Gestion des traductions

Utilisation des fichiers de localisation (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Téléchargement des fichiers de localisation

Lors du téléchargement d'un fichier dans un projet, toutes les nouvelles ressources sont extraites de ce fichier et stockées dans un projet. Le format du fichier téléchargé n'a pas besoin d'être le format initial configuré pour le projet. Si des balises sont fournies pour regrouper les ressources, de nouvelles clés auront ces balises appliquées.

Certains formats, tels que Gettext, fournissent des informations méta supplémentaires précieuses telles que des commentaires, des descriptions ou des informations sur les formes plurielles. Ces informations sont extraites lorsque cela est possible et sont stockées avec les ressources assignées, permettant de conserver toutes les informations précieuses fournies dans les fichiers de localisation pour une utilisation ultérieure.

Il existe plusieurs méthodes pour télécharger des fichiers :

  • Dans l'application, lors de la création d'un nouveau projet ou en sélectionnant Télécharger un fichier sur une page de projet

  • via API

  • via CLI

Options de téléchargement

  • Mettre à jour les traductions

    Par défaut, seul le nouveau contenu est extrait et aucune clé existante dans un projet de localisation n'est supprimée ou mise à jour ; aucune donnée ne peut être perdue en téléchargeant des fichiers. Si le remplacement des données existantes est nécessaire, remplacez les ressources du projet par le contenu du fichier de localisation en sélectionnant l'option Mettre à jour les traductions. Les traductions existantes seront remplacées par le contenu du fichier de localisation téléchargé.

    Cette option est également disponible dans l'API.

    Remarque

    Pour éviter toute perte de données, assurez-vous que les dernières modifications sont téléchargées depuis Phrase vers le fichier de localisation avant de le modifier et de le télécharger à nouveau avec l'option Mettre à jour les traductions.

  • Utiliser le préfixe de clé de traduction

    Entrez un identifiant unique (par exemple, le chemin du fichier) à ajouter aux noms de clés de traduction téléchargées. Utilisez un préfixe significatif lié au projet ou au fichier pour garder les noms de clés organisés.

    Par exemple, une clé importée hello_world avec le préfixe project_ donnera la clé project_hello_world.

    Le préfixe de clé de traduction garantit que les clés sont comparées à celles existantes pour éviter les collisions entre différents projets ou fichiers.

    Cette option est également disponible dans l'API et l'interface CLI.

  • Créer et mettre à jour des clés de traduction

    Ajoutez de nouvelles clés et écrasez celles existantes avec le contenu du fichier téléchargé.

  • Mettre à jour la traduction sur correspondance de source

    Mettez à jour les traductions cibles uniquement si le texte source existant dans la langue par défaut du projet correspond au texte source dans le fichier multilingue téléchargé.

  • Mettre à jour les descriptions

    Sélectionnez cette option si la mise à jour de toutes les descriptions des clés du fichier téléchargé est requise. Les descriptions vides écraseront celles existantes. Les descriptions peuvent contenir toute information supplémentaire pour les traducteurs et aider à identifier les clés individuelles dans l'éditeur.

  • Ignorer le téléchargement tags

    Pour garder les traductions organisées, ajoutez plusieurs balises aux clés avec des étiquettes significatives. Sélectionnez cette option pour empêcher que de nouvelles clés soient automatiquement étiquetées avec une balise de téléchargement.

  • Taguer les clés des traductions nouvelles et mises à jour

    Sélectionnez cette option pour taguer automatiquement les nouvelles clés et les clés avec des traductions mises à jour lors du téléchargement. Cela aidera à distinguer entre les chaînes de traduction nouvelles, mises à jour et anciennes, garantissant que seules les clés pertinentes sont traitées ultérieurement.

    Cette option est également disponible dans l'API.

  • Encodage

    Spécifiez l'encodage (par exemple, UTF-8) du fichier ou laissez-le sélectionné automatiquement (l'encodage sélectionné automatiquement peut entraîner un encodage incorrect et peut être annulé en annulant le téléchargement).

