Le forfait Academic est le forfait sponsorisé par Phrase proposé aux établissements universitaires disposant de programmes de traduction. Il ne peut être utilisé que pour la formation des étudiants et non à des fins commerciales.
La personne effectuant la configuration du forfait Academic doit être un enseignant ou un autre représentant officiel de l'établissement universitaire où se déroule le programme de traduction.
Pour effectuer la configuration du forfait Academic, suivez ces étapes :
-
Créer un essai gratuit.
-
Publiez un accusé de réception indiquant que vous avez obtenu un accès gratuit dans vos cours de traduction. Suivez les instructions de l'accusé de réception dans ce PDF.
-
Contactez notre Team Academic pour Convertir votre essai en un abonnement académique régulier. Fournissez un lien vers l'accusé de réception et votre numéro d'Identifiant d'organisation.
Le numéro d'Identifiant d'organisation se trouve en cliquant sur paramètres/profil/organisation et en survolant l'infobulle d'information
.
Le forfait Academic sera activé pour un terme de 12 mois, mais sera prolongé gratuitement sur demande.
Cet article est spécifique au forfait Academic.
Si vous avez des suggestions ou si vous avez besoin d'aide, veuillez contacter notre Team Academic.
Il existe trois façons suggérées d'utiliser le forfait Academic qui dépendent de la manière dont l'utilisation du logiciel de traduction et de gestion de projet sera enseignée. Choisissez celle qui vous convient le mieux.
-
Les MT et les BT ne sont pas partagés, donc seul le travail de l'étudiant individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. À chaque tâche effectuée, les MT et les BT se développent pour tirer parti du travail de traduction précédent effectué par cet étudiant.
-
S'il y a plus de conférenciers dans votre département de traduction et que vous souhaitez qu'ils gèrent leurs propres groupes d'étudiants, Créer un profil PM pour chacun d'eux.
Pour configuration le forfait académique pour l'enseignement de la traduction, suivez ces étapes :
-
Créer un profil linguiste pour chaque étudiant. S'ils sont préparés dans une feuille de calcul, l'importation en masse des utilisateurs peut être utilisée.
-
Créer un projet pour chaque étudiant. Un modèle* de projet peut être créé en premier et utilisé pour tous les étudiants.
La convention de nommage de projet projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.
-
Créer une MT et une BT pour chaque étudiant. S'ils sont préparés en externe, ceux-ci peuvent être importés dans une MT ou BT créée.
La convention de nommage MT [Nom de l'étudiant] et BT [Nom de l'étudiant] est suggérée.
-
Depuis la page projet, assigner des MT et Sélectionner des BT pour les projets des étudiants.
-
Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant.
-
Lorsque les étudiants Terminer leurs devoirs (tâches), modifier le statut de la tâche en Terminé par le linguiste.
-
Les devoirs terminés peuvent maintenant être téléchargés depuis les projets individuels des étudiants.
-
Les étudiants Créer et maintiennent leurs propres projets, MT et BT. Ces ressources ne sont visibles que par l'étudiant qui les a créées.
-
Les MT et les BT ne sont pas partagés, donc seul le travail de l'étudiant individuel crée de la valeur et est mesuré.
-
Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. À chaque tâche effectuée, les MT et les BT se développent pour tirer parti du travail de traduction précédent effectué par cet étudiant.
Pour la configuration du forfait Academic pour l'éducation à la traduction et à la gestion de projet, suivez ces étapes :
-
Créer un profil PM pour chaque étudiant. Si préparé dans un tableur, l'importation en masse des utilisateurs peut être utilisée.
-
Définissez les droits utilisateur suivants pour chaque étudiant :
-
Créer des projets
-
Créer des modèles de projet
-
Créer des mémoires de traduction
-
Créer des BT
-
Créer des utilisateurs
-
Créer des clients, des domaines et des sous-domaines
-
Créer des fournisseurs
-
Voir uniquement les données de l’utilisateur
-
-
Demandez aux étudiants de créer leurs propres projets.
La convention de nommage de projet projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.
-
Demandez aux étudiants de créer une MT et une BT. S'ils sont préparés en externe, ceux-ci peuvent être importés dans la MT ou la BT créée.
La convention de nommage MT [Nom de l'étudiant] et BT [Nom de l'étudiant] est suggérée.
-
Depuis la page projet, demandez aux étudiants d'assigner leurs MT et de sélectionner leurs BT.
-
Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant. Cela peut être fait par vous-même en tant qu'éducateur, ou les fichiers peuvent être envoyés aux étudiants pour être téléchargés en tant que travaux.
-
Lorsque les étudiants Terminer leurs devoirs (tâches), modifier le statut de la tâche en Terminé par le linguiste.
-
Les devoirs terminés peuvent maintenant être téléchargés depuis les projets individuels des étudiants.
-
La licence peut être utilisée pour la configuration d'une agence de traduction simulée. Les éducateurs ou les étudiants peuvent créer des projets, des MT et des BT et assigner des travaux aux traducteurs, réviseurs, etc. Les travaux assignés entrent dans un flux de travaux spécifié et des notifications sont envoyées aux utilisateurs définis.
-
Il est recommandé de ne pas traduire le même texte plus d'une fois dans la même paire de langues. Les textes traduits sont enregistrés dans la MT et aucun travail de traduction ne sera requis en cas de réplication.
-
L'administrateur est en mesure de surveiller tous les processus en cours au sein de la licence.
-
Travaillez avec n'importe quelle paire de langues parlée par vos collègues et étudiants. S'il y a des paires d'étudiants qui parlent la même langue étrangère, faites-en des paires traducteur-réviseur et laissez différentes paires traduire le même texte source vers diverses langues cible.
-
Les rôles peuvent être modifiés. Les profils n'ont pas besoin d'être assignés à des noms spécifiques afin que les étudiants puissent essayer différents rôles.
-
Utiliser des dates limites pour informer les étudiants du moment où les devoirs doivent être terminés.
-
Des conférenciers de la Maastricht School of Translation and Interpreting ont préparé un réseau d'agences simulées. Visitez leur site web si vous êtes intéressé.
Pour la configuration du forfait Academic pour une agence de traduction virtuelle, suivez ces étapes :
-
Créer des profils PM pour ceux qui géreront les projets. Il peut s'agir de conférenciers ou d'étudiants qui sont déjà familiers avec les fonctionnalités de base.
Pour créer des départements au sein de votre licence, utiliser des Business units. Cela permet à certains projets, MT et TB d'être visibles uniquement par les utilisateurs au sein de l'unité sélectionnée.
-
Si plus que les étapes standard de traduction, de révision et de révision client sont requises, créer plus d'étapes de flux de travaux.
-
Demandez aux étudiants PM de créer des profils utilisateur pour les traducteurs, réviseurs, etc. Les utilisateurs peuvent avoir plusieurs rôles et peuvent être soit des étudiants, soit des enseignants.
Remarque
Remerciements particuliers à M. Joop Bindels de la Maastricht School of Translation and Interpreting et à Mme Maria Fernandez Parra de l'université de Swansea pour avoir partagé la façon dont ils ont configuré ces agences simulées.