Gestion des traductions

Chargement et téléchargement de fichiers de localisation (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Chargement de fichiers de localisation

Lors du chargement d'un fichier dans un projet, toutes les nouvelles ressources sont extraites de ce fichier et stockées dans un projet. Le format du fichier chargé ne doit pas nécessairement être le format initial configurer pour le projet. Si des balises sont fournies pour regrouper les ressources, les nouvelles clés se verront appliquer ces balises.

Certains formats, tels que Gettext, fournissent des méta-informations précieuses supplémentaires telles que des commentaires, des descriptions ou des informations sur les formes plurielles. Ces informations sont extraites quand et partout où cela est possible et sont stockées avec les ressources assignées, permettant à toutes les informations précieuses fournies dans les fichiers de localisation d'être enregistrées pour une utilisation ultérieure.

Il existe plusieurs méthodes pour charger des fichiers :

  • Dans l'application, lors de la création d'un nouveau projet ou en sélectionnant charger un fichier sur une page de projet

  • via API

  • via CLI

Options de chargement

  • Update_translations

    Par défaut, seul le nouveau contenu est extrait et aucune clé existante dans un projet de localisation n'est supprimée ou mise à jour ; aucune donnée ne peut être perdue en chargeant des fichiers. Si le remplacement des données existantes est requis, Remplacer le contenu du projet par le contenu du fichier de localisation en sélectionnant l'option Update_translations. Les traductions existantes seront écrasées par le contenu du fichier de localisation chargé.

    Cette option est également disponible dans l'API.

    Remarque

    Pour éviter toute perte de données, assurez-vous que les dernières modifications sont téléchargées depuis Phrase vers le fichier de localisation avant de le modifier et de le charger à nouveau avec l'option Update_translations.

  • Utiliser un préfixe de clé de traduction

    Saisissez un identifiant unique (par exemple, le chemin du fichier) à ajouter au début des noms de clé de traduction chargés. Utiliser un préfixe significatif lié au projet ou au fichier pour garder les noms de clé organisés.

    Par exemple, une clé hello_world importée avec le préfixe project_ donnera la clé project_hello_world.

    Le préfixe de clé de traduction garantit que les clés correspondent à celles existantes pour éviter les collisions entre différents projets ou fichiers.

    Cette option est également disponible dans l'API et l'interface CLI.

  • Création et mise à jour des clés de traduction

    Ajouter de nouvelles clés et écraser celles existantes avec le contenu du fichier chargé.

  • Mettre à jour la traduction sur correspondance de la source

    Mettre à jour les traductions cibles uniquement si le texte source existant dans la langue par défaut du projet correspond au texte source dans le fichier multilingue chargé.

  • Mettre à jour les descriptions

    Sélectionner cette option si la mise à jour de toutes les descriptions des clés à partir du fichier chargé est requise. Les descriptions vide écraseront celles existantes. Les descriptions peuvent contenir toute information supplémentaire pour les traducteurs et aider à identifier les clés individuelles dans l'éditeur.

  • Ignorer le chargement des balises

    Pour garder les traductions organisées, ajouter plusieurs balises aux clés avec des étiquettes significatives. Sélectionner cette option pour empêcher que les nouvelles clés ne soient automatiquement marquées avec une balise de chargement.

  • Clés de balises des traductions nouvelles et mises à jour

    Sélectionner cette option pour marquer automatiquement les nouvelles clés et les clés avec des traductions mises à jour lors du chargement. Cela aidera à distinguer les Strings de traduction nouvelles, mises à jour et anciennes, en garantissant que seules les clés pertinentes sont traitées ultérieurement.

    Cette option est également disponible dans l'API.

  • Encodage

    Spécifier l'encodage (par ex. UTF-8) du fichier ou le faire sélectionner automatiquement (un encodage sélectionné automatiquement peut entraîner un encodage incorrect et peut être annulé en annulant le chargement).

