Gestion de projet

Pré-traduction (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

La pré-traduction est l'application initiale des éléments non traduisibles, mémoire de traduction, traduction automatique et/ou moteurs de traduction humaine sur un texte source avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.

Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis dans paramètres globaux, lors de la création ou de la modification d'un projet ou lors de la définition d'un modèle de projet.

Ils peuvent également être définis pour des tâches individuelles via le bouton Pré-traduire dans le tableau des tâches, mais sans options pour la propagation automatique des répétitions.

Options de pré-traduction

Si l'une des ressources sélectionnées (MT/NT/TM) échoue lors de l'exécution de la pré-traduction sur une tâche, l'ensemble du processus est annulé. Aucune correspondance d'aucune ressource n'est remplie, et un message d'erreur est affiché sur la page du projet.

  • Remplacer les traductions existantes dans les segments cibles

  • Pré-traduire lors de la création de la tâche

  • Pré-traduire avec

    • Mémoire de traduction

      Utilisation d'un MT s'il est attribué au projet et au seuil de pré-traduction.

      Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances de mémoire de traduction.

      Remarque

      Les scores de correspondance de TM peuvent être affectés par des balises et la structure des balises enveloppantes. Les correspondances de balises enveloppantes asymétriques sont déclassées de 100 % à 99 % de correspondances approximatives. Si le seuil de pré-traduction est fixé à 100 %, ces correspondances ne sont pas insérées lors de la pré-traduction.

    • Éléments à ne pas traduire

    • Traduction automatique

      Utilisation de TA et/ou QPS s'ils sont attribués à un projet.

      • Appliquer la TA uniquement en l'absence de correspondance de MT supérieure ou égale à la valeur seuil

      • Comparer les scores de MT, NT et de TA et appliquer la meilleure correspondance

      La TA disponible est présentée dans les notifications des ressources de tâche dans le CAT Editor.

  • Définir le statut du segment sur 'confirmé' pour

    L'utilisation de cette option ne sauvegarde pas les correspondances confirmées à 100 %/101 % dans le TM du projet en mode écriture.

    • À ne pas traduire 100 %

    • Suggestions de traduction automatique (QPS)

      Les utilisateurs du chef de projet peuvent définir le seuil QPS pour la confirmation automatisée des segments pré-traduits par la TA en fonction du score QPS.

      Le seuil par défaut est fixé à 100 %. Les segments confirmés après pré-traduction ne sont pas sauvegardés dans le TM du projet en mode écriture.

      Remarque

      La personnalisation du seuil QPS est disponible pour les plans Team et supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Définir les options de tâche ou de projet sur 'terminé'.

    • Définir la tâche sur 'terminé' une fois = pré-traduit

      Complète uniquement la tâche dans l'étape du flux de travail à partir de laquelle la pré-traduction a été déclenchée.

  • Verrouiller le segment pour

    Les conditions de verrouillage sont indépendantes. Un segment n'a pas besoin de répondre à plusieurs conditions.

    Si plusieurs options de verrouillage sont activées, elles sont appliquées séquentiellement en fonction de l'ordre défini dans cette section. Une fois qu'un segment est verrouillé par une étape, il est exclu de toutes les étapes suivantes et ne peut pas être modifié ou déverrouillé par celles-ci.

    Remarque

    La mémoire de traduction et d'autres conditions de verrouillage sont traitées en premier. Le QPS et l'évaluation du profil de qualité ne s'appliquent qu'aux segments déverrouillés restants. Les segments verrouillés par le QPS ne sont pas évalués par les profils de qualité.

Astuce

Choisissez la confirmation automatique des suggestions de MT lorsque :

  • Les segments doivent être marqués comme complétés à des fins de suivi du flux de travaux.

  • Il est acceptable que les linguistes examinent et modifient les suggestions de MT après confirmation.

Choisissez le verrouillage automatique des suggestions de MT lorsque :

  • Les modifications doivent être entièrement empêchées pour éviter d'introduire des traductions potentiellement inexactes dans la TM.

  • Assurer la qualité de la TM à travers plusieurs projets et clients est une priorité.

