Bases terminologiques (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

L'importation en masse et la modification du contenu de la base terminologique aident à gérer et à maintenir la terminologie à grande échelle en réduisant l'effort manuel. Ces fonctionnalités prennent en charge :

  • Mises à jour de terminologie à grande échelle impliquant plusieurs termes ou attributs

  • Collaboration entre outils et équipes

  • Migration de la terminologie depuis d'autres systèmes

  • Utilisation cohérente des termes à travers les projets et les flux de travail

Des fichiers de terminologie externes (ou glossaires) peuvent être importés dans des formats de fichiers Excel (.XLSX) ou .TBX. La limite de taille pour un fichier pouvant être téléchargé est de 1 Go. Une base terminologique exportée contient toutes les langues de la base terminologique donnée.

Si une base terminologique nécessite des modifications en masse, telles que des suppressions massives ou la mise à jour de nombreux termes, elles peuvent être exportées et modifiées en masse dans des applications de tableur externes.

Pour importer du contenu, suivez ces étapes :

  1. Depuis une page de base terminologique, cliquez sur Importer dans le menu Actions More Menu en haut de la page.

    La fenêtre Importer la base terminologique s'ouvre.

  2. Choisissez un fichier à importer :

    • XLSX

      Un format de fichier basé sur XML pour les applications de tableur (Excel).

      Le fichier doit être préparé de manière spécifique pour l'importation.

      .XLSX est le moyen le plus simple d'importer des termes dans une base terminologique. Une liste simple de termes peut être importée, mais des importations de terminologie plus complexes sont également prises en charge (import de synonymes, morphologie, termes avec divers attributs, etc.).

    • TBX

      Un format d'échange à utiliser dans d'autres outils CAT. Il peut également être utilisé pour éditer du contenu dans des outils externes tels que Okapi Olifant.

  3. Sélectionnez des options :

    • Créer de nouveaux termes

    • Mettre à jour les termes existants

    • Correspondance stricte des locales

      Empêche l'importation d'une langue si elle a un paramètre linguistique différent de celui du projet.

      Exemple :

      Un fichier avec une désignation EN_US ne sera pas importé dans un MT désigné uniquement par EN et non EN_US.

Métadonnées de terme dans une base terminologique

Chaque terme dans une base terminologique a une liste d'attributs qui peuvent être exportés vers ou importés depuis des fichiers .TBX ou .XLSX. Certains de ces attributs peuvent être modifiés directement dans les paramètres du terme ou modifiés externement dans le fichier .XLSX ou .TBX.

Les attributs d'une base terminologique (Client, Domaine, etc.) n'ont aucun effet sur les attributs individuels des termes.

.XLSX files

Les métadonnées de terme telles que interdit, préféré, cas ou exact sont stockées sous forme de valeurs booléennes (VRAI/FAUX) dans Excel. En fonction de vos paramètres linguistiques Windows, vous pouvez trouver ces valeurs dans votre langue dans l'exportation .XLSX (par exemple, WAHR/FALSCH pour l'allemand). Lors de l'édition d'une base terminologique dans Excel, suivez le modèle et tapez ces valeurs dans la langue requise afin qu'Excel puisse les reconnaître et maintenir l'intégrité du fichier. Pour d'autres colonnes, utilisez les valeurs en anglais comme indiqué ci-dessous.

  • CID

    ID de concept de phrase. Le concept de terme inclut la source et tous ses cibles et synonymes.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID de terme de phrase. L'ID du terme spécifique dans la langue spécifique.

  • {code de langue}

    Le code de langue d'un terme basé sur langues prises en charge.

  • statut

    Soit Nouveau soit Approuvé.

  • forbidden

    Vrai ou Faux.

  • préféré

    Vrai ou Faux.

  • cas

    Signifie sensibilité à la casse. Le cas peut être soit Vrai soit Faux.

  • exact

    Signifie correspondance exacte. Cela peut être soit Vrai soit Faux (pour correspondance approximative).

  • remarque

    Seule la note cible sera affichée dans l'éditeur.

  • utilisation

    Seule l'utilisation cible sera affichée dans l'éditeur.

  • POS

    Partie du discours ; les valeurs peuvent être Adjectif, Nom, Verbe ou Adverbe.

  • gender

    Les valeurs peuvent être Masculin, Féminin ou Neutre.

  • nombre

    Les valeurs peuvent être singulières, plurielles ou non dénombrables.

  • short_translation

  • term_type

    Les valeurs peuvent être Forme_complète, Forme_courte, Acronyme, Abréviation, Phrase ou Variante.

  • created_by

    Seules les phrases de noms d'utilisateur sont prises en charge

  • created_at

    Date et heure de la création du terme

  • modified_by

    Seules les phrases de noms d'utilisateur sont prises en charge

  • modified_at

    Date et heure de la dernière modification du terme

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    ID de concept de phrase (nécessaire pour réimporter les termes mis à jour). Le concept de terme inclut la source et tous ses cibles et synonymes.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Le code de langue d'un terme basé sur les langues prises en charge.

