Bases terminologiques (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Les fichiers terminologiques (ou glossaires) externes peuvent être importés au format de fichier Excel (.XLSX) ou .TBX. La taille limite pour un fichier qui peut être téléversé est de 1 Go. Une base terminologique exportée contient toutes les langues de la base terminologique donnée.

Si une base terminologique nécessite des modifications en masse telles que des suppressions en masse ou la mise à jour de nombreux termes, ils peuvent être exportés et modifiés en masse dans des applications de tableur externes.

Pour importer du contenu, procédez comme suit :

  1. Depuis une page base terminologique, cliquez sur Importer .

    La fenêtre Importer TBX/XLSX s'ouvre.

  2. Choisir un fichier à importer :

    • XLSX

      Format de fichier basé sur XML pour les applications de tableur (Excel).

      Le fichier doit être établi pour importer d ' une manière précise.

      Le moyen le plus simple d'importer des termes dans une base terminologique est .XLSX. Une liste simple de termes peut être importée, mais les imports terminologiques plus complexes sont également pris en charge (importation de synonymes, morphologie, termes avec divers attributs, etc.).

    • TBX

      Un format d'échange à utiliser dans d'autres Outils TAO. Peut également être utilisé pour modifier le contenu d'Outils externes tels que Okapi Olifant.

  3. Sélectionnez options :

    • Créer de nouveaux termes

    • Mettre à jour les termes existants

    • Correspondance stricte des locales

      Empêche d'importer une langue si elle a des paramètres régionaux différents de ceux du projet.

      Exemple :

      Un fichier avec une désignation EN_US ne sera pas importé dans une MT désignée uniquement avec EN et non EN_US.

Métadonnées termes dans une base terminologique

Chaque terme d'une base terminologique comporte une liste d'attributs qui peuvent être exportés vers, ou importés depuis des fichiers .TBX ou .XLSX. Certains de ces attributs peuvent être modifiés directement dans le paramètre terme ou modifiés de manière externe dans le fichier .XLSX ou .TBX.

Les attributs d'une base terminologique (Client, Domaine, etc.) n'ont aucun effet sur les attributs termes individuels.

Fichiers .XLSX

Les métadonnées de termes tels qu'interdit, préféré, casse ou exacte sont stockées sous forme de valeurs booléennes (VRAI/FAUX) dans Excel. Selon vos paramètres de paramètres paramètres régionaux Windows, vous pouvez trouver ces valeurs dans votre langue dans l'exporter .XLSX (par exemple WAHR/FALSCH pour l'allemand). Lorsque vous modifiez une base terminologique dans Excel, suivez le modèle et saisissez ces valeurs dans la langue requise afin qu'Excel puisse les reconnaître et maintenir l'intégrité des fichiers. Pour les autres colonnes, utilisez les valeurs anglaises comme indiqué ci-dessous.

  • CID

    Identifiant Phrase Concept. Le terme concept regroupe la source ainsi que toutes ses cibles et synonymes.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    Identifiant terme phrase. Identifiant du terme spécifique dans la langue spécifique.

  • {Code de langue}

    Code de langue d'un terme basé sur les langues prises en charge.

  • statut

    Nouveau ou Approuvé :

  • interdit

    Vrai ou Faux.

  • préféré

    Vrai ou Faux.

  • cas

    Sensible à la casse. Le cas peut être Vrai ou Faux.

  • exact

    Correspondance exacte. Cela peut être Vrai ou Faux (pour les correspondance correspondance approximative).

  • note

    Seule la note cible sera affichée dans l'éditeur.

  • usage

    L'éditeur n'affichera que l'utilisation cible.

  • POS

    Fait partie du discours ; les valeurs peuvent être l’adjectif, le nom, le verbe ou l’adverbe.

  • gender

    Les valeurs peuvent être Masculine, Féminine ou Neutre .

  • numéro

    Les valeurs peuvent être singulières, plurielles ou innombrables.

  • short_translation

  • term_type

    Les valeurs peuvent être Full_form, Short_form, Acronym, Abréviation, Phrase ou Variante.

  • created_by

    Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge

  • created_at

    Date et heure de création du terme

  • modified_by

    Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge

  • modified_at

    Date et heure de la dernière modification du terme

Fichiers .TBX

  • <descrip type="conceptId">

    Identifiant Phrase Concept (nécessaire pour réimporter les termes mis à jour). Le concept Terme comprend la source et toutes ses cibles et synonymes.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Code de langue d'un terme basé sur les langues prises en charge.

