Gestion des traductions

Using Localization Files (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Téléversement de fichiers de localisation

Lors du téléversement d'un fichier dans un projet, toutes les nouvelles ressources sont extraites de ce fichier et stockées dans un projet . Le format du fichier chargé n'a pas besoin d'être le format initial configuré pour le projet. Si des tags sont fournis pour regrouper des ressources, de nouvelles clés verront ces tags appliqués.

Certains formats, comme Gettext, fournissent des méta-informations précieuses supplémentaires telles que des commentaires, des descriptions ou des informations sur les formes plurielles. Ces informations sont extraites quand et quand cela est possible et sont stockées avec les ressources assignées, ce qui permet d'enregistrer toutes les informations précieuses fournies dans les fichiers de localisation pour les utiliser ultérieurement.

Il existe plusieurs méthodes pour téléverser des fichiers :

  • Dans l'application, lors de la création d'un nouveau projet ou en sélectionnant Charger fichier dans une page projet

  • via API

  • via CLI

Options charger

  • Mettre à jour les traductions

    Par défaut, seul le nouveau contenu est extrait et toutes les clés existantes dans un projet de localisation ne sont pas supprimées ou mises à jour; aucune donnée ne peut être perdue en téléversant des fichiers. Si des données existantes doivent être écrasées, remplacez les ressources du projet par du contenu provenant du fichier de localisation en sélectionnant l ' option Mettre à jour les traductions. Les traductions existantes seront écrasées avec le contenu du fichier de localisation chargé.

    L'API propose également cette option.

    Remarque

    Pour éviter la perte de données, assurez-vous de télécharger les dernières modifications apportées à votre fichier de localisation depuis Phrase avant de le modifier et de le téléverser à nouveau avec l'option Mettre à jour traductions.

  • Utiliser un préfixe de clé de traduction

    Entrez un identifiant unique (par exemple le chemin du fichier) à précéder des noms de clé de traduction chargés. Utilisez un préfixe significatif lié au projet ou au fichier pour maintenir les noms clés organisés.

    Par exemple, une clé importée hello_world avec le préfixe projet_ donnera lieu au projet clé hello_world.

    Le préfixe clé traduction garantit que les clés sont alignées sur les clés existantes pour éviter les collisions entre différents projets ou fichiers.

    Cette option est également disponible dans l'interface API et CLI.

  • Mettre à jour les descriptions

    Sélectionner cette option si la mise à jour de toutes les descriptions des clés à partir du fichier chargé est requise. Les descriptions empty remplaceront les descriptions existantes. Les descriptions peuvent contenir des informations supplémentaires pour les traducteurs et Aide à identifier les clés individuelles dans l'éditeur

  • Skip charger tags

    Pour que les traductions restent organisées, ajoutez plusieurs tags aux clés avec des étiquettes significatives. Sélectionner cette option pour empêcher les nouvelles clés d'être automatiquement marquées avec une balise chargée.

  • Clés de balises des traductions nouvelles et mises à jour

    Sélectionner cette option pour baliser automatiquement les nouvelles clés et clés avec les traductions mises à jour en les chargeant. Cela Aide à faire la distinction entre les nouvelles, les mises à jour et les anciennes Strings de traduction, ce qui garantit que seules les clés pertinentes sont traitées davantage.

    L'API propose également cette option.

  • Encodage

    Spécifiez l'encodage (par exemple UTF-8) du fichier ou faites-le sélectionner automatiquement (l'encodage sélectionné automatiquement peut entraîner un encodage incorrect et peut être annulé en annulant le chargé).

  • Relecture

    Ignorer la non-vérification empêche d'avoir à vérifier à nouveau les traductions dans une langue autre que la langue principale lors de la mise à jour des traductions.

    Marquer les traductions comme révisées traite toutes les traductions téléversées comme révisées. Cette option est disponible lorsque le flux de travaux a été activé. Il permet de marquer les clés comme prêtes à être poussées à la production.

Charger fichiers via interface utilisateur

Pour charger des fichiers dans Strings, procédez comme suit :

  1. Avant de charger, assurez-vous que le fichier est correctement formaté en fonction du type de fichier.

  2. Dans un projet, sélectionner Charger fichier dans le menu Plus.

    La page Charger fichier s'ouvre.

  3. Cliquez sur Choisir un fichier, sélectionnez un fichier dans un répertoire.

    Le fichier sélectionné est ajouté au champ Fichier .

  4. Sélectionnez un Format pour le fichier.

    Les formats suggérés sont d'abord présentés en fonction du type de fichier.

  5. Sélectionner une langue pour le contenu du fichier dans la liste déroulante.

    Si ces informations ne figurent pas dans le fichier lui-même, créez une nouvelle langue pour le contenu ou utilisez une langue existante.

