Utilisateurs et rôles

Linguist (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le rôle de linguiste est celui de traducteur, réviseur ou relecteur. Les chefs de projet assignent des tâches à des linguistes et, une fois la notification reçue, le linguiste se connecte au Portal linguiste pour accepter et terminer les tâches. Les linguistes peuvent également être assignés à des étapes du flux de travaux spécifiques.

Le rôle a été conçu pour des traducteurs indépendants externes à une entreprise de traduction et ils n'ont aucun droit de gestion de projet. Lorsqu’un nouveau linguiste est créé par un chef de projet, le linguiste reçoit automatiquement un e-mail avec son nom d’utilisateur et les instructions pour configurer un mot de passe.

  • Les linguistes ne sont pas propriétaires de leur profil.

  • Les linguistes accèdent uniquement aux projets qui leur sont assignés par les chefs de projet. Seules les MT et BT affectées à ces projets seront disponibles.

  • Les linguistes ne peuvent apporter aucune modification aux paramètres d'un projet.

  • Les linguistes ne peuvent pas joindre leurs propres mémoires de traduction privées, bases terminologiques ou moteurs de traduction automatique.

  • Les linguistes ne peuvent modifier ou effectuer des évaluations LQA que sur les tâches Acceptées.

  • Les linguistes ne verront pas les tâches assignées s'ils sont connectés à la mauvaise organisation ou utilisent le mauvais nom d'utilisateur. Pour résoudre ce problème, le linguiste doit changer pour la bonne organisation et s'assurer qu'il est connecté avec le nom d'utilisateur attribué par le chef de projet.

S'ils ne sont pas familiarisés avec les tâches du chef de projet, consultez le Guide de démarrage rapide.

Définir les droits utilisateur des linguistes

Les droits utilisateur des linguistes concernent généralement la capacité à utiliser et à modifier les ressources de traduction. Aide au calcul des devis : Grille de remise et liste de prix Les droits sont définis par un administrateur ou chef de projet

Pour définir les droits utilisateur des linguistes, procédez comme suit :

  1. Dans la page Utilisateurs, sélectionnez un utilisateur et cliquez sur Modifier.

    La page Modifier s'ouvre.

  2. Veillez à ce que le rôle soit défini en tant que linguiste

    Les paramètres spécifiques au rôle et à l’édition du linguiste sont affichés.

    • Modifier les traductions de la MT

      S'il est activé, le linguiste peut accéder à la MT et modifier les traductions dans la page de mémoire de traduction directement.

      S'il est désactivé, le linguiste a un accès en lecture seule à la MT. Son travail sera enregistré dans la MT lorsque les segments seront confirmés si la MT est définie comme Écrire dans le projet.

    • Activer la TA

      S'il est désactivé, le linguiste :

      • Ne peut pas pré-traduire avec la TA via la table des tâches ou l'éditeur.

      • Ne pourra pas voir les suggestions de TA dans le volet TAO.

      • Ne verra pas l’origine ou le score d’une suggestion de TA si le segment a été prétraduit par un PM

    • Modifier tous les termes de la BT

      S'il est activé, le linguiste peut modifier et supprimer tous les termes dans la base terminologique attachée à un projet auquel il est assigné.

      S'il est désactivé, le linguiste ne peut modifier ou supprimer que les termes qu'il a ajoutés dans un BT défini comme Écrire dans le projet.

  3. Sélectionnez les restrictions requises et cliquez sur Enregistrer.

    Les paramètres sont appliqués à l'utilisateur spécifié.

Définir la pertinence du linguiste

Lorsqu'un linguiste termine au moins une tâche dans un projet avec certaines langues et des métadonnées de projet spécifiques, ces informations sont enregistrées dans le profil du linguiste sous pertinence.

En exploitant les informations de pertinence, les tâches à l'intérieur d'un projet peuvent être assignées aux prestataires les plus pertinents. Plus la correspondance avec la paire de langues et les métadonnées du projet est bonne, plus le score de pertinence est automatiquement calculé pour chaque prestataire. Les prestataires les plus pertinents seront d'abord suggérés lors de la création des tâches, car il est fort probable qu'ils aient déjà traduit du contenu similaire.

Pour définir la pertinence du linguiste, procédez comme suit :

  1. Dans la page Utilisateurs, sélectionnez un utilisateur et cliquez sur Modifier.

    La page Modifier s'ouvre.

  2. Veillez à ce que le rôle soit défini en tant que linguiste

    Les paramètres spécifiques au rôle et à l’édition du linguiste sont affichés.