Cas d'utilisation

  • Confirmer et verrouiller les segments traduits

    Configurer les paramètres de pré-traduction pour éviter les efforts duplicables par les fournisseurs de traduction et garantir que le travail analyse reflète avec précision le travail requis :

    1. Dans la section Pré-traduire de, sélectionnez l'option mémoire de traduction.

    2. Définir le statut du segment sur 'confirmé' pour 100/101% des correspondances TM.

    3. Dans la section Verrouiller, sélectionnez les options correspondances de mémoire de traduction à 101% et correspondances de mémoire de traduction à 100%.

      Les segments confirmés et verrouillés n'apparaîtront plus comme modifiables dans l'éditeur CAT.

      Remarque

      Les correspondances TM avec des balises de wrapper asymétriques sont notées à 99% au lieu de 100%. Dans ces cas, les segments ne seront pas auto-confirmés ou verrouillés par des paramètres qui s'appliquent uniquement aux correspondances TM à 100%/101%.

    4. Si nécessaire, accédez aux paramètres du projet Analyse et sélectionnez pour exclure les segments confirmés et verrouillés de l'analyse.

Pseudo-translation

La pseudo-traduction est utilisée pour créer un texte fictif basé sur la langue cible. Les caractères ASCII et non-ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler comment un texte traduit peut apparaître dans une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également aider à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.

Options de pseudo-traduction

  • Pseudo-traduire en utilisant:

    Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté au texte source.

  • Ajouter au début du segment cible:

    Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté au début du segment.

  • Ajouter à la fin du segment cible:

    Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté à la fin du segment.

  • Translittérer:

    Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.

    Exemple :

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longueur de hachage de la clé de segment (caractères) :

    Pour les pseudo-traductions avec une clé de segment, une pseudo-chaîne à préfixer avec une valeur de hachage numérique de la clé de segment peut être fournie.

  • Longueur du segment cible (%) :

    Spécifiez combien de contraction est anticipée.

Pré-traduction avec QPS

L'utilisation de QPS en pré-traduction réduit la quantité de contenu nécessitant une post-édition.

Des correspondances de haute qualité d'un MT sont insérées dans les segments cibles et auto-confirmées. Le reste de la tâche est rempli par MT et les segments avec un score QPS supérieur au seuil sont auto-confirmés. Les linguistes doivent se concentrer uniquement sur les correspondances de faible qualité qui nécessitent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement auto-confirmées et marquées comme complètes sans aucune post-édition humaine.

Si cela est défini au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travaux et la pré-traduction peut être ajustée pour des modèles de projet ou des projets individuels.

Pour utiliser QPS en pré-traduction, suivez ces étapes :

  1. Sélectionnez les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI pour le projet.

  2. À partir de la page Paramètres Setup_gear.png, descendez jusqu'à la section Paramètres du projet et sélectionnez Pré-traduction.

    La page Pré-traduction s'ouvre.

    Pour un modèle de projet ou un projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page du projet.

    La page Modifier s'ouvre.

  3. Optimisez les paramètres de pré-traduction :

    1. Dans le menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduire.

      Les paramètres de Pré-traduire sont présentés.

    2. Définissez le seuil de Pré-traduire à partir de la mémoire de traduction à 100 %

    3. Activer Pré-traduire à partir des non-traduisibles.

    4. Activer Pré-traduire à partir de la traduction automatique.

    5. Activer Afficher les correspondances de traduction automatique estimées en qualité dans l'éditeur Phrase CAT.

    6. Définir le statut du segment sur confirmé pour :

      • Correspondances de mémoire de traduction à 101 % et 100 %

      • Correspondances non traduisibles à 100 %

      • Suggestions de traduction automatique (QPS)

        Configurer le seuil QPS pour la traduction automatique selon les objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score différent de assez bon peut être utilisé lorsque la qualité de la traduction automatique est acceptable.

    7. Idéalement, activer Pré-traduire lors de la création de la tâche pour s'assurer que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.

    8. Définir la tâche sur terminée une fois que Pré-traduit et tous les segments sont confirmés.

    9. Cliquez sur Enregistrer.

      Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.