  • Correction

    • Ignorer la non-vérification empêche la nécessité de vérifier à nouveau les traductions non principales lors de la mise à jour des traductions.

    • Marquer comme révisé considère toutes les traductions téléchargées comme révisées. Cette option est disponible lorsque le flux de révision avancé a été activé. Cela indique que les clés sont prêtes à être envoyées en production.

    • Vérifier les traductions mentionnées considère toutes les traductions téléchargées comme vérifiées.

Téléchargez des fichiers via l'interface utilisateur

Pour télécharger des fichiers dans Strings, suivez ces étapes :

  1. Avant le téléchargement, assurez-vous que le fichier est correctement formaté en fonction de type.

  2. Depuis un projet, sélectionnez Télécharger le fichier dans le menu Plus.

    La page Télécharger le fichier s'ouvre.

  3. Cliquez sur Choisir un fichier, sélectionnez un fichier dans un répertoire.

    Le fichier sélectionné est ajouté au champ Fichier.

  4. Sélectionnez un Format pour le fichier.

    Les formats suggérés sont présentés en premier en fonction du type de fichier.

  5. Sélectionnez une langue pour le contenu du fichier dans la liste déroulante.

    Si cette information n'est pas dans le fichier lui-même, créez une nouvelle langue pour le contenu ou utilisez une langue existante.

  6. Fournissez éventuellement des balises à attribuer aux nouvelles clés et à d'autres options.

  7. Cliquez sur Enregistrer.

    Le contenu est importé et converti en clés.

Résumé de l'importation

  • Échec de l'importation

    Si un fichier n'a pas pu être traité correctement, des détails sur l'erreur sont fournis pour aider à atténuer l'erreur.

  • Importation réussie

    Après le traitement réussi d'un fichier de traduction, une page de résumé est présentée, donnant un aperçu de l'importation avec des boutons liant aux étapes suivantes. Cliquez sur la balise d'importation pour ouvrir le fichier dans l'éditeur.

  • Suppression des clés

    Pour éviter la suppression accidentelle de clés lors de la suppression de clés d'un fichier de localisation et de son nouvel import, ces clés ne sont pas automatiquement supprimées.

    Pour supprimer ces clés, suivez ces étapes :

    1. Importez le fichier.

    2. Cliquez sur Supprimer et sélectionnez Supprimer les clés non mentionnées.

    3. Confirmez la sélection.

    Les clés non mentionnées sont des clés qui ne sont pas incluses dans l'importation actuelle mais qui existent toujours dans le projet. En les supprimant, toutes les clés et traductions associées qui n'étaient pas incluses dans le fichier importé sont supprimées du projet.

  • Annuler une importation

    Chaque importation déclenche plusieurs actions et peut modifier beaucoup de données au sein des projets, et il n'est pas possible de rétracter une importation.

    Pour supprimer les clés qui ont été (mal) introduites par un fichier importé, suivez ces étapes :

    1. Depuis le résumé de l'importation concernée, cliquez sur Supprimer et sélectionnez Supprimer les clés créées.

    2. Confirmez la sélection.

    Toutes les clés et traductions associées créées par cette importation sont supprimées. Les traductions pour les clés qui existaient avant le téléchargement ne seront pas supprimées. Pour supprimer des traductions individuelles, utilisez l'historique des versions pour chaque traduction.

Télécharger l'archive

Depuis n'importe quelle page de projet, sélectionnez Téléchargements dans le menu Plus pour accéder à l'archive de téléchargement.

L'archive de téléchargement répertorie tous les téléchargements historiques dans tous les statuts possibles. Cliquez sur le menu déroulant Tous les statuts pour filtrer les téléchargements par statut (Succès, Échoué et/ou En cours). Pour localiser un téléchargement spécifique, utilisez la zone de recherche en haut pour rechercher par nom.