  3. Cliquez sur Pertinence en bas de la page pour étendre la section concernée.

  4. Sélectionnez au besoin les métadonnées du projet disponibles pour configurer les informations de pertinence.

  5. Cliquez sur Enregistrer.

    Les paramètres sont appliqués à l'utilisateur spécifié.

Assigner, Modifier ou Retirer des Linguistes dans une Tâche

Les chefs de projet peuvent assigner des Linguistes à une ou plusieurs tâches en modifiant la ou les tâches souhaitées dans la page de projet pertinente.

Portail linguiste

Disponible pour

  • Tous les forfaits payants

Une page spécifiquement dédiée aux linguistes pour gérer les tâches assignées.

Fonctions du Portail linguiste :

  • Acceptation des tâches de traduction.

  • Tâches de traduction dans CAT web editor

  • Téléchargement de fichiers MXLIFF bilingues pour commencer la traduction dans leCAT Desktop Editor.

  • Consultation d'une analyse du nombre de mots, y compris les tarifs nets, s'ils sont appliqués.

  • Fusionner virtuellement plusieurs fichiers en un seul.

  • Marquer les tâches de traduction comme terminées par le linguiste

  • Rechercher et modifier des bases terminologiques liées à leurs tâches.

Les chefs de projet peuvent définir un profil linguiste comme étant automatiquement inactif s'il n'y a pas de tâches en cours. Si une nouvelle tâche est assignée, le profil est automatiquement réactivé.

Les chefs de projet peuvent définir des règles strictes d'assurance qualité forçant le linguiste à effectuer un QA check et à rectifier toutes les erreurs avant que la tâche puisse être terminée.

Les chefs de projet peuvent empêcher de commencer les étapes supérieures du flux de travaux avant de terminer une étape précédente. Cela ne permettra pas au linguiste d'ouvrir la tâche. Si une tâche est divisée, une notification par e-mail concernant la révision d’une tâche peut être reçue. Cela étant, toutes les tâches résultant de la tâche divisée doivent être terminées avant de passer à l’étape suivante.

Affichage des tâches

Les tâches de traduction assignées au linguiste sont présentées dans un tableau avec des boutons d'acceptation et des options de filtrage. Les informations relatives aux tâches sont présentées dans des colonnes qui peuvent être utilisées pour trier les tâches. Les colonnes peuvent être personnalisées et enregistrées. Si un linguiste est retiré d'une tâche, il n'apparaîtra pas dans la liste.

Dans l'aperçu des tâches, le linguiste peut :

  • Modifier le statut de la tâche.

  • Cliquez sur le nom de la tâche pour ouvrir la tâche dans CAT web editor.

  • Cliquez sur le nom du projet pour ouvrir le projet et accéder à tous les outils du projet, tels que télécharger des fichiers, prétraduire, afficher l'analyse, la MT/BT, etc.

  • Filtrer la liste des tâches.

Affichage des projets

Les projets associés au linguiste sont présentés dans une liste triable.

Cliquez sur un projet pour afficher les détails du projet :

Lorsque les Linguistes modifient le statut d'une tâche, leur chef de projet reçoit une notification par e-mail basée sur des modèles d'e-mails, si activé dans paramètres du projet.

Affichage des mémoires de traduction

Les mémoires de traduction qui ont été directement partagées avec le linguiste sont affichées ainsi que les mémoires de traduction partagées à partir des tâches actuellement assignées. Les mémoires de traduction partagées sont paramétrées comme modifiables ou en lecture seule par le chef de projet.

Options de filtrage

  • Tout

    • Toutes les tâches, actuelles et précédentes.

    • Tous les projets sont affichés.

  • Travail accepté

    • Tâches de traduction qui ont été acceptées par le linguiste et qui ne sont pas encore terminées.

    • Projets dans lesquels au moins une tâche est acceptée mais aucune tâche n’a le statut Nouveau ou Envoyé par courriel.

  • Travail terminé

    • Tâches de traduction marquées comme terminées par le linguiste. Une fois définie comme terminée, la tâche n’est plus modifiable pour le linguiste, mais peut toujours être ouverte en lecture seule. Les linguistes peuvent encore ajouter ou répondre à un commentaire dans la conversation dans les tâches marquées comme terminées.

    • Projets dans lesquels toutes les tâches sont terminées par le linguiste ou livrées.

  • Nouveau travail

    • Les tâches qui n'ont pas été acceptées par le linguiste sont affichées. Le champ statut peut être utilisé pour accepter ou refuser les tâches de traduction.

    • Projets dont au moins une tâche a le statut nouveau ou envoyé par courriel.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.