Astuce
Cliquez sur Suivre/Nouveaux articles et commentaires au niveau de la section (à partir de l’article) pour recevoir une notification lorsque de nouvelles notes sont publiées.
Les notes de mise à jour antérieures peuvent être trouvées dans les archives.
Pour les dernières modifications des API, SDK et outils de développement de Phrase, consultez le Phrase Developer Hub.
Bugs corrigés
-
Les responsables de projet disposant des autorisations requises ne pouvaient pas ajouter une base terminologique à un modèle de projet. Cela a été corrigé.
-
Les bases terminologiques pertinentes pour le norvégien n'apparaissaient pas lors de la recherche par codes de langue norvégienne, et vice versa. Cela a été corrigé.
-
Les prestataires ne pouvaient pas créer de travaux dans des projets partagés lorsque des règles de segmentation personnalisées étaient utilisées. Cela a été corrigé.
-
Certains APCs manquaient de journaux d'historique sur leur page , bien que les journaux existaient. Cela a été corrigé.
-
La page des pour les .XML files n'affichait pas les éléments et attributs ayant coché. Cela a été corrigé.
-
Le service MT était affiché comme pré-sélectionné lors de l'édition d'un projet ou d'un modèle, mais ce choix n'était pas enregistré après l'ajout d'une nouvelle langue cible. Cela a été corrigé.
-
La sortie de ChatGPT incluait parfois du contenu semblable à une invite au lieu de simplement du contenu traduit par machine. Cela a été corrigé.
-
Le prestataire 2 assigné à des travaux partagés par le prestataire 1 ne pouvait pas voir les TMs et TBs assignés au projet par le prestataire 1. Cela a été corrigé.
-
Les responsables de projet ayant des droits d'édition et d'importation dans les bases terminologiques ne pouvaient pas éditer ou importer des termes. Cela a été corrigé.
-
Le tableau de bord affichait un message d'erreur au lieu de montrer les données d'utilisation. Cela a été corrigé.
-
La réimportation d'un fichier source depuis Google Drive a défini la plupart des segments sur non confirmé, même lorsqu'il n'y avait pas de changements dans ces segments. Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
-
Pour améliorer la confidentialité et la sécurité des données, les comptes utilisateur qui ne sont plus associés à aucune organisation seront désormais automatiquement programmés pour suppression après une période de grâce de 30 jours.
-
Les utilisateurs qui perdent l'accès à tous les produits Phrase sont désormais automatiquement programmés pour anonymisation après 12 mois. Les administrateurs de la plateforme reçoivent des rappels par e-mail 7 jours après la suppression d'accès et 30 jours avant l'anonymisation, tandis que les membres de la plateforme ne sont pas notifiés. Un badge sur la page indique les comptes programmés pour anonymisation.
-
Le score de correspondance de MT a été ajusté afin que les correspondances de balises asymétriques soient déclassées de 100 % à 99 % de correspondance approximative, empêchant ainsi l'application automatique de structures de balises non sécurisées lors de la pré-traduction.
Bugs corrigés
-
Certaines mémoires de traduction n'ont pas pu être ajoutées aux modèles de projet lors de l'utilisation de certaines combinaisons de langues norvégiennes. Cela a été corrigé.
-
Les noms de fichiers téléchargés n'affichaient que des underscores au lieu du titre de tâche japonais lors de l'utilisation de . Cela a été corrigé.
-
Les tâches sur la deuxième page du projet ne se chargeaient pas et affichaient un message d'erreur à la place. Cela a été corrigé.
-
Les nouveaux modèles de projet n'acceptaient pas la nomination dynamique et affichaient un message d'erreur à la place. Cela a été corrigé.
-
La section dans l'assistant de modèle de projet a été effacée lors de l'ajout de nouvelles étapes de flux de travaux, au lieu de conserver les affectations existantes. Cela a été corrigé.
-
Cliquer sur un lien de tâche dans la barre latérale ouvrait la page du projet sans tâche pré-filtrée. Cela a été corrigé.
-
Les chefs de projet ne pouvaient pas filtrer les projets par , et la liste des clients n'était pas affichée comme prévu. Cela a été corrigé.
-
Les nouveaux modèles de projet ne pouvaient pas être enregistrés à moins que le champ soit rempli, contrairement à la vue classique où cela n'était pas requis. Cela a été corrigé.