  • <termNote type="termId">

    Identifiant Phrase Terme (nécessaire pour réimporter les termes mis à jour). Il s'agit de l'Identifiant du terme spécifique dans la langue spécifique.

  • <note>

    Note du terme

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Vrai ou faux

  • <termNote type="preferred">

    Vrai ou faux

  • <termNote type="exactMatch">

    Vrai ou faux

  • <termNote type="status">

    Nouveau ou Approuvé

  • <termNote type="caseSensitive">

    Vrai ou faux

  • <termNote type="createdBy">

    Nom d'utilisateur Phrase

  • <termNote type="createdAt">

    Temps Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Nom d'utilisateur Phrase

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Temps Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Préparer .XLSX (Excel) pour Importer dans une base terminologique

Les fichiers .XLSX doivent être formatés de manière spécifique avant leur importation.

Pour préparer le fichier, procédez comme suit :

  1. Dans le fichier .XLSX, organisez tous les termes en colonnes dont chaque colonne représente une langue unique.

  2. Appliquer le code de langue pour chaque langue à la première ligne.

    Exemple :

    A

    o

    C

    1

    fr

    de_de

    il

    2

    Accord

    Abkommen

    accordo

    3

    Comité mixte

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Conseil fédéral

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Enregistre le fichier.

Synonymes

Les synonymes peuvent être pris en compte en ajoutant une deuxième colonne avec le même code de langue.

Exemple :

fr

fr

de _de

Accord

Contrat

Abkommen

Comité mixte

Gemischte Kommission

Termes avec attributs

Les termes peuvent être importés avec des attributs spécifiés. Certains sont générés par Phrase et ne sont disponibles que dans les fichiers exportés depuis une BT Phrase.

Pour appliquer un attribut à un terme, procédez comme suit :

  1. Placez une colonne avec le nom de l'attribut après chaque terme ou colonne synonyme.

  2. Placez la valeur de l'attribut à la ligne avec le terme associé.

Termes à morphologie complexe

Les termes importés suivent les mêmes règles de morphologie que les termes créés directement dans une base terminologique.

En dehors du travail avec les synonymes et les correspondances approximatives/exactes, un caractère pipe peut être ajouté comme frontière entre le mot stem (la partie qui ne modifie pas) et le suffixe (la partie qui modifie).

Exemple :

Le terme smíšen|ý en tchèque peut également apparaître comme smíšeného, smíšenou, etc. Le fait de placer le caractère | avant le ý garantit que les trois terminaisons seront considérées comme des correspondances.

Format d'importation .TBX

Le format .TBX est pris en charge pour les imports (et exports) de terminologie. La norme .TBX est considérée comme une norme vague. Si un fichier .TBX est importé depuis un autre outil CAT, certaines métadonnées peuvent ne pas être importées.

Si vous importez une terminologie entre deux bases terminologiques, utilisez le format .TBX. Dans l’environnement Phrase, les données seront correctement importées.

SDL Trados utilise un format spécial TBX.XML et pour importer il a différentes spécifications.

Multiterm .TBX

Le processus importer depuis les fichiers .TBX Multiterm a été optimisé et les métadonnées suivantes seront importées :

  • Horodatage (créé à, dernière modification à)

  • Valeur dans l'élément <descrip type="usageNote"> à l'utilisation de l'attribut de tous les termes du concept

  • Valeur dans l'élément <descrip type="note"> à la note d'attribut de tous les termes du concept

Importer TBX.xml depuis SDL Trados

SDL Trados ne prend pas en charge le format .TBX pour les bases terme et utilise le format .XML avec un schéma TBX. L'importation de ce format .XML est prise en charge mais pas avec tous les attributs.

Les attributs spécifiés pour l'ensemble du concept de terme seront ajoutés à la Note de chaque terme individuel (chaque langue, chaque synonyme, etc.)

Attributs importés :

  • Source

  • Cible

  • Synonymes

  • Date de création

  • Date de modification

  • Noms des auteurs et réviseurs

    Ceux-ci ne seront importés que si le nom est le même que le nom d'utilisateur d'un utilisateur phrase existant. Modifiez les noms dans le TBX.xml ou ajoutez Phrase aux utilisateurs.

  • Attributs personnalisés

    Ceux-ci seront importés dans la Note du terme. Chaque attribut aura une ligne séparée commençant par le nom de l’attribut. Par exemple :

    • Origine : Wikipédia

    • Thème : Loi

    • Statut : Créer

Modifier le fichier TBX.xml avant importer

Pour utiliser au mieux vos données, modifiez le fichier TBX.xml avant de l'importer. Pour modifier le fichier, ouvrez-le dans un éditeur de texte qui prend en charge les regex multilignes (tel que Notepad++) et qui peut utiliser les expressions régulières dans les fonctionnalités Chercher et remplacer.

