Le rôle de linguiste est celui de traducteur, réviseur ou relecteur. Les chefs de projet assignent des tâches à des linguistes et, une fois la notification reçue, le linguiste se connecte au Portal linguiste pour accepter et terminer les tâches. Les linguistes peuvent également être assignés à des étapes du flux de travaux spécifiques.
Le rôle a été conçu pour des traducteurs indépendants externes à une entreprise de traduction et ils n'ont aucun droit de gestion de projet. Lorsqu’un nouveau linguiste est créé par un chef de projet, le linguiste reçoit automatiquement un e-mail avec son nom d’utilisateur et les instructions pour configurer un mot de passe.
-
Les linguistes ne sont pas propriétaires de leur profil.
-
Les linguistes accèdent uniquement aux projets qui leur sont assignés par les chefs de projet. Seules les MT et BT affectées à ces projets seront disponibles.
-
Les linguistes ne peuvent apporter aucune modification aux paramètres d'un projet.
-
Les linguistes ne peuvent pas joindre leurs propres mémoires de traduction privées, bases terminologiques ou moteurs de traduction automatique.
-
Les linguistes ne peuvent modifier ou effectuer des évaluations LQA que sur les tâches Acceptées.
Si vous n'êtes pas familiarisé avec les tâches linguistiques, consultez le Guide de démarrage rapide.
Les droits utilisateur des linguistes concernent généralement la capacité à utiliser et à modifier les ressources de traduction. Aide au calcul des devis : et Les droits sont définis par un administrateur ou chef de projet
Pour définir les droits utilisateur des linguistes, procédez comme suit :
-
Dans la page Utilisateurs, sélectionnez un utilisateur et cliquez sur Modifier.
La page
s'ouvre. -
Veillez à ce que le linguiste
soit défini en tant queLes paramètres spécifiques au rôle et à l’édition du linguiste sont affichés.
-
Si cette option est activée, le linguiste peut accéder à la MT et modifier directement les traductions dans la page mémoire de traduction.
S'il est désactivé, le linguiste accède à la MT en lecture seule. Leur travail sera enregistré dans la MT lorsque les segments seront confirmés si la MT est définie comme écriture dans le projet.
-
S'il est désactivé, le linguiste :
-
Ne pourra pas prétraduire avec la TA via la table des tâches ou l'éditeur.
-
Ne pourra pas voir les suggestions de TA dans le volet TAO.
-
Ne verra pas l’origine ou le score d’une suggestion de TA si le segment a été prétraduit par un PM
-
-
-
Sélectionnez les restrictions requises et cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont appliqués à l'utilisateur spécifié.
Lorsqu'un linguiste termine au moins une tâche dans un projet avec certaines langues et des métadonnées de projet spécifiques, ces informations sont enregistrées dans le profil du linguiste sous pertinence.
En exploitant les informations de pertinence, les tâches à l'intérieur d'un projet peuvent être assignées aux prestataires les plus pertinents. Plus la correspondance avec la paire de langues et les métadonnées du projet est bonne, plus le score de pertinence est automatiquement calculé pour chaque prestataire. Les prestataires les plus pertinents seront d'abord suggérés lors de la création des tâches, car il est fort probable qu'ils aient déjà traduit du contenu similaire.
Pour définir la pertinence du linguiste, procédez comme suit :
-
Dans la page Utilisateurs, sélectionnez un utilisateur et cliquez sur Modifier.
La page
s'ouvre. -
Veillez à ce que le linguiste
soit défini en tant queLes paramètres spécifiques au rôle et à l’édition du linguiste sont affichés.
-
Cliquez sur Pertinence en bas de la page pour étendre la section concernée.
-
Sélectionnez au besoin les métadonnées du projet disponibles pour configurer les informations de pertinence.
-
Cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont appliqués à l'utilisateur spécifié.
Les chefs de projet peuvent assigner une ou plusieurs tâches à des linguistes en éditant la ou les tâches souhaitées dans la page projet concernée.
Une page spécifiquement dédiée aux linguistes pour gérer les tâches assignées.
Fonctions du Portail linguiste :
-
Acceptation des tâches de traduction.