-
Les montants des taux nets dans la vue analyse affichaient des valeurs incorrectes lorsqu'un Grille de remise était assigné. Cela a été corrigé.
-
Lors de la création d'un projet à partir d'un modèle, la suppression et la réajout des langues cibles pouvaient sélectionner le mauvais profil de TA pour ces langues. Cela a été corrigé.
-
Les tâches partagées affichaient le mauvais étape et fournisseurs dans le modèle d'affectation, même si la bonne affectation se produisait en arrière-plan. Cela a été corrigé.
-
L'importation des utilisateurs de Phrase Portal via le téléchargement de fichiers ne fonctionnait pas, même en essayant d'importer un seul utilisateur. Cela a été corrigé.
-
Les rapports LQA affichaient le même fournisseur pour la traduction et la révision lorsqu'une tâche était divisée dans le flux de travaux. Cela a été corrigé.
Bugs corrigés
-
La page de journal APC était très lente à charger et parfois non réactive, avec des filtres ne s'affichant pas et des journaux manquants. Cela a été corrigé.
-
Le support pour la langue moderne arabe manquait lors de l'utilisation des style guides, et certains projets avec des codes de langue non reconnus pouvaient provoquer des erreurs au lieu d'afficher un message utile. Cela a été corrigé.
-
La comparaison de l'analyse depuis l'interface utilisateur héritée a échoué lors de la sélection d'une étape du flux de travail à comparer. Cela a été corrigé.
-
Les valeurs de champ personnalisé n'étaient pas appliquées lors de la création d'un projet à partir d'un modèle de projet. Cela a été corrigé.
-
Le nombre de moteurs de traduction automatique affichés dans les paramètres du projet ne correspondait pas au nombre réel activé pour chaque profil de TA. Cela a été corrigé.
-
L'email étape suivante prête a été envoyé avant l'email tâche assignée, ce qui pouvait être déroutant pour les linguistes. Cela a été corrigé.
-
Les filtres et dans la vue classique du projet ne fonctionnaient pas comme prévu. Cela a été corrigé.
-
Les paramètres de flux de travail qui étaient activés dans la vue classique du modèle de projet apparaissaient comme désactivés dans la nouvelle vue de modèle de projet. Cela a été corrigé.
-
Le filtre dans le tableau des tâches ne fonctionnait pas comme prévu. Cela a été corrigé.
-
Les champs de projet personnalisés n'étaient pas visibles pour les fournisseurs dans les projets partagés, même s'ils auraient dû l'être. Cela a été corrigé.
-
Les Mémoires de traduction ne s'affichaient pas dans l'assistant de modèle de projet. Cela a été corrigé.
-
Les comptes de linguistes avec l'option désactivée pouvaient toujours utiliser l'action Pré-traduire. Cela a été corrigé.
-
Les fichiers téléchargés terminés dans Safari sur macOS manquaient de leur extension de fichier et apparaissaient comme "getCompletedfile" au lieu de conserver leur nom d'origine. Cela a été corrigé.
-
L'ajout de nouveaux termes aux concepts existants dans une base terminologique via l'importation .XLSX n'était pas possible à moins que la colonne TID soit incluse, même lorsqu'elle n'était pas nécessaire auparavant. Cela a été corrigé.
-
Les modules complémentaires déjà activés apparaissaient toujours comme des articles à acheter lors du passage à la caisse, ce qui faisait que le prix total était plus élevé que prévu. Cela a été corrigé.
-
La même colonne ne pouvait pas être définie à la fois comme source et cible dans des fichiers Excel multilingues, ce qui empêchait les traductions de remplacer le contenu original. Cela a été corrigé.
-
Certains caractères ne s'affichaient pas correctement dans les fichiers .XLSX. Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
-
Portail de Phrase : Il est désormais possible de créer un maximum de 21 portails par organisation.
Bugs corrigés
-
Les valeurs de champ personnalisé n'étaient pas appliquées lors de la création d'un projet à partir d'un modèle de projet. Cela a été corrigé.
-
Les linguistes voyaient une erreur en essayant d'ouvrir des tâches assignées. Cela a été corrigé.
-
Certaines anciennes données inutilisées pour APCs et Services n'étaient pas nettoyées de la base de données comme prévu. Cela a été corrigé.
-
Le statut de la tâche n'était pas toujours mis à jour vers EMAILLÉ comme prévu dans le flux de travaux. Cela a été corrigé.