Accédez aux résumés détaillés des téléchargements des ressources concernées en cliquant sur un téléchargement répertorié. Tous les téléchargements réussis sont également présentés dans le flux d'activité d'un projet.

Téléchargement des fichiers de localisation

Les fichiers de langue peuvent être exportés d'un projet à tout moment et dans tout format de fichier pris en charge.

Les fichiers peuvent être exportés depuis l'application, via API, ou CLI.

Les fichiers peuvent être téléchargés depuis l'onglet Langues de n'importe quel projet en les sélectionnant et en cliquant sur Télécharger (plusieurs fichiers) ou sur le bouton Plus d'options Open More Menu/Télécharger d'une langue.

Options de téléchargement

Les options de téléchargement sont présentées lors du téléchargement d'un fichier dans la fenêtre Télécharger avec des onglets pour Général, Avancé et Encodage.

Sélectionner différents Formats de fichier présente différentes options. Pour plus de détails, consultez l'article pertinent sur le format de fichier spécifique.

Optionnellement, utilisez le champ Nom de fichier dans l'onglet Général pour spécifier un nom de fichier d'exportation personnalisé, ou laissez-le vide pour générer un nom défini par le système.

  • Supprimer le préfixe de clé de traduction

    Si un préfixe de clé de traduction a été ajouté lors du téléchargement du fichier, sélectionnez cette option dans l'onglet Avancé pour supprimer le préfixe des noms des clés de traduction exportées:

    1. Entrez le préfixe pour télécharger toutes les clés et retirer le préfixe spécifié lorsque cela est possible.

      Important

      Cela peut créer des noms de clés dupliqués si d'autres clés partagent le même nom après que le préfixe a été retiré.

    2. Si nécessaire, sélectionnez Utiliser le préfixe de clé de traduction comme Filtre pour télécharger uniquement les clés de traduction contenant le préfixe spécifié, et retirer le préfixe du fichier téléchargé.

    Cette option est également disponible dans l'API et l'interface CLI.

Cas d'utilisation

Maintien des structures de fichiers

Par défaut, les ressources traduisibles sont stockées sous forme de clés et de valeurs au lieu de conserver la structure de fichier d'origine. Cela permet des formats de fichiers interchangeables sans être verrouillé dans un format ainsi qu'un regroupement flexible utilisant des balises.

Certains frameworks ou configurations nécessitent plusieurs fichiers sources nécessitant également une configuration supplémentaire.

Conserver des fichiers séparés

En général, conservez toutes les traductions pour chaque langue dans un seul fichier. Cela rend les téléchargements de ressources plus rapides et plus robustes. Les traductions sont organisées dans des projets, donc des petits fichiers séparés ne sont pas nécessaires.

Si des fichiers de localisation doivent être maintenus dans des fichiers séparés, un flux de travail basé sur des fichiers peut être utilisé en balisant les clés lors du téléchargement et en utilisant les balises comme référence lors du téléchargement des clés traduites dans les fichiers d'origine. Les clés peuvent porter plusieurs balises et être incluses dans plusieurs fichiers, garantissant la réutilisation et la cohérence. Un flux de travail basé sur des balises est flexible et permet la réorganisation des ressources de traduction sans avoir à être téléchargées dans des projets.

Donnez aux clés des noms uniques dans tous les fichiers pour garantir un flux de travail fluide. Dans une approche basée sur les clés et les valeurs, une clé doit avoir les mêmes valeurs qui lui sont assignées dans chaque contexte. Certains frameworks permettent l'utilisation de clés non uniques dans plusieurs fichiers. Certains formats, tels que Symfony, prennent en charge les domaines de message. Ces domaines sont détectés par le nom de fichier. Les clés ne sont pas automatiquement limitées par des domaines basés sur le nom de fichier, mais cela peut être résolu en utilisant un préfixe de domaine unique pour les clés dans le fichier.