  • Relecture

    • Ignorer la vérification évite d'avoir à vérifier à nouveau les traductions dans une langue autre que la langue principale lors de la mise à jour des traductions.

    • Marquer comme révisé traite toutes les traductions chargées comme révisées. Cette option est disponible lorsque le flux de travaux de révision avancé a été activé. Cela indique que les clés sont prêtes à être envoyées en production.

    • vérifier les traductions mentionnées traite toutes les traductions chargées comme vérifié.

charger des fichiers via l'interface utilisateur

Pour charger des fichiers dans Strings, suivez ces étapes :

  1. Avant le charger, assurez-vous que le fichier est correctement formaté en fonction du type.

  2. Depuis un projet, Sélectionner charger le fichier dans le menu Plus.

    La page charger le fichier s'ouvre.

  3. Cliquez sur Choisir un fichier, sélectionner un fichier dans un répertoire.

    Le fichier sélectionné est ajouté au champ Fichier.

  4. Sélectionner un format pour le fichier.

    Les formats suggérés sont présentés en premier en fonction du type de fichier.

  5. Sélectionner une langue pour le contenu du fichier dans la liste déroulante.

    Si ces informations ne figurent pas dans le fichier lui-même, Créer une nouvelle langue pour le contenu ou utiliser une langue existante.

  6. Fournissez éventuellement des tags à attribuer aux nouvelles clés ainsi que toute autre option.

  7. Cliquez sur Enregistrer.

    Le contenu est importé et converti en clés.

Résumé du charger

  • Échec du charger

    Si un fichier n'a pas pu être traité correctement, des détails sur l'erreur sont fournis pour aider à résoudre le problème.

  • Charger réussi

    Après le traitement réussi d'un fichier de traduction, une page de résumé est présentée, donnant un aperçu du charger avec des boutons menant aux étapes Suivant. Cliquez sur la balise charger pour ouvrir le fichier dans l'éditeur.

  • Retirer des clés

    Pour éviter la suppression accidentelle de clés lors du retrait de clés d'un fichier de localisation et de son nouveau charger, ces clés ne sont pas automatiquement supprimées.

    Pour retirer ces clés, suivez ces étapes :

    1. Charger le fichier.

    2. Cliquez sur Supprimer et Sélectionner Supprimer les clés non mentionnées.

    3. Confirmer la sélection.

    Les clés non mentionnées sont des clés qui ne sont pas incluses dans le charger actuel mais qui existent toujours dans le projet. En les supprimant, toutes les clés et les traductions associées qui n'étaient pas incluses dans le fichier chargé sont retirées du projet.

    La limite pour supprimer les clés non mentionnées est de 100 000 clés. Dans les projets qui dépassent cette limite, l'option Supprimer les clés non mentionnées n'est pas disponible.

  • Annuler un charger

    Chaque charger déclenche de multiples actions et peut modifier une grande quantité de données au sein des projets, et il n'est pas possible de revenir sur un charger.

    Pour retirer les clés qui ont été (par erreur) introduites par un fichier chargé, suivez ces étapes :

    1. Depuis le résumé du charger concerné, cliquez sur Supprimer et sélectionnez Supprimer les clés créées.

    2. Confirmer la sélection.

    Toutes les clés et les traductions associées créées par ce charger sont retirées. Les traductions des clés qui existaient avant le charger ne seront pas retirées. Pour retirer des traductions individuelles, utiliser l'historique des versions pour chaque traduction.

Archive des charger

Depuis n'importe quelle page de projet, Sélectionner Charger dans le menu Plus pour accéder à l'archive des charger.

L'archive de charger répertorie tous les charger historiques dans tous les statut possibles. Cliquez sur le menu déroulant Tous les statut pour filtre les charger par statut (Succès, Échec et/ou En progression). Pour localiser un charger spécifique, utiliser la zone de recherche en haut pour rechercher par nom.

Accéder aux résumés détaillés de charger des ressources affectées en cliquant sur un charger répertorié. Tous les charger réussis sont également présentés dans le flux d'activité d'un projet.