  • <noteTerme type="idTerme">

    ID de terme de phrase (nécessaire pour réimporter les termes mis à jour). Ceci est l'ID du terme spécifique dans la langue spécifique.

  • <note>

    Remarque du terme

  • <termeNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termeNote type="interdit">

    Vrai ou Faux

  • <termeNote type="preferred">

    Vrai ou Faux

  • <termeNote type="exactMatch">

    Vrai ou Faux

  • <termeNote type="statut">

    Nouveau ou Approuvé

  • <termeNote type="caseSensitive">

    Vrai ou Faux

  • <termeNote type="createdBy">

    Phrase nom d'utilisateur

  • <termeNote type="createdAt">

    Temps Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase nom d'utilisateur

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Temps Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Préparer .XLSX (Excel) pour importer dans une base terminologique

.XLSX les fichiers doivent être formatés d'une manière spécifique avant d'être importés.

Lors de l'importation de fichiers contenant des valeurs de date ou d'heure, assurez-vous que les cellules sont formatées comme valeurs de date/heure Excel valides, et non comme du texte brut.

Pour préparer le fichier, suivez ces étapes :

  1. Dans le fichier .XLSX, organisez tous les termes en colonnes, chaque colonne représentant une langue.

  2. Dans la première ligne, appliquez le code de langue pour chaque langue.

    Exemple :

    A

    o

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Accord

    Abkommen

    accordo

    3

    Comité mixte

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Conseil fédéral

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Enregistrez le fichier.

Synonymes

Les synonymes peuvent être pris en charge en ajoutant une deuxième colonne avec le même code de langue.

Exemple :

en

en

de _de

Accord

Contrat

Abkommen

Comité mixte

Gemischte Kommission

Termes avec attributs

Les termes peuvent être importés avec des attributs spécifiés. Certains sont générés par Phrase et ne sont disponibles que dans les fichiers exportés d'un TB Phrase.

Pour appliquer un attribut à un terme, suivez ces étapes :

  1. Placez une colonne avec le nom de l'attribut après chaque terme ou colonne de synonyme.

  2. Placez la valeur de l'attribut dans la ligne avec le terme associé.

Termes avec morphologie complexe

Les termes qui sont importés suivent les mêmes règles de morphologie que les termes créés directement dans une base terminologique.

En plus de travailler avec des synonymes et des correspondances Fuzzy/Exact, un caractère pipe peut être ajouté comme frontière entre la racine du mot (la partie qui ne change pas) et le suffixe (la partie qui change).

Exemple :

Le terme smíšen|ý en tchèque peut également apparaître sous les formes smíšeného, smíšenou, etc. Placer le caractère | avant le ý garantit que toutes les trois terminaisons seront considérées comme des correspondances.

.TBX Import Format

Le format .TBX est pris en charge pour les importations (et exportations) de terminologie. La norme .TBX est considérée comme une norme lâche. Si un fichier .TBX est importé d'un autre outil CAT, certaines métadonnées peuvent ne pas être importées.

Si vous importez de la terminologie entre deux bases terminologiques, utilisez le format .TBX. Dans l'environnement Phrase, les données seront correctement importées.

SDL Trados utilise un format TBX.XML spécial et il a des spécifications différentes pour l'importation.

Multiterm .TBX

Le processus d'importation des fichiers Multiterm .TBX a été optimisé et les métadonnées suivantes seront importées :

  • Horodatages (créé à, dernier modifié à)

  • Valeur dans l'élément <descrip type="usageNote"> à l'attribut usage de tous les termes du concept

  • Valeur dans l'élément <descrip type="note"> à l'attribut note de tous les termes du concept

Importer TBX.xml depuis SDL Trados

SDL Trados ne prend pas en charge le format .TBX pour les bases de termes et utilise le format .XML avec un schéma TBX. L'importation de ce format .XML est prise en charge mais pas avec tous les attributs.

Les attributs spécifiés pour le concept de terme entier seront ajoutés à chaque Note de terme individuel (chaque langue, chaque synonyme, etc.)

Attributs importés :

  • Source

  • Cible

  • Synonyms

  • Date de création

  • Date de modification

  • Noms de l'auteur et du réviseur

    Ceci ne sera importé que si le nom est le même que le nom d'utilisateur d'un utilisateur existant de Phrase. Soit modifier les noms dans le TBX.xml ou ajouter les utilisateurs à Phrase.

  • Attributs personnalisés

    Ceci sera importé dans la Note du terme. Chaque attribut aura une ligne séparée commençant par le nom de l'attribut. Par exemple :

    • Origine : Wikipédia

    • Thème : Droit

    • Statut : Nouveau

Modifier le TBX.xml avant l'importation

Pour tirer le meilleur parti de vos données, modifiez le fichier TBX.xml avant de l'importer. Pour modifier le fichier, ouvrez-le dans un éditeur de texte qui prend en charge les expressions régulières multilignes (comme Notepad++) et qui peut utiliser des expressions régulières dans les fonctionnalités Recherche et Remplacement.