Exemple de configuration CLI

Si vous travaillez avec CLI ou si vous connectez un projet à un référentiel (par exemple, GitHub, GitLab ou Bitbucket), configurez un fichier de configuration pour gérer les téléchargements et les téléchargements.

Pour l'exemple, un projet a plusieurs fichiers de traduction nommés sémantiquement pour le paramètre linguistique source. Par exemple : accounts.en.yml, emails.en.yml etc. Ces noms sémantiques sont gérés par des balises.

Configurez le .phrase.yml pour refléter l'organisation des fichiers dans le projet de localisation et les lier aux balises dans le projet Strings en incluant l'espace réservé de balise dans le chemin du fichier :

phrase :
  access_token : "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id : "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format : yml
  push :
    sources :
      - file : ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params :
          locale_id : "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull :
    targets :
      # comptes
      - fichier : ./path/to/locales/accounts.<locale_name>.yml
        params :
          tags : comptes
      # courriels
      - fichier : ./path/to/locales/emails.<locale_name>.yml
        params :
          tags : courriels

Important

Bien que pris en charge, pour des raisons de sécurité, il n'est pas recommandé de stocker les jetons d'accès dans le fichier.

Définir une variable d'environnement PHRASE_ACCESS_TOKEN est plus sécurisé.

Les tags de paramètre peuvent également être utilisés dans la section de push au lieu d'utiliser l'espace réservé <tag>.

La configuration crée des clés avec des tags basés sur le fichier d'origine lors de l'exécution d'un push ou du déclenchement d'une synchronisation depuis un référentiel. Lors de l'exécution d'un pull ou du déclenchement de l'exportation vers le référentiel, il regroupe les clés dans des fichiers en fonction de leurs tags.

Localiser un projet pour différentes régions, clients ou audiences

Un produit, un site web ou une application est traduit en plusieurs langues différentes, mais dans certains cas, la localisation ne concerne pas seulement la langue choisie, mais différentes versions au sein d'une même langue.

Une distinction supplémentaire est requise si :

  • Un produit a une image de marque différente dans les régions où la même langue est parlée.

  • Un produit est utilisé par différents clients qui souhaitent utiliser une solution en marque blanche.

  • Des variantes de langue telles que simple, formelle ou informelle sont requises.

Localiser un produit statique

Si un produit est entièrement développé et rarement mis à jour, une version distincte du produit peut exister au sein d'un projet.

  • Si une sortie unique ou un projet à court terme :

    Créez une branche, travaillez exclusivement sur cette branche pendant la durée du projet, et supprimez la branche une fois terminée.

  • Si un projet à long terme :

    Maintenez un duplicata du projet existant. Cela permet d'inviter et de travailler avec des clients dans la même organisation en ne leur fournissant l'accès qu'à leur(s) projet(s), laissant les autres projets cachés pour eux.

Localiser un projet avec des mises à jour continues

Si un produit est constamment mis à jour avec de nouveaux contenus (clés), appliquer ces mises à jour à plusieurs projets et les garder synchronisés est difficile. Utilisez des langues dédiées au sein d'un projet pour les maintenir.

Les codes de langue suivant la norme ISO (par exemple, en-US) n'ont pas besoin d'être uniques, donc plusieurs versions de la même langue peuvent être créées au sein d'un projet. Distinguez entre les régions, les clients ou les publics en utilisant un nom de langue unique.

Lors de la configuration, toute nouvelle clé introduite dans le paramètre linguistique par défaut apparaîtrait comme non traduite dans les autres langues et serait localisée en conséquence. Si vous travaillez avec un client et ses propres traducteurs, assignez-leur spécifiquement la possibilité d'éditer uniquement leurs versions linguistiques en mettant à jour l'accès linguistique dans leur profil utilisateur ou la gestion des utilisateurs du projet.

Configurez des processus de localisation parallèles avec des tâches et des flux de révision au sein du même projet. Cette flexibilité s'étend également au téléchargement et à l'upload de fichiers de langue ou de processus automatisés via API.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.