Téléchargement des fichiers de localisation

Les fichiers de langue peuvent être exporter depuis un projet à tout moment et vers n'importe quel format pris en charge.

Les fichiers peuvent être exporter depuis l'application, via API, ou CLI.

Les fichiers peuvent être téléchargement depuis l'onglet Langue de n'importe quel projet en les Sélectionner et en cliquant sur le bouton Télécharger (plusieurs fichiers) ou sur le bouton Plus d'options Open More Menu/Télécharger d'une langue.

Options de Télécharger

Les options de Télécharger sont présentées lors du Télécharger d'un fichier dans la fenêtre Télécharger avec des onglet pour Général, Avancé et Encodage.

Sélectionner différents format présente différentes options. Pour plus de détails, reportez-vous à l'article pertinent concernant le format spécifique.

Optionnellement, utiliser le champ Nom de fichier dans l'onglet Général pour spécifier un nom de fichier d'exporter Personnalisé, ou laissez-le vide pour générer un nom défini par le système.

  • Supprimer le préfixe de clé de traduction

    Si un préfixe de clé de traduction a été ajouté lors du charger de fichier, Sélectionner cette option dans l'onglet Avancé pour retirer le préfixe des noms des clé de traduction exporter :

    1. Entrez le préfixe pour téléchargement toutes les clé, et retirer le préfixe spécifié lorsque cela est possible.

      Important

      Cela peut Créer des noms de clé Dupliquer si d'autres clé partagent le même nom après que le préfixe soit retirer.

    2. Si nécessaire, Sélectionner utiliser le préfixe de clé de traduction comme filtre pour téléchargement uniquement les clé de traduction contenant le préfixe spécifié, et retirer le préfixe du fichier téléchargement.

    Cette option est également disponible dans l'API et l'interface CLI.

Cas d'utilisation

Maintenance des structures de fichiers

Par défaut, les ressources traduisibles sont stockées sous forme de clés et de valeurs au lieu de conserver la structure de fichier d'origine. Cela permet des format interchangeables sans être verrouillé dans un format ainsi qu'un regroupement flexible en utilisant des balise<2>s.

Certains frameworks ou configurations nécessitent plusieurs fichiers source, ce qui nécessite également une configuration supplémentaire.

Conserver des fichiers séparés

En général, conservez toutes les traductions pour chaque langue dans un seul fichier. Cela rend les téléchargements de ressources plus rapides et plus robustes. Les traductions sont conservées de manière organisée dans des projets, donc de petits fichiers séparés ne sont pas requis.

Si les fichiers de localisation doivent être maintenus dans des fichiers séparés, un flux de travaux basé sur les fichiers peut être utilisé en balisant les clés lors du charger et en utilisant les balise comme référence lors du téléchargement des clés traduites dans les fichiers d'origine. Les clés peuvent porter plusieurs balise et être incluses dans plusieurs fichiers, garantissant ainsi la réutilisation et la cohérence. Un flux de travaux basé sur les balises est flexible et permet la réorganisation des ressources de traduction sans avoir à être chargé dans des projets.

Donnez aux clés des noms uniques dans tous les fichiers pour garantir un flux de travaux fluide. Dans une approche basée sur les clés-valeurs, une clé doit avoir les mêmes valeurs qui lui sont assignées dans chaque contexte. Certains frameworks permettent l'utilisation de clés non uniques sur plusieurs fichiers. Certains formats, tels que Symfony, prennent en charge les domaines de message. Ces domaines sont détectés par le nom de fichier. Les clés ne sont pas automatiquement délimitées par des domaines basés sur le nom de fichier, mais cela peut être résolu en utilisant un préfixe de domaine unique pour les clés dans le fichier.

Exemple de configuration CLI

Si vous travaillez avec CLI ou connectez un projet avec un référentiel (par exemple GitHub, GitLab ou Bitbucket), configurez un fichier de configuration pour gérer les chargements et les téléchargements.