Note d'édition, utilisation et statut

Les attributs personnalisés dans les fichiers TBX.xml ont le format suivant. Les noms réels des attributs seront différents car ils ne sont pas standardisés :

<descripGrp>
<descrip type="Comment">terme =API= ne doit pas être traduit</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = interface de programmation d'application</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Example">La phrase offre un ensemble d'appels API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmé</descrip>
</descripGrp>

Ces attributs seront automatiquement importés dans le Note :

  • Comment : terme =API= ne doit pas être traduit

  • Définition : API = interface de programmation d'application

  • Exemple : La phrase offre un ensemble d'appels API

  • Statut : confirmé

Pour modifier ce comportement et importer, par exemple :

  • Seulement le Comment comme une Note

  • Exemple comme Utilisation

  • Statut comme Approuvé ou Nouveau

  • Ne nécessite pas l'importation de Définition

Modifier le TBX.xml fichier pour s'adapter à la norme du format Phrase pour les fichiers .TBX :

<note>le terme =API= ne doit pas être traduit</note>
<termNote type="usageNote">Phrase offre un ensemble d'appels API.</termNote>
<termNote type="status">Approuvé</termNote>

Changer Comment en Note

Recherche :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<note>\1</note>

Changer Exemple en Utilisation

Recherche :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Exemple">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Définir Statut à Approuvé

Recherche :

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Statut">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer :

<termNote type="status">Approuvé</termNote>

Supprimer Définition

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Définition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Remplacer par un champ vide.

Ajout d'un auteur à la note

Retirez l'auteur de l'élément <transacGrp / origination> et ajoutez-le à l'élément <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

devrait être remplacé par :

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

L'expression régulière sera :

Recherche :

(origination</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Remplacer :

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Ajout de l'éditeur à une note

Pour ajouter Édité par à un Note, retirez l'éditeur de l'élément <transacGrp / modification> et ajoutez-le à l'élément <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

devrait être remplacé par :

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

L'expression régulière sera :

Recherche :

(modification</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Remplacer :

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Suppressions ou mises à jour en masse de la base terminologique

Si l'administrateur a accordé des droits, les termes peuvent être exportés vers un fichier .XLSX pour modification avant d'être réimportés. Cela peut être utilisé pour des modifications ou suppressions en masse. Les bases terminologiques ne peuvent être exportées qu'une par une.

La procédure suivante nécessite que le fichier .XLSX soit importé dans la même base terminologique d'où il a été exporté. Si importé dans une base terminologique différente, les termes seront dupliqués au lieu d'être mis à jour et les termes marqués pour suppression ne seront pas retirés.

Il est recommandé de faire une exportation secondaire au format .TBX en tant que sauvegarde au cas où un import modifié serait incorrect.

Pour modifier les termes de manière externe, suivez ces étapes :

  1. Depuis une page de base terminologique, cliquez sur Exporter dans le menu Actions More Menu en haut de la page.

    La fenêtre Exporter la base terminologique s'ouvre.

  2. Sélectionnez pour exporter en tant que XLSX.

  3. Sélectionnez les attributs de concept et de terme à exporter dans les menus déroulants Champs de concept et Champs de terme.

    Les attributs définis par le système sont affichés avec une icône de verrou System-defined attribute.

    Remarque

    Lors de l'exportation d'une base terminologique, seuls les attributs système sont inclus. L'exportation de champs personnalisés n'est pas prise en charge.

  4. Cliquez sur Exporter.

    Le fichier .XLSX est créé et téléchargé sur le système.

  5. Modifiez le fichier .XLSX avec les modifications requises sans supprimer les informations CID ou TID.

    Les métadonnées (date de création, date de modification, etc.) peuvent être utilisées pour filtrer les termes dans l'application de tableur afin d'afficher uniquement un groupe spécifique.

    • Mise à jour

      Pour mettre à jour un terme, réécrivez le terme existant dans la colonne pour la langue donnée.

      Contrairement aux mémoire de traduction, le suffixe |mettre à jour n'est pas requis mais fonctionnera correctement s'il est ajouté à un CID ou TID.

      De nouveaux termes peuvent être ajoutés à la colonne pour la langue donnée en tant que lignes supplémentaires et seront importés comme nouveaux dans la base terminologique existante.

    • Suppression

      Les termes peuvent être supprimés par :

      • Ajout de |supprimer comme suffixe à un CID d'un terme pour retirer le terme de toutes les langues.

      • Ajout de |supprimer comme suffixe à un TID d'un terme pour supprimer le terme d'une langue spécifique.

      Exemple de termes à supprimer dans toutes les langues (colonne CID) et une langue spécifique (colonne TID) :

      modify-term_excel.png
  6. Enregistrez le fichier .XLSX et importez-le à nouveau avec l'option Mettre à jour les termes existants.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.