-
Tâches de traduction dans CAT web editor
-
Téléchargement de fichiers MXLIFF bilingues pour commencer la traduction dans leCAT Desktop Editor.
-
Consultation d'une analyse du nombre de mots, y compris les tarifs nets, s'ils sont appliqués.
-
Fusionner virtuellement plusieurs fichiers en un seul.
-
Marquer les tâches de traduction comme terminées par le linguiste
-
Rechercher et modifier des bases terminologiques liées à leurs tâches.
Les chefs de projet peuvent définir un profil linguiste comme étant automatiquement inactif s'il n'y a pas de tâches en cours. Si une nouvelle tâche est assignée, le profil est automatiquement réactivé.
Les chefs de projet peuvent définir des règles strictes d'assurance qualité forçant le linguiste à effectuer un QA check et à rectifier toutes les erreurs avant que la tâche puisse être terminée.
Les chefs de projet peuvent empêcher de commencer les étapes supérieures du flux de travaux avant de terminer une étape précédente. Cela ne permettra pas au linguiste d'ouvrir la tâche. Si une tâche est divisée, une notification par e-mail concernant la révision d’une tâche peut être reçue. Cela étant, toutes les tâches résultant de la tâche divisée doivent être terminées avant de passer à l’étape suivante.
Affichage des tâches
Les tâches de traduction assignées au linguiste sont présentées dans un tableau avec des boutons d'acceptation et des options de filtrage. Les informations relatives aux tâches sont présentées dans des colonnes qui peuvent être utilisées pour trier les tâches. Les colonnes peuvent être personnalisées et enregistrées. Si un linguiste est retiré d'une tâche, il n'apparaîtra pas dans la liste.
Dans l'aperçu des tâches, le linguiste peut :
-
Modifier le statut de la tâche.
-
Cliquez sur le nom de la tâche pour ouvrir la tâche dans CAT web editor.
-
Cliquez sur le nom du projet pour ouvrir le projet et accéder à tous les outils du projet, tels que télécharger des fichiers, prétraduire, afficher l'analyse, la MT/BT, etc.
-
Filtrer la liste des tâches.
Affichage des projets
Les projets associés au linguiste sont présentés dans une liste triable.
Cliquez sur un projet pour afficher les détails du projet :
-
Tâches de traduction.
-
Analyse du nombre de mots (si assigné au linguiste par le PM).
-
Devis (si assigné au linguiste par le PM).
-
Mémoire de traduction (si assignée au projet).
-
Base terminologique (si assignée au projet).
-
Fichiers de référence (si assignés au projet).
Lorsque des linguistes modifient le statut d'une tâche, leur chef de projet reçoit une notification par e-mail basée sur des modèles d'e-mail si cette option est activée dans paramètres projet.
Affichage des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction qui ont été directement partagées avec le linguiste sont affichées ainsi que les mémoires de traduction partagées à partir des tâches assignées actuellement. Les mémoires de traduction partagées sont paramétrées comme modifiables ou en lecture seule par le chef de projet.
Options de filtrage
-
Tout
-
Toutes les tâches, actuelles et précédentes.
-
Tous les projets sont affichés.
-
-
Travail accepté
-
Tâches de traduction qui ont été acceptées par le linguiste et qui ne sont pas encore terminées.
-
Projets dans lesquels au moins une tâche est acceptée mais aucune tâche n’a le statut Nouveau ou Envoyé par courriel.
-
-
Travail terminé
-
Tâches de traduction marquées comme terminées par le linguiste. Une fois définie comme terminée, la tâche n’est plus modifiable pour le linguiste, mais peut toujours être ouverte en lecture seule. Les linguistes peuvent encore ajouter ou répondre à un commentaire dans la conversation dans les tâches marquées comme terminées.
-
Projets dans lesquels toutes les tâches sont terminées par le linguiste ou livrées.
-
-
Nouveau travail
-
Les tâches qui n'ont pas été acceptées par le linguiste sont affichées. Le champ statut peut être utilisé pour accepter ou refuser les tâches de traduction.
-
Projets dont au moins une tâche a le statut nouveau ou envoyé par courriel.
-