Pour l'exemple, un projet possède plusieurs fichiers de traduction nommés sémantiquement pour le paramètre linguistique source. Par exemple : accounts.en.yml, emails.en.yml etc. Ces noms sémantiques sont gérés via des balises.

Configurez le .Phrase.yml pour refléter l'organisation des fichiers dans le projet de localisation et liez-les aux balises dans le projet Strings en incluant l'espace réservé de balise dans le chemin du fichier :

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  projet_Identifiant: \"23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54\"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<balise>.en.yml
        params:
          paramètre linguistique_Identifiant: \"abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234\"
  pull:
    targets:
      # comptes
      - file: ./path/to/locales/accounts.<paramètre linguistique_name>.yml
        params:
          tags: accounts
      # e-mails
      - file: ./path/to/locales/emails.<paramètre linguistique_name>.yml
        params:
          tags: emails

Important

Bien que pris en charge, pour des raisons de sécurité, il n'est pas recommandé de stocker des jetons d'accès dans le fichier.

Définir une variable d'environnement Phrase_accéder_jeton est plus sécurisé.

Les balises de paramètre peuvent également être utilisées dans la section push au lieu d'utiliser l'espace réservé <balise>.

La configuration crée des clés avec des balises basées sur le fichier dont elles proviennent lors de l'exécution d'un push ou du déclenchement d'une synchronisation depuis un référentiel. Lors de l'exécution d'un pull ou du déclenchement de l'exporter vers le référentiel, cela regroupe les clés dans des fichiers en fonction de leurs balises.

Localiser un projet pour différentes régions, clients ou publics

Un produit, un site web ou une application est traduit dans un certain nombre de langues différentes, mais dans certains cas, la localisation ne concerne pas seulement la langue choisie, mais différentes versions au sein d'une même langue.

Une distinction supplémentaire est requise si :

  • Un produit a une image de marque différente dans les régions où la même langue est parlée.

  • Un produit est utilisé par différents clients qui souhaitent utiliser une solution en marque blanche.

  • Des variantes de langue telles que simple, formelle ou informelle sont requises.

Localisation d'un produit statique

Si un produit est entièrement développé et rarement mis à jour, une version distincte du produit peut exister au sein d'un projet.

  • Si une sortie unique ou un projet à court terme :

    Créer une branche, effectuer le travail exclusivement sur cette branche pour la durée du projet, et Supprimer la branche une fois Terminer.

  • Si un projet à long terme :

    Maintenir un Dupliquer du projet existant. Cela permet l'invitation et le travail avec des clients au sein de la même organisation en leur donnant uniquement accès à leur(s) projet(s), tout en laissant les autres projets masqués pour eux.

Localisation d'un projet avec des mises à jour continues

Si un produit est constamment mis à jour avec du nouveau contenu (clés), appliquer ces mises à jour à plusieurs projets et les maintenir synchronisés est difficile. Utiliser des langues dédiées au sein d'un projet pour les maintenir.

Les codes de langue suivant la norme ISO (par ex. en-US) n'ont pas besoin d'être uniques, ainsi de nombreuses versions de la même langue peuvent être créées au sein d'un projet. Distinguer les régions, les clients ou les audiences en utilisant un nom de langue unique.

Une fois la configuration effectuée, toute nouvelle clé introduite dans le paramètre linguistique par défaut apparaîtra comme non traduit dans les autres langues et sera localisée en conséquence. Si vous travaillez avec un client et son/ses propre(s) traducteur(s), assignez-les spécifiquement pour qu'ils puissent uniquement Modifier leurs versions linguistiques en mettant à jour l'accès à la langue dans leur profil utilisateur ou la gestion des utilisateurs du projet.

Configurer des processus de localisation parallèles avec des tâches et des flux de travail de révision au sein du même projet. Cette flexibilité s'étend également au téléchargement et à l'importation de fichiers de langue ou aux processus automatisés via API.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.