Note d &apos; édition, utilisation et statut

Les attributs personnalisés des fichiers TBX.xml ont le format suivant. Les noms réels des attributs seront différents car ils ne sont pas normalisés :

<descripGrp>
<descrip type="Commenter">terme =API= ne doit pas être traduit</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = interface de programmation d'application</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Exemple">Phrase propose un ensemble d’appels API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Statut">confirmé</descrip>
</descripGrp>

Ces attributs seront automatiquement importés dans la Note :

  • Commenter : terme =API= ne doit pas être traduit

  • Définition : API = interface de programmation d'application

  • Exemple : Phrase propose un ensemble d’appels API

  • Statut: confirmé

Pour modifier ce comportement et importer, par exemple :

  • Seul le commenter en tant que note

  • Exemple d’utilisation

  • Statut Approuvé ou Nouveau

  • Ne pas importer la définition

Modifiez le fichier TBX.xml pour qu'il soit conforme à la norme du format Phrase pour les fichiers .TBX:

<note>terme =API= ne doit pas être traduit</note>
<termNote type="usageNote">Phrase propose un ensemble d’appels API.</termNote>
<termNote type="statut">Approuvé</termNote>

Commenter modifier la note

Chercher :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<note>\1</note>

Modification de l'exemple d'utilisation

Chercher :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Définir l'état sur Approuvé

Chercher :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<termNote type="statut">Approuvé</termNote>

Supprimer la définition

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer par un empty field.

Ajouter un auteur à la note

Retirez l’auteur de l’élément <transacGrp / origination> et ajoutez-le à l’élément <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origine</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsabilité">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

doit être remplacé par :

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origine</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

L'expression régulière sera :

Chercher :

(origine</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsabilité">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Remplacer :

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Ajout modifié par à une note

Pour ajouter Modifié par à une Note, retirez l'éditeur de l'élément <transacGrp / modification> et ajoutez-le à l'élément <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

doit être remplacé par :

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

L'expression régulière sera :

Chercher :

(modification</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsabilité">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Remplacer :

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="édité par">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Suppressions ou mises à jour de bases terminologiques massives

Si l'administrateur a fourni des droits, les termes peuvent être exportés vers un fichier .XLSX pour modification avant d'être importés à nouveau. Cela peut être utilisé pour les modifications ou les suppressions en masse. Les bases termes ne peuvent être exportées qu'une par une.

La procédure suivante nécessite que le fichier .XLSX soit importé dans la même base terminologique d'où il a été exporté. S'ils sont importés dans une base terminologique différente, les termes seront dupliqués au lieu d'être mis à jour et les termes marqués pour suppression ne seront pas supprimés.

Il est recommandé d'exporter secondairement au format .TBX comme sauvegarde au cas où une importée modifiée serait incorrecte.

Pour modifier des termes de manière externe, procédez comme suit :

  1. Dans une base terminologique, cliquez sur Exporter

    La fenêtre Exporter TBX/XLSX s'ouvre.

  2. Sélectionner comme Format XLSX

  3. Sélectionner pour exporter les attributs terme .

  4. Exporter :

    Le fichier .XLSX est créé et téléchargé dans le système.

  5. Modifiez le fichier .XLSX avec les modifications requises sans supprimer les informations CID ou TID.

    Les métadonnées (date de création, date de modification, etc.) peuvent être utilisées pour filtrer les termes de l'application tableur afin de n'afficher qu'un groupe spécifique.

    • Mise à jour

      Pour mettre à jour un terme, réécrivez le terme existant dans la colonne pour la langue donnée.

      Contrairement aux mémoires de traduction, le suffixe |mettre à jour n'est pas requis mais le travail sera correct s'il est ajouté à un CID ou un TID.

      De nouveaux termes peuvent être ajoutés à la colonne pour la langue donnée sous forme de lignes supplémentaires et seront importés comme nouveaux dans la base terminologique existante.

    • Suppression

      Les termes peuvent être supprimés par :

      • Ajouter |supprimer comme suffixe à un CID d'un terme pour retirer le terme de toutes les langues.

      • Ajouter |supprimer comme suffixe à un TID d'un terme pour supprimer le terme d'une langue spécifique.

      Exemple de termes étant définis pour la suppression dans toutes les langues (colonne CID) et une langue spécifique (colonne TID) :

      modify-term_excel.png
  6. Enregistre le fichier .XLSX et importe-le à nouveau avec l'option Mettre à jour les termes existants.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.