L'importer en masse et la modification du contenu de base terminologique aident à gérer et à maintenir la terminologie à grande échelle en réduisant l'effort manuel. Ces fonctionnalités prennent en charge :
-
Mises à jour terminologiques à grande échelle impliquant plusieurs termes ou attributs
-
Collaboration entre les Outils et les équipes
-
Migration de la terminologie depuis d'autres systèmes
-
Utilisation cohérente des termes entre les projets et les flux de travail
Les fichiers de terminologie externe (ou glossaire) peuvent être importés dans des formats de fichier Excel (.XLSX) ou .TBX. La limite de taille pour un fichier pouvant être téléchargé est de 1 Go. Une base terminologique exportée contient toutes les langues de la base terminologique donnée.
Si une base terminologique nécessite des modifications en masse, telles que des suppressions massives ou la mise à jour de nombreux termes, ils peuvent être exportés et modifiés en masse dans des applications de tableur externes.
Pour importer du contenu, suivez ces étapes :
-
Depuis une page de base terminologique, cliquez sur importer dans le menu
en haut de la page.
La fenêtre s'ouvre.
-
Choisissez un fichier à importer :
-
Un format de fichier basé sur XML pour les applications de tableur (Excel).
Le fichier doit être préparé d'une manière spécifique pour l'importer.
.XLSX est le moyen le plus simple d'importer des termes dans une base terminologique. Une liste simple de termes peut être importée, mais des importations de terminologie plus complexes sont également prises en charge (importation de synonymes, morphologie, termes avec divers attributs, etc.).
-
TBX
Un format d'échange à utiliser dans d'autres Outils TAO. Il peut également être utilisé pour modifier le contenu dans des Outils externes tels que Okapi Olifant.
-
-
Sélectionner les options :
-
-
-
Empêche l'importer d'une langue si elle a un paramètre linguistique différent de celui du projet.
Exemple :
Un fichier avec une désignation EN_US ne sera pas importé dans une MT désignée uniquement par EN et non EN_US.
-
Chaque terme dans une base terminologique possède une liste d'attributs qui peuvent être exportés vers, ou importés depuis des fichiers .TBX ou .XLSX. Certains de ces attributs peuvent être modifiés directement dans les paramètres de terme ou modifiés en externe dans le fichier .XLSX ou .TBX.
Les attributs d'une base terminologique (client, domaine, etc.) n'ont aucun effet sur les attributs de terme individuels.
.XLSX files
Les métadonnées de terme telles que interdit, préféré, casse ou exact sont stockées sous forme de valeurs booléennes (VRAI/FAUX) dans Excel. Selon vos paramètres de paramètre linguistique Windows, vous pouvez trouver ces valeurs dans votre langue dans l'exportation .XLSX (par ex. WAHR/FALSCH pour l'allemand). Lors de la modification d'une base terminologique dans Excel, suivez le modèle et saisissez ces valeurs dans la langue requise afin qu'Excel puisse les reconnaître et maintenir l'intégrité du fichier. Pour les autres colonnes, utilisez les valeurs anglaises comme indiqué ci-dessous.
-
CID
Identifiant de concept de Phrase. Le concept de terme inclut la source et toutes ses cibles et synonymes.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
Identifiant de terme de Phrase. L'Identifiant du terme spécifique dans la langue spécifique.
-
{code de langue}
Code de langue d'un terme basé sur les langues prises en charge.
-
status
Soit Nouveau, soit Approuvé.
-
forbidden
Vrai ou Faux.
-
préféré
Vrai ou Faux.
-
casse
Signifie sensible à la casse. La casse peut être Vrai ou Faux.
-
exact
Signifie correspondance exacte. Ceci peut être Vrai ou Faux (pour une correspondance approximative).
-
note
Seule la remarque cible sera affichée dans l'éditeur.
-
usage
Seule l'utilisation cible sera affichée dans l'éditeur.
-
POS
Partie du discours ; les valeurs peuvent être Adjectif, Nom, Verbe ou Adverbe.
-
gender
Les valeurs peuvent être Masculin, Féminin ou Neutre.
-
nombre
Les valeurs peuvent être Singulier, Pluriel ou Indénombrable.
-
short_translation
-
term_type
Les valeurs peuvent être Forme_complète, Forme_courte, Acronyme, Abréviation, Phrase ou Variante.
-
created_by
Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge
-
created_at
Date et heure de la création du terme
-
modified_by
Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge
-
modified_at
Date et heure de la dernière modification du terme
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
Identifiant de concept Phrase (nécessaire pour réimporter des termes mis à jour). Le concept de terme inclut la source et toutes ses cibles et synonymes.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type=\"conceptDomain\">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
Code de langue d'un terme basé sur les langues prises en charge.
