Administration

Comment obtenir le forfait académique

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le forfait académique est le forfait sponsorisé par Phrase proposé aux établissements académiques disposant de programmes de traduction. Il ne peut être utilisé que pour la formation des étudiants et non à des fins commerciales.

La personne configurant le forfait académique doit être un enseignant ou un autre représentant officiel de l'établissement académique où se déroule le programme de traduction.

Configuration du forfait académique

Pour configurer le forfait académique, suivez ces étapes :

  1. Créez un essai gratuit.

  2. Publiez un avis indiquant que vous avez obtenu un accès gratuit dans vos cours de traduction. Suivez les instructions de l'avis dans ce PDF.

  3. Contactez notre équipe académique pour convertir votre essai en un abonnement académique régulier. Fournissez un lien vers l'avis et votre numéro d'identifiant d'organisation.

    Le numéro d'identifiant d'organisation se trouve en cliquant sur Paramètres/Profil/Organisation et en survolant l'info-bulle d'information Information.

Le forfait académique sera activé pour une durée de 12 mois mais pourra être prolongé gratuitement sur demande.

Commencer avec le forfait académique

Cet article est spécifique au forfait académique.

Si vous avez des suggestions ou si vous avez besoin d'aide, veuillez contacter notre équipe académique.

Il existe trois façons suggérées de travailler avec le forfait académique qui dépendent de la manière dont l'utilisation des logiciels de traduction et de gestion de projet sera enseignée. Choisissez celle qui vous convient le mieux.

Traduction

  • Les TM et BT ne sont pas partagés, donc seul l'effort de l'étudiant individuel crée de la valeur et est mesuré.

  • Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. Avec chaque tâche effectuée, les TM et BT croissent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.

  • S'il y a plus de conférenciers dans votre département de traduction et que vous souhaitez qu'ils gèrent leurs propres groupes d'étudiants, créez un profil PM pour chacun d'eux.

Pour configurer le plan académique pour l'éducation à la traduction, suivez ces étapes :

  1. Créer un profil de linguiste pour chaque étudiant. S'il est préparé dans un tableur, l'importation en masse d'utilisateurs peut être utilisée.

  2. Créer un projet pour chaque étudiant. Un modèle de projet peut être créé d'abord et utilisé pour tous les étudiants.

    La convention de nommage du projet Projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  3. Créez un TM et un BT pour chaque étudiant. S'ils sont préparés à l'extérieur, ceux-ci peuvent être importés dans un TM ou BT créé.

    La convention de nommage TM [Nom de l'étudiant] et BT [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  4. Depuis la page du projet, assignez des TM et sélectionnez des BT pour les projets des étudiants.

  5. Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant.

  6. À mesure que les étudiants complètent leurs missions (tâches), changez le statut de la tâche en Terminé par le linguiste.

  7. Les missions terminées peuvent maintenant être téléchargées depuis les projets individuels des étudiants.

Traduction et gestion de projet

  • Les étudiants créent et maintiennent leurs propres projets, MT et BT. Ces ressources ne sont visibles que par l'étudiant qui les a créées.

  • Les TM et BT ne sont pas partagés, donc seul l'effort de l'étudiant individuel crée de la valeur et est mesuré.

  • Autant de tâches que nécessaire peuvent être ajoutées à un projet. Avec chaque tâche effectuée, les TM et BT croissent pour tirer parti du travail de traduction antérieur effectué par cet étudiant.

Pour configurer le plan académique pour l'éducation en traduction et gestion de projet, suivez ces étapes :

  1. Créer un profil PM pour chaque étudiant. S'il est préparé dans un tableur, l'importation en masse des utilisateurs peut être utilisée.

  2. Définissez les droit d'utilisateur suivants pour chaque étudiant :

    • Créer des projets

    • Créer des modèles de projet

    • Créer des mémoires de traduction

    • Créer des BT

    • Créer des utilisateurs

    • Créer des clients, des domaines, des sous-domaines

    • Créer des fournisseurs

    • Voir les données appartenant à l'utilisateur

  3. Faire en sorte que les étudiants créent leurs propres projets.

    La convention de nommage du projet Projet [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  4. Faire en sorte que les étudiants créent une MT et un BT. S'ils sont préparés à l'extérieur, ceux-ci peuvent être importés dans la MT ou le BT créé.

    La convention de nommage MT [Nom de l'étudiant] et BT [Nom de l'étudiant] est suggérée.

  5. Depuis la page du projet, faites en sorte que les étudiants assignent leurs MT et sélectionnent leurs BT.

  6. Créer des tâches dans les projets pour chaque étudiant. Cela peut être fait par vous-même en tant qu'éducateur, ou des fichiers peuvent être envoyés aux étudiants pour être téléchargés en tant que travaux.

  7. À mesure que les étudiants complètent leurs missions (tâches), changez le statut de la tâche en Terminé par le linguiste.

  8. Les missions terminées peuvent maintenant être téléchargées depuis les projets individuels des étudiants.

Agence Simulée

  • La licence peut être utilisée pour configurer une agence de traduction simulée. Les éducateurs ou les étudiants peuvent créer des projets, des MT et des TB et assigner des tâches aux traducteurs, réviseurs, etc. Les tâches assignées entrent dans un flux de travaux spécifié et des notifications sont envoyées aux utilisateurs définis.

  • Il est recommandé que le même texte ne soit pas traduit plus d'une fois dans la même combinaison de langues. Les textes traduits sont sauvegardés dans le MT et aucun travail de traduction ne sera requis s'ils sont reproduits.

  • L'administrateur est capable de surveiller tous les processus en cours dans le cadre de la licence.

  • Travaillez avec n'importe quelle paire de langues que vos collègues et étudiants parlent. S'il y a des paires d'étudiants qui parlent la même langue étrangère, faites-en des paires traducteur-réviseur et laissez différentes paires traduire le même texte source dans diverses langues cibles.

  • Les rôles peuvent être changés. Les profils n'ont pas besoin d'être assignés à des noms spécifiques, donc les étudiants peuvent essayer différents rôles.

  • Utilisez des délais pour informer les étudiants quand les devoirs doivent être terminés.

  • Les enseignants de l'École de Traduction et d'Interprétation de Maastricht ont préparé un réseau d'agences simulées. Visitez leur site web si vous êtes intéressé.

Pour configurer un plan académique pour une agence de traduction virtuelle, suivez ces étapes :

  1. Créez des profils PM pour ceux qui géreront les projets. Ceux-ci peuvent être soit des enseignants, soit des étudiants qui sont déjà familiers avec les fonctionnalités de base.

    Pour créer des départements au sein de votre licence, utilisez unités commerciales. Cela permet à certains projets, MT et TB d'être visibles uniquement par les utilisateurs au sein de l'unité sélectionnée.

  2. Si plus que les étapes standard de traduction, de révision et de révision client sont requises, créez plus d'étapes flux de travaux.

  3. Les étudiants PM doivent créer des profils d'utilisateur pour les traducteurs, les réviseurs, etc.. Les utilisateurs peuvent avoir plusieurs rôles et peuvent être soit des étudiants, soit des éducateurs.

Remarque

Remerciements spéciaux à M. Joop Bindels de l'École de traduction et d'interprétation de Maastricht et à Mme Maria Fernandez Parra de l'Université de Swansea pour avoir partagé comment ils ont configuré ces agences simulées.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.