projet contient plusieurs langues cibles, les analyses de tous les fichiers peuvent être exécutées dans un lot créant une analyse distincte pour chaque langue individuelle.

      Pour analyser par langue, procédez comme suit:

      1. Dans une page Projet, sélectionnez tous les fichiers Tâches .

      2. Analyser :

        La fenêtre Analyser s'ouvre.

      3. Conserver les paramètres par défaut et sélectionner Analyser par langue

      4. Analyser :

        L'analyse tâche est préparée par langue.

      Remarque

      Désélectionnez cette option pour créer une seule analyse pour un projet multilingue.

Analyse Recalcul

Si le fichier source utilisé pour une analyse est mis à jour, il est indiqué comme yellow_warning.jpg obsolète dans le tableau d'analyse.

Le recalcul applique paramètres utilisés pour l'analyse originale.

Les fournisseurs ne sont pas autorisés à recalculer les analyses créées par les acheteurs.

Pour recalculer à l'aide d'un nouveau fichier source, procédez comme suit :

  1. Sélectionner les analyses obsolètes

  2. Cliquez sur Recalculer.

    La fenêtre Recalculer l'analyse s'ouvre jusqu'à ce que le recalcul soit traité. Lorsqu'il est fermé, le nouveau calcul est Terminé et l'indicateur obsolète est effacé.

Personnaliser la vue Analyse

Les colonnes Segments, Pages, Mots, Caractères et Pourcentages peuvent être affichés/masqués dans le tableau Analyse. La colonne Temps d'édition est également disponible pour analyse post-édition et indique le nombre de secondes passées à modifier un segment .

Télécharger une analyse

Pour télécharger une analyse, procédez comme suit :

  1. Cliquer sur Télécharger pour présenter le menu déroulant et sélectionner :

    • CSV (Comma Separated Values) avec ou sans caractères et lisible avec des applications de tableur.

    • LOG (Similaire au format SDL Trados) et lisible avec la plupart des applications de gestion projet.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un format léger d'échange de données.

    Seule analyse téléchargée au format JSON comprendra une répartition des données NT, TA, MT et approximatives internes (IF) par type de correspondance. 

  2. En sélectionnant un type de fichier, on peut télécharger ce fichier.

Ces fichiers peuvent être importés dans la plupart des systèmes logiciels de gestion projet.

Appliquer une Grille de remise

Une réduction sur les mots/caractères/pages peut être appliquée dans une analyse. Un volume de traduction actualisé est immédiatement calculé et affiché directement dans l'analyse de la ligne Tarif net.

Pour retirer la Grille de remise de l'analyse, laisser vide le champ Suivant au bouton Appliquer remise.

Lorsqu'une Grille de remise est appliquée à l'analyse, le fichier téléchargé avec l'analyse indique le nombre de mots pondérés dans chaque catégorie de correspondance.

Assigner analyse à un fournisseur

Pour assigner une analyse à à un fournisseur, procédez comme suit :

  1. Sélectionnez une analyse dans la liste et cliquez sur Modifier .

    La page d'édition s'ouvre.

  2. Sélectionner un Fournisseur dans la liste déroulante.

  3. Cliquez sur Enregistrer.

    L'analyse sera accessible au fournisseur assigné sur le Portal linguiste.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.