-
<termNote type="termId">
Identifiant de terme Phrase (nécessaire pour réimporter des termes mis à jour). Il s'agit de l'Identifiant du terme spécifique dans la langue spécifique.
-
<note>
Note du terme
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type=\"grammaticalNumber\">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type="forbidden">
Vrai ou Faux
-
<termNote type="preferred">
Vrai ou Faux
-
<termNote type="exactMatch">
Vrai ou Faux
-
<termNote type="status">
Nouveau ou Approuvé
-
<termNote type="caseSensitive">
Vrai ou Faux
-
<termNote type="createdBy">
Nom d'utilisateur Phrase
-
<termNote type="createdAt">
Temps Unix
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Nom d'utilisateur Phrase
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Temps Unix
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
Les fichiers .XLSX doivent être formatés d'une manière spécifique avant d'être importés.
Lors de l'importation de fichiers contenant des valeurs de date ou d'heure, assurez-vous que les cellules sont formatées en tant que valeurs de date/heure Excel valides, et non en tant que texte brut.
Pour préparer le fichier, suivez ces étapes :
-
Dans le fichier .XLSX, organisez tous les termes en colonnes, chaque colonne représentant une langue.
-
Dans la première ligne, appliquez le code de langue pour chaque langue.
Exemple :
-
Enregistrer le fichier.
Synonyms
Les synonymes peuvent être pris en compte en ajoutant une deuxième colonne avec le même code de langue.
Exemple :
Termes avec attributs
Les termes peuvent être importés avec des attributs spécifiés. Certains sont générés par Phrase et ne sont disponibles que dans les fichiers exportés depuis une BT Phrase.
Pour appliquer un attribut à un terme, suivez ces étapes :
-
Placez une colonne avec le nom de l'attribut après chaque colonne de terme ou de synonyme.
-
Placez la valeur de l'attribut dans la ligne avec le terme associé.
Termes avec une morphologie complexe
Les termes qui sont en cours d'importation suivent les mêmes règles de morphologie que les termes créés directement dans une base terminologique.
En dehors du travail avec les synonymes et les correspondances approximatives/exactes, un caractère pipe peut être ajouté comme limite entre le radical du mot (la partie qui ne change pas) et le suffixe (la partie qui change).
Exemple :
Le format .TBX est pris en charge pour les importations (et exportations) de terminologie. La norme .TBX est considérée comme une norme souple. Si un fichier .TBX est importé depuis un autre outil TAO, certaines métadonnées pourraient ne pas être importées.
Si vous importez une terminologie entre deux bases terminologiques, utilisez le format .TBX. Dans l'environnement Phrase, les données seront importées correctement.
SDL Trados utilise un format TBX.XML spécial et possède des spécifications différentes pour l'importation.
Multiterm .TBX
Le processus d'importation à partir de fichiers .TBX Multiterm a été optimisé et les métadonnées suivantes seront importées :
-
Horodatages (créé le, dernière modification le)
-
Valeur dans l'élément
<descrip type=\"usageNote\">vers l'attribut usage de tous les termes du concept -
Valeur dans l'élément
<descrip type=\"note\">vers l'attribut note de tous les termes du concept
SDL Trados ne prend pas en charge le format .TBX pour les bases terminologiques et utilise le format .XML avec un schéma TBX. L'importation de ce format .XML est prise en charge, mais pas avec tous les attributs.
Les attributs spécifiés pour l'ensemble du concept de terme seront ajoutés à la Note de chaque terme individuel (chaque langue, chaque synonyme, etc.)
Attributs importés :
-
Source
-
cible
-
Synonyms
-
Date de création
-
Date de modification
-
Noms de l'auteur et du réviseur
Ceux-ci ne seront importés que si le nom est identique au nom d'utilisateur d'un utilisateur Phrase existant. Soit Modifier les noms dans le TBX.xml, soit ajouter les utilisateurs à Phrase.
-
Attributs personnalisés
Ceux-ci seront importés dans la Note du terme. Chaque attribut aura une ligne distincte commençant par le nom de l'attribut. Par exemple :
-
Origine : Wikipédia
-
Thème : Droit
-
statut : Nouveau
-
Modifier le TBX.xml avant l'importation
Pour utiliser au mieux vos données, Modifier le fichier TBX.xml avant de l'importer. Pour Modifier le fichier, ouvrez-le dans un éditeur de texte qui prend en charge les expressions régulières multilignes (tel que Notepad++) et qui peut utiliser des expressions régulières dans les fonctionnalités Rechercher et remplacer.
Modifier la note, l'utilisation et le statut
Les attributs personnalisés dans les fichiers TBX.xml ont le format suivant. Les noms réels des attributs seront différents car ils ne sont pas normalisés :
<descripGrp> <descrip type=\"commenter\">terme =API= ne doit pas être traduit</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Définition\">API = interface de programmation d'application</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Exemple\">Phrase offre un ensemble d'appels API.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Status">confirmed</descrip> </descripGrp>
Ces attributs seront automatiquement importés dans la Note :
-
Commenter : terme =API= ne doit pas être traduit
-
Définition : API = interface de programmation d'application
-
Exemple : Phrase offre un ensemble d'appels API
-
Statut : confirmé
Pour modifier ce comportement et importer, par exemple :
-
Seulement le commenter en tant que Note
-
Phrase en tant qu'Usage
-
Statut en tant que Approuvé ou Nouveau
-
Ne pas exiger l'importation de Définition
Modifier le fichier TBX.xml pour qu'il corresponde à la norme du format Phrase pour les fichiers .TBX :
<note>terme =API= ne doit pas être traduit</note> <termNote type=\"usageNote\">Phrase offre un ensemble d'appels API.</termNote> <termNote type=\"statut\">Approuvé</termNote>
Modifier commenter en Note
Rechercher :
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Remplacer :
<note>\1</note>
Remplacer Exemple par Usage
Rechercher :
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Remplacer :
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Définir le statut sur Approuvé
Rechercher :
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Remplacer :
<termNote type=\"statut\">Approuvé</termNote>
Supprimer la Définition
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Remplacer par un champ vide.
Ajouter un auteur à une note
Retirer l'auteur de l'élément <transacGrp / origination> et l'ajouter à l'élément <descript>.
<transacGrp> <transac type=\"terminologyManagementTransactions\">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type=\"responsibility\">MikeS</transacNote> </transacGrp>
doit être remplacé par :
<transacGrp> <transac type=\"terminologyManagementTransactions\">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
L'expression régulière sera :
Rechercher :
(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Remplacer :
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Ajouter édité par à une note
Pour ajouter Édité par à une Note, retirer l'éditeur de l'élément <transacGrp / modification> et l'ajouter à l'élément <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type=\"responsibility\">lauraB</transacNote> </transacGrp>
doit être remplacé par :
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Edited by">lauraB</descrip> </descripGrp>
L'expression régulière sera :
Rechercher :
(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Remplacer :
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Les administrateurs ou les chefs de projet disposant des droits utilisateur appropriés peuvent exporter des termes vers un fichier .XLSX pour modification, puis importer le fichier. Cela peut être utilisé pour des modifications ou des suppressions en masse. Les bases terminologiques ne peuvent être exportées qu'une par une.
La procédure suivante nécessite que le fichier .XLSX soit importé dans la même base terminologique que celle dont il a été exporté. S'ils sont importés dans une base terminologique différente, les termes seront dupliqués au lieu d'être mis à jour et les termes marqués pour suppression ne seront pas supprimés.
Il est recommandé d'effectuer un second export au format .TBX en guise de sauvegarde au cas où un import modifié serait incorrect.
Pour modifier des termes en externe, suivez ces étapes :
-
Depuis une page de base terminologique, cliquez sur Exporter dans le menu
en haut de la page.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionnez exporter au format .
-
Sélectionnez les attributs de concept et de terme à exporter dans les menus déroulants et .
Les attributs définis par le système sont affichés avec une icône de verrou
.
Remarque
Lors de l'export d'une base terminologique, seuls les attributs système sont inclus. L'export de champs Personnalisé n'est pas pris en charge.
-
Cliquez sur Exporter.
Le fichier .XLSX est créé et téléchargé sur le système.
-
Modifiez le fichier .XLSX avec les changements requis sans supprimer les informations CID ou TID.
Les métadonnées (date de création, date de modification, etc.) peuvent être utilisées pour filtre les termes dans l'application de feuille de calcul afin d'afficher uniquement un groupe spécifique.
-
Mise à jour
Pour mettre à jour un terme, réécrivez le terme existant dans la colonne pour la langue donnée.
Contrairement aux mémoires de traduction, le suffixe
|mettre à journ'est pas requis mais fonctionnera correctement s'il est ajouté à un CID ou un TID.De nouveaux termes peuvent être ajoutés à la colonne pour la langue donnée sous forme de lignes supplémentaires et seront importés comme nouveaux dans la base terminologique existante.
-
Suppression
Les termes peuvent être supprimés en :
-
Ajoutant |Supprimer comme suffixe à un CID d'un terme pour retirer le terme de toutes les langues.
-
Ajoutant |supprimer comme suffixe à un TID d'un terme pour supprimer le terme d'une langue spécifique.
Exemple de termes définis pour suppression dans toutes les langues (colonne CID) et une langue spécifique (colonne TID) :
-
-
-
Enregistrez le fichier .XLSX et importez-le à nouveau avec l'option Mettre à jour les termes existants.