  6. Fournissez éventuellement les tags à assigner aux nouvelles clés et à toute autre option.

  7. Cliquez sur Enregistrer.

    Le contenu est importé et converti en clés.

Charger résumé

  • Échec du chargement

    Si un fichier n'a pas pu être traité correctement, Error details est fourni pour Aide à atténuer l'Error .

  • Chargé avec succès

    Après le traitement réussi d'un fichier de traduction, une page de synthèse est présentée donnant un aperçu du chargé avec des boutons renvoyant aux étapes Suivantes. Cliquez sur la balise charger pour ouvrir le fichier dans l'éditeur.

  • Retrait des clés

    Pour éviter la suppression accidentelle de clés lors de la suppression de clés d'un fichier de localisation et du téléversement, ces clés ne sont pas automatiquement supprimées.

    Pour retirer ces clés, procédez comme suit :

    1. Chargez le fichier.

    2. Cliquer sur Supprimer et sélectionner Supprimer clés non mentionnées.

    3. Confirmez la sélection.

    Le projet supprime toutes les clés et traductions associées qui n'étaient pas incluses dans le fichier chargé.

  • Annuler le charger

    Chaque chargé déclenche de multiples actions et peut modifier de nombreuses données au sein des projets et il n'est pas possible de revenir sur un chargé.

    Pour retirer les clés qui ont été introduites (à tort) par un fichier chargé, procédez comme suit :

    1. Dans le résumé chargé du chargé concerné, cliquez sur Supprimer et sélectionnez Supprimer clés créées.

    2. Confirmez la sélection.

    Toutes les clés et traductions associées créées par ce chargé sont supprimées. Les traductions des clés qui existaient avant le charger ne seront pas supprimées. Pour retirer chaque traduction, utilisez l’historique des versions de chaque traduction.

Charger Archive

Depuis n'importe quelle page projet, sélectionnez Uploads dans le menu Plus pour accéder aux archives chargées.

L'archive chargée répertorie tous les uploads historiques dans tous les statuts possibles. Cliquez sur la liste déroulante Tous statuts pour filtrer uploads par statut (Succès, Échec et/ou En progression). Pour localiser un chargé spécifique, utilisez le search Box en haut pour effectuer une recherche par nom.

Accédez aux résumés détaillés chargés des ressources concernées en cliquant sur un chargé répertorié. Tous les uploads réussis sont également présentés dans le flux d’activité d’un projet.

Téléchargement de fichiers de localisation

Les fichiers de langue peuvent être téléchargés à partir d'un projet à tout moment et dans n'importe quel format de fichier pris en charge.

Les fichiers peuvent être téléchargés depuis l'application, via API, ou CLI.

Les fichiers peuvent être téléchargés à partir de l'onglet Langues de n'importe quel projet en les sélectionnant et en cliquant sur Télécharger (plusieurs fichiers) ou sur le bouton Plus d'options more.jpeg/Télécharger d'une langue.

Options de télécharger

Les options à télécharger sont présentées lorsque vous téléchargez un fichier dans la fenêtre Télécharger avec les onglets Général, Avancé et Encodage.

La sélection de différents formats de fichier présente différentes options. Pour plus de détails, se référer à l'article correspondant sur le format spécifique de fichier.

  • Retirer le préfixe de clé

    Si un préfixe de clé de traduction a été ajouté en chargeant le fichier, sélectionnez cette option dans l’onglet Avancé pour retirer le préfixe du nom des clés de traduction exportées :

    1. Saisissez le préfixe pour télécharger toutes les clés, et retirez le préfixe spécifié si possible.

      Important

      Cela peut créer dupliquer noms de clé si d'autres clés partagent le même nom après la suppression du préfixe.

    2. Si nécessaire, sélectionnez Utiliser le préfixe clé traduction comme Filtrer pour télécharger uniquement les clés traduction contenant le préfixe spécifié, et retirez le préfixe du fichier téléchargé.

    Cette option est également disponible dans l'API et l'interface CLI.

Cas d'utilisation

Entretien des structures de fichiers

Par défaut, les ressources traduisibles sont stockées sous forme de clés et de valeurs au lieu de conserver la structure du fichier d'origine. Cela permet d ' interchanger les formats de fichiers sans les verrouiller dans un seul format et d ' utiliser des tags pour les regrouper de manière flexible.

Certains frameworks ou configurations nécessitent plusieurs fichiers source nécessitant également une configuration supplémentaire.

Conserver des fichiers séparés

En général, conserve toutes les traductions pour chaque langue dans un seul fichier. Cela rend les téléchargements de ressources plus rapides et plus robustes. Les traductions sont conservées organisées dans des projets, de sorte que de petits fichiers séparés ne sont pas nécessaires.

