Phrase TMS

Versioni di Phrase TMS 2026

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Suggerimento

Fai clic su Segui/Nuovi articoli e commenti a livello di sezione (uno sopra il livello dell'articolo) per ricevere notifica alla pubblicazione di nuove note.

follow_CATweb_RN.gif

Le note relative alle versioni precedenti sono disponibili nell'archivio.

Per le ultime modifiche alle API, agli SDK e agli Strumenti per sviluppatori di Phrase, consulta Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12 maggio 2026

Bug risolti

  • I project manager con le autorizzazioni richieste non potevano aggiungere una termbase a un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Le termbase pertinenti per il norvegese non venivano visualizzate durante la ricerca tramite codici lingua norvegesi, e viceversa. Questo problema è stato risolto.

  • I vendor non erano in grado di creare lavori in progetti condivisi quando venivano utilizzate regole di segmentazione personalizzate. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni APC non presentavano i log della cronologia nella loro pagina Cronologia, anche se i log esistevano. Questo problema è stato risolto.

  • La pagina Impostazioni di importazione file per file .XML non visualizzava elementi e attributi per i quali era selezionato Importa selezionato. Questo problema è stato risolto.

  • Il servizio MT veniva mostrato come preselezionato durante la modifica di un progetto o modello, ma questa scelta non veniva salvata dopo l'aggiunta di una nuova lingua di destinazione. Questo problema è stato risolto.

  • L'output di ChatGPT includeva talvolta contenuto simile a un prompt invece del solo contenuto tradotto automaticamente. Questo problema è stato risolto.

  • Il vendor 2 assegnato a lavori condivisi dal vendor 1 non poteva vedere le TM e le termbase assegnate al progetto dal vendor 1. Questo problema è stato risolto.

  • I project manager con diritti di modifica e importazione nelle termbase non potevano modificare o importare termini. Questo problema è stato risolto.

  • La dashboard di analisi Utilizzo IA visualizzava un messaggio di errore invece di mostrare i dati di utilizzo. Questo problema è stato risolto.

  • La reimportazione di un file di origine da Google Drive impostava la maggior parte dei segmenti su non confermato, anche quando non vi erano modifiche in tali segmenti. Questo problema è stato risolto.

v26.8 - 28 aprile 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Per migliorare la privacy e la sicurezza dei dati, gli account utente che non sono più associati ad alcuna organizzazione saranno ora automaticamente programmati per l'eliminazione dopo un periodo di tolleranza di 30 giorni.

  • Gli utenti che perdono l'accesso a tutti i prodotti Phrase sono ora automaticamente programmati per l'anonimizzazione dopo 12 mesi. Gli amministratori della piattaforma ricevono promemoria e-mail 7 giorni dopo la rimozione dell'accesso e 30 giorni prima dell'anonimizzazione, mentre i membri della piattaforma non ricevono notifiche. Un badge nella pagina Utenti indica gli account programmati per l'anonimizzazione.

  • Il punteggio di corrispondenza TM è stato regolato in modo che le corrispondenze asimmetriche dei tag wrapper vengano declassate dal 100% al 99% fuzzy, impedendo l'applicazione automatica di strutture di tag non sicure durante la pre-traduzione.

Bug risolti

  • Alcune memorie di traduzione non potevano essere aggiunte ai modelli di progetto quando si utilizzavano determinate combinazioni linguistiche norvegesi. Questo problema è stato risolto.

  • I nomi dei file da scaricare mostravano solo trattini bassi invece del titolo del lavoro giapponese quando si utilizzava Scarica anteprima destinazione. Questo problema è stato risolto.

  • I lavori nella seconda pagina del progetto non venivano caricati e mostravano invece un messaggio di errore. Questo problema è stato risolto.

  • I nuovi modelli di progetto non accettavano la denominazione dinamica e mostravano invece un messaggio di errore. Questo problema è stato risolto.

  • La sezione Memorie di traduzione nella procedura guidata del modello di progetto veniva cancellata quando si aggiungevano nuovi passaggi del flusso di lavoro, invece di mantenere le assegnazioni esistenti. Questo problema è stato risolto.

  • Fare clic su un collegamento di lavoro dalla barra laterale Recenti apriva la pagina del progetto senza il lavoro pre-filtrato. Questo problema è stato risolto.

  • I Project manager non potevano filtrare i progetti per cliente e l'elenco dei clienti non veniva visualizzato come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • I nuovi modelli di progetto non potevano essere salvati a meno che il campo Nome progetto non fosse compilato, a differenza della visualizzazione classica in cui ciò non era richiesto. Questo problema è stato risolto.