-
La traduction de texte utilisant l'API de langue Phrase supprimait les espaces après des séquences de caractères spéciaux comme
\r\ndans les traductions. Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
Disponible à partir du 18 mars 2026
-
Guides de style (Programme d'accès anticipé)
Des guides de style spécifiques à la langue peuvent désormais être téléchargés et gérés dans la Phrase Platform et attachés aux projets dans TMS, Strings et Studio. Les traducteurs et les réviseurs peuvent ouvrir le guide de style original directement dans l'éditeur, tandis que MT Optimize et l'agent de traduction par IA utilisent une représentation optimisée par IA pour suivre plus régulièrement la voix de la marque, le ton et les exigences du public, et aider à réduire le travail de reprise.
-
Des profils de qualité réutilisables peuvent désormais être créés dans la Phrase Platform en combinant des vérifications IA personnalisées en une seule évaluation de réussite/échec pour chaque segment. Ces profils peuvent être appliqués dans les paramètres de pré-traduction TMS pour verrouiller automatiquement les segments qui répondent aux critères de qualité définis. Les vérifications échouées sont affichées dans l'éditeur web CAT, aidant à identifier les segments qui peuvent nécessiter une révision tout en permettant aux équipes de sauter la post-édition lorsque cela est approprié.
-
Des alertes d'insight sont désormais générées lorsque l'agent de traduction par IA est estimé surpasser les moteurs MT actuellement configurés pour une paire de langues spécifique. Ces alertes mettent en évidence des opportunités d'améliorer la qualité de la traduction et l'efficacité de la post-édition en fonction des données d'activité récentes.
Bugs corrigés
-
Les fichiers .XLSX avec certains paramètres regex ne pouvaient pas être importés, même s'ils fonctionnaient auparavant. Cela a été corrigé.
-
Certains tags manquaient dans les fichiers MS Excel complétés, même s'ils apparaissaient correctement dans l'éditeur web CAT et l'aperçu. Cela a été corrigé.
-
L'importation d'un .CSV bilingue échouait après 24 heures en raison d'un problème de délai d'attente. Cela a été corrigé.
-
Certaines tâches de projet étaient inaccessibles dans la vue jointe. Cela a été corrigé.
-
Des fichiers Excel non pris en charge ou invalides pouvaient provoquer des erreurs de traitement au lieu d'être rejetés avec des messages d'erreur clairs. Cela a été corrigé.
-
Les noms de fichiers étaient coupés au dernier slash ou backslash lors de l'exportation, de sorte que seule une partie du nom apparaissait. Cela a été corrigé.
-
Phrase Language AI sautait des sauts de ligne lors de l'utilisation de certains moteurs de traduction. Cela a été corrigé.
-
Certaines analyses avec des correspondances de traduction automatique ont échoué pour certaines langues en raison d'un paramètre DeepL non pris en charge. Cela a été corrigé.
-
Phrase Next GenMT a renvoyé un texte de type prompt au lieu d'une traduction lors de la pré-traduction. Cela a été corrigé.
-
L'importation de fichiers .XLSX multilingues a échoué avec des erreurs internes. Cela a été corrigé.
Bugs corrigés
-
Les suggestions MT provenant de Mirai (moteur tiers) n'apparaissaient pas dans l'éditeur web CAT pour la combinaison de langues
en-us > ja-jp. Cela a été corrigé. -
Les moteurs Microsoft Custom Translator tiers affichaient des erreurs pour des paires de langues qui devraient fonctionner, comme l'anglais vers le gallois. Cela a été corrigé.
-
Des espaces manquants à côté des tags et des caractères mal placés apparaissaient lors de la traduction en coréen avec Google Translate. Cela a été corrigé.
-
L'exécution de vérifications QA sur des projets avec une certaine base terminologique assignée prenait un temps extrêmement long. Cela a été corrigé.
-
La liste des fichiers dans Tridion pouvait parfois provoquer une erreur et échouer à charger si un fichier était manquant ou s'il y avait des fichiers dupliqués. Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
Disponible à partir du 23 février 2026
-
Une expérience améliorée de gestion des utilisateurs est désormais disponible dans la Phrase Platform, permettant aux propriétaires et administrateurs de la plateforme de gérer l'accès et les rôles des utilisateurs dans toutes les applications Phrase depuis la page de la plateforme.
Les administrateurs peuvent inviter des utilisateurs, assigner des rôles spécifiques au produit, et ajouter ou retirer l'accès à des applications individuelles sans affecter d'autres autorisations.
Bugs corrigés
-
APC : Des projets dupliqués étaient parfois créés à partir du connecteur Tridion Docs, même lorsque rien n'avait changé dans les fichiers sources. Cela a été corrigé.
-
Cliquer sur une tâche dans la page de recherche fournissait un lien avec uniquement le projet, sans filtres appliqués. Cela a été corrigé.
-
Les modèles de projet stockaient des informations de base terminologique (BT) provenant de langues supprimées. Cela a été corrigé.
-
Après l'importation de certains fichiers, l'aperçu en contexte affichait des mots dupliqués et mélangés dans le texte cible. Cela a été corrigé.
-
Pré-traduire se bloquait parfois et les tâches échouaient à pré-traduire. Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
-
Améliorations de l'interface utilisateur sur la page :
-
Colonnes par défaut mises à jour avec visibilité de colonne optionnelle et persistance par utilisateur
-
Réorganisation des colonnes persistante ajoutée
-
Recherche par nom de modèle de projet ajoutée
-
Ouverture des modèles de projet dans un nouvel onglet de navigateur activée
-
Amélioration des puces de langue cible avec troncature et liste complète consultable
-
-
Les administrateurs du Portail peuvent désormais afficher une description du portail aux utilisateurs finaux. Lorsqu'une description est disponible, un bouton
apparaît dans l'en-tête du portail. Cliquer dessus ouvre un panneau latéral affichant le nom et la description du portail.
-
Disponible à partir du 30 janvier 2026
Introduction d'un nouvel éditeur de photo de profil dans les paramètres de profil de la Phrase Platform. Les utilisateurs peuvent charger une image personnalisée ou générer un avatar avec des initiales et un pictogramme. À la suite de cette mise à jour :
-
L'édition de photo de profil est supprimée du TMS. Les utilisateurs tentant d'éditer leur photo de profil sont redirigés vers les paramètres de profil de la plateforme.
-
Le téléchargement de photo de profil du TMS API est obsolète.
-
Bugs corrigés
-
APC :
-
L'action Importation sélective forcée ne fonctionnait pas lors de la surveillance des sous-dossiers. Cela a été corrigé.
-
Effectuer l'action Importation sélective forcée entraînait un message d'erreur indiquant que le dossier avait été supprimé. Cela a été corrigé.
-
Les tâches n'étaient pas reconnues lors de la surveillance des fichiers spécifiés. Cela a été corrigé.
-
-
Le portail de soumission était bloqué sur le chargement après la soumission, bien que le projet ait été créé avec succès. Cela a été corrigé.
-
Certains projets n'étaient pas définis sur même si les paramètres d'automatisation du statut de projet étaient activés. Cela a été corrigé.
-
Le texte japonais était illisible sur la page du portail de soumission. Cela a été corrigé.
-
L'importation de .DOCX fichiers contenant certaines structures de texte caché en ligne échouait. Cela a été corrigé.
-
La fin de CDATA balise
]]>insérée dans l'éditeur CAT n'était pas affichée dans le fichier final. Cela a été corrigé. -
L'utilisateur du portail ne pouvait pas télécharger un fichier révisé en raison d'une erreur 403. Cela a été corrigé.
-
L'importation de .XLIFF 1.2 fichiers échouait aléatoirement avec une erreur de validation. Cela a été corrigé.
-
Le moteur MT de Google Translate renvoyait une erreur . Cela a été corrigé.
Nouvelles fonctionnalités et améliorations
-
Les changements à venir concernant la gestion des données dans Phrase Analytics et Phrase Data entreront en vigueur le 28 janvier. Conformément à notre politique interne de stockage des données, tout texte saisi par le client provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans Phrase Analytics. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages, types de données booléens provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les KPI historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents dans le temps.
Bugs corrigés
-
Le recalcul des analyses contenant des
job_part dans analyse_jobnull échouait. Cela a été corrigé. -
Les paramètres d'analyse globaux n'étaient pas enregistrés. Cela a été corrigé.
-
Il n'était pas possible d'ouvrir un modèle de projet dans un nouvel onglet. Cela a été corrigé.
-
L'
étiquette zh-HANT-TWobstruait l'affichage des termes. Cela a été corrigé.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.