Si des fichiers de localisation doivent être conservés dans des fichiers séparés, un flux de travaux basé sur des fichiers peut être utilisé en balisant les clés une fois chargées et en utilisant les tags comme référence lors du téléchargement des clés traduites dans les fichiers d'origine. Les clés peuvent porter plusieurs tags et être incluses dans plusieurs fichiers garantissant réutilisation et cohérence. Un flux de travaux basé sur des balises est flexible et permet la réorganisation des ressources de traduction sans avoir à être téléversées sur les projets.

Donner aux clés des noms uniques dans tous les fichiers pour garantir un flux de travaux fluide. Dans une approche basée sur une clé, une clé doit avoir les mêmes valeurs qui lui sont assignées dans tous les contextes. Certains frameworks permettent d'utiliser des clés non uniques sur plusieurs fichiers. Certains formats, comme Symfony, prennent en charge les domaines de message. Ces domaines sont détectés par le nom de fichier. Les clés ne sont pas automatiquement étendues par domaines basés sur des noms de fichiers mais cela peut être résolu en utilisant un préfixe de domaine unique pour les clés dans le fichier.

Exemple de configuration CLI

Si vous travaillez avec CLI ou si vous connectez un projet avec un référentiel (par exemple GitHub, GitLab ou Bitbucket), configurez un fichier de configuration pour gérer uploads et downloads.

Par exemple, un projet comporte plusieurs fichiers de traduction nommés sémantiquement pour les paramètres régionaux source. Par exemple : accounts.en.yml, emails.en.yml, etc. Ces tags permettent de gérer ces noms sémantiques.

Configurez le .phrase.yml pour qu'il reflète l'organisation des fichiers du projet de localisation et reliez-les aux tags du projet Strings en incluant l'espace réservé balise dans le chemin des fichiers:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - fichier : ./chemin/vers/locales/<balise>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # comptes
      - fichier : ./chemin/vers/paramètres régionaux/comptes.<locale_name>.yml
        params:
          tags: comptes
      # courriels
      - fichier : ./chemin/vers/paramètres régionaux/emails.<locale_name>.yml
        params:
          tags: e-mails

Important

Bien que pris en charge, pour des raisons de sécurité, il n'est pas recommandé de stocker les authentifiants accéder dans le fichier.

Définir une variable d'environnement PHRASE_ACCESS_TOKEN est plus sûr.

Les tags paramètres peuvent également être utilisés dans la section push au lieu d'utiliser l'espace réservé <balise>.

La configuration crée des clés avec tags basés sur le fichier dont ils proviennent lors de l'exécution d'un push ou du déclenchement d'une synchronisation depuis un référentiel. Lorsqu'il lance pull ou déclenche l'exporter vers le référentiel il regroupe les clés en fichiers en fonction de leurs tags.

Localiser un projet pour différentes régions, clients ou publics

Un produit, un site web ou une application est traduit dans un certain nombre de langues différentes mais dans certains cas, la localisation n'est pas seulement la langue choisie, mais différentes versions au sein d'une langue.

Une distinction supplémentaire est requise si :

  • Un produit a une image de marque différente dans les régions où la même langue est parlée.

  • Un produit est utilisé par différents clients qui souhaitent utiliser une solution en marque blanche.

  • Des variantes langue telles que simple, formelle ou informelle sont requises.

Localisation d’un produit statique

Si un produit est entièrement développé et rarement mis à jour, une version séparée du produit peut exister au sein d'un projet .

  • Si une sortie unique ou un projet à court terme :

    Créer une branche, travail exclusivement sur cette branche pendant toute la durée du projet, et supprimer la branche une fois Terminé.

  • Si un projet à long terme :

    Conserver un dupliqué du projet existant. Cela permet d ' inviter et travailler avec des clients de la même organisation en leur permettant d ' accéder à leurs projets uniquement, les autres projets leur étant cachés.

Localiser un projet avec des mises à jour continues

Si un produit est constamment mis à jour avec de nouveaux contenus (clés), appliquer ces mises à jour à plusieurs projets et les maintenir synchronisés est difficile. Utiliser dans un projet des langues dédiées pour les maintenir.

Les codes de langue suivant la norme ISO (par exemple en-US) n'ont pas besoin d'être uniques, de sorte que de nombreuses versions d'une même langue peuvent être créées dans un projet. Faites la distinction entre les régions, les clients ou les publics en utilisant un nom de langue unique.

Lors de la configuration, toute clé nouvellement introduite dans les paramètres régionaux par défaut apparaîtrait comme non traduite dans les autres langues et serait localisée en conséquence. Si vous travaillez avec un client et son ou ses propres traducteurs, assignez-lui spécifiquement de ne pouvoir modifier sa version langue qu'en mettant à jour la langue accédant dans son profil utilisateur ou la gestion utilisateur projet.

Configurez des processus de localisation parallèles avec des tâches et révisez les flux de travaux au sein d'un même projet. Cette flexibilité s'étend également au téléversement et au téléchargement par API de fichiers de langue ou de processus automatisés.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.