  • Gli importi della tariffa netta nella visualizzazione analisi mostravano valori errati quando veniva assegnato uno schema di tariffa netta. Questo problema è stato risolto.

  • Durante la creazione di un progetto da un modello, la rimozione e la riaggiunta di lingue di destinazione poteva selezionare il profilo MT errato per tali lingue. Questo problema è stato risolto.

  • I lavori condivisi mostravano il passaggio e i fornitori errati nel modello di assegnazione, anche se l'assegnazione corretta avveniva in background. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di utenti Phrase Portal tramite caricamento file non funzionava, anche quando si tentava di importare un singolo utente. Questo problema è stato risolto.

  • I report LQA mostravano lo stesso fornitore sia per la traduzione che per la revisione quando un lavoro veniva diviso nel flusso di lavoro. Questo problema è stato risolto.

v26.7 - 14 aprile 2026

Bug risolti

  • La pagina del registro Cronologia APC era molto lenta a caricarsi e a volte non rispondeva, con i filtri che non venivano visualizzati e i registri mancanti. Questo problema è stato risolto.

  • Il supporto per la lingua araba moderna mancava quando si utilizzavano guide di stile e alcuni progetti con codici lingua non riconosciuti potevano causare errori invece di mostrare un messaggio utile. Questo problema è stato risolto.

  • Il Confronta analisi dall'interfaccia utente legacy non riusciva quando si selezionava un passaggio del flusso di lavoro da confrontare. Questo problema è stato risolto.

  • I valori del campo personalizzato non venivano applicati durante la creazione di un progetto da un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Il numero di motori di traduzione automatica mostrati nelle impostazioni progetto non corrispondeva al numero effettivo abilitato per ogni profilo MT. Questo problema è stato risolto.

  • L'e-mail passaggio successivo pronto veniva inviata prima dell'e-mail lavoro assegnato, il che poteva creare confusione per i traduttori. Questo problema è stato risolto.

  • I filtri Proprietario e Creato da nella vista classica progetto non funzionavano come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • Le impostazioni del flusso di lavoro abilitate nella vista classica modello di progetto apparivano come disabilitate nella nuova vista modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Il filtro Fornitore nella tabella lavori non funzionava come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • I campi progetto personalizzati non erano visibili ai fornitori nei progetti condivisi, anche se avrebbero dovuto esserlo. Questo problema è stato risolto.

  • Le memorie di traduzione non venivano visualizzate nella procedura guidata del modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Gli account dei traduttori con l'opzione Abilitare MT disattivata potevano comunque usare l'azione Pre-traduci. Questo problema è stato risolto.

  • I file completati scaricati in Safari su macOS non presentavano l'estensione del file e apparivano come “getCompletedfile” invece di mantenere il nome originale. Questo problema è stato risolto.

  • L'aggiunta di nuovi termini a concetti esistenti in una termbase tramite importazione .XLSX non era possibile a meno che non fosse inclusa la colonna TID, anche quando non era necessaria in precedenza. Questo problema è stato risolto.

  • I componenti aggiuntivi già abilitati venivano ancora visualizzati come elementi da acquistare nel checkout, rendendo il prezzo totale più alto di quanto dovrebbe essere. Questo problema è stato risolto.

  • La stessa colonna non poteva essere impostata sia come origine che come destinazione in file Excel multilingue, il che impediva alle traduzioni di sovrascrivere il contenuto originale. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni caratteri non venivano visualizzati correttamente nei file .XLSX. Questo problema è stato risolto.

v26.6 - 31 marzo 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Phrase Portal: ora è possibile creare un massimo di 21 portali per organizzazione.

Bug risolti

  • I valori del campo personalizzato non venivano applicati durante la creazione di un progetto da un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • I traduttori visualizzavano un errore Non sei autorizzato ad accedere al lavoro quando tentavano di aprire i lavori assegnati. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni vecchi dati inutilizzati per APC e Servizi non venivano eliminati dal database come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • Lo stato del lavoro non veniva sempre aggiornato a INVIATO VIA E-MAIL come previsto nel flusso di lavoro. Questo problema è stato risolto.

  • La traduzione di testo utilizzando Phrase Language API rimuoveva gli spazi dopo sequenze di caratteri speciali come \\r\\n nelle traduzioni. Questo problema è stato risolto.

v26.5 - 17 marzo 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

Disponibile dal 18 marzo 2026

  • Guida di stile (Programma di accesso anticipato)

    Le guida di stile specifiche per la lingua possono ora essere caricate e gestite nella Phrase Platform e allegate ai progetti in TMS, Strings e Studio. I traduttori e i revisori possