Gestion de projet

Pre-translation (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

La pré-traduction est l'application initiale d'un texte source, mémoires de traduction, traduction automatique et/ou moteurs de traduction humaine, avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.

Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis dans paramètres globaux, lors de la création ou de la modification d'un projet ou lors de la définition d'un modèle projet.

Elles peuvent également être définies pour des tâches individuelles via le bouton Prétraduire dans le tableau des tâches mais sans option de propagation automatique des répétitions.

Options de pré-traduction

Si les paramètres corrects ne sont pas appliqués pour une ressource sélectionnée (MT/NT/TA), la pré-traduction échouera avec un message Error.

  • Remplacer les traductions existantes dans les segments cibles

  • Pré-traduire lors de la création de la tâche

  • Mémoire de traduction

    Utiliser une MT si assignée au projet et au seuil de pré-traduction.

    Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances mémoire de traduction.

  • Éléments à ne pas traduire

  • Traduction automatique

    Utiliser TA et/ou QPS si assigné à un projet

    • Appliquer la TA uniquement en l'absence de correspondance de MT supérieure ou égale à la valeur seuil

    • Comparer les scores de MT, NT et de TA et appliquer la meilleure correspondance

    Les TA disponibles sont présentées dans les notifications de ressources de tâches dans l'éditeur TAO.

  • Définir le statut du segment sur « confirmé » pour

    L'utilisation de cette option n'enregistre pas en mode écriture dans la MT du projet les correspondances 100%/101% confirmées.

    • À ne pas traduire 100 %

    • Suggestions de TA

      Les utilisateurs chefs de projet peuvent définir le seuil QPS de confirmation automatisée des segments pré-traduits de TA en se basant sur le score QPS.

      Le seuil par défaut est défini à 100 %. Les segments confirmés après la pré-traduction ne sont pas enregistrés en mode écriture dans la MT du projet.

      Remarque

      La personnalisation du seuil QPS est disponible pour les forfaits Team et les forfaits supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Définir tâche ou projet comme options « terminées ».

  • Verrouiller

Cas d’usage

  • Confirmer et verrouiller les segments traduits

    Configurez les paramètres de pré-traduction pour éviter les doublons avec les prestataires de services de traduction et vous assurer que l'analyse des tâches reflète fidèlement le travail nécessaire:

    1. Dans la section Prétraduire depuis, sélectionnez l'option Mémoire de traduction .

    2. Définissez le statut segment sur « confirmé » pour les correspondances MT 100/101 %.

    3. Dans la section Verrouiller, sélectionnez les options correspondances mémoire de traduction 101 % et correspondances mémoire de traduction 100 %.

      Les segments confirmés et verrouillés n'apparaîtront plus comme modifiables dans l'éditeur TAO.

    4. Si nécessaire, accédez aux paramètres du projet Analyse et sélectionnez pour exclure de l'analyse les segments confirmés et verrouillés.

Pseudo-translation

La pseudo-traduction est utilisée pour créer du texte factice en fonction de la langue cible. Les caractères ASCII et Non-ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler comment un texte traduit peut apparaître à l'intérieur d'une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également Aide à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.

Pseudo-translation options

  • Pseudo-traduire avec :

    Un ou plusieurs caractères spécifiés sont ajoutés au texte source.

  • Ajouter au début du segment cible :

    Un ou plusieurs caractères spécifiés sont ajoutés au début du segment considéré.

  • Ajouter au segment cible :

    À la fin du segment est ajouté un ou plusieurs caractères spécifiés.

  • Translittérer :

    Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.

    Exemple :

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longueur de hachage de clé de segment (caractères) :

    Pour les pseudo-traductions avec une clé segment, une pseudo-chaîne à prépendre avec une valeur de hachage numérique de la clé segment peut être fournie.

  • Longueur du segment cible (%) :

    Spécifiez l’ampleur de la contraction prévue.

Pré-traduction avec QPS

L'utilisation du QPS en pré-traduction permet de réduire la quantité de contenu à post-édition.

Les correspondances de haute qualité d'une MT sont insérées dans les segments cibles et confirmées automatiquement. Le reste de la tâche est rempli de TA et les segments avec un score QPS supérieur au seuil sont confirmés automatiquement. Les linguistes n’ont qu’à se concentrer sur les correspondances de mauvaise qualité qui requièrent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement confirmées automatiquement et définies comme terminées sans post-édition humaine.

S'ils sont définis au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travaux et la pré-traduction peut être ajustée pour les modèles projets individuels ou les projets.

Pour utiliser QPS en pré-traduction, procédez comme suit :

  1. Sélectionner pour le projet les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI .

  2. À partir de la page Setup_gear.png Paramètres, descendez jusqu ' à la section Paramètres du projet et sélectionnez Pré-traduction.

    La page Pré-traduction s'ouvre.

    Pour un modèle ou projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page projet.

    La page Modifier s'ouvre.

  3. Optimisez les paramètres de pré-traduction :

    1. Dans le menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduction.

      Les paramètres de pré-traduction sont présentés.

    2. Définir Prétraduire du seuil mémoire de traduction à 100 %

    3. Activer les pré-traductions non traduisibles.

    4. Activer Pré-traduire avec traduction automatique

    5. Activer Afficher dans Phrase CAT Editor les correspondances de traduction automatique avec une estimation de la qualité.

    6. Définir le statut du segment sur « confirmé » pour :

      • Correspondances mémoire de traduction 101 % et 100 %

      • Correspondances non traduisibles 100 %

      • Correspondances traduction automatique

        Configurez le seuil QPS de traduction automatique en fonction des objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score suffisamment bon différent peut être utilisé lorsqu'une moindre qualité traduction automatique est acceptable.

    7. Idéalement, activer Prétraduire lors de la création des tâches pour s'assurer que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.

    8. Définir la tâche à terminer une fois pré-traduit et tous les segments confirmés

    9. Cliquez sur Enregistrer.

      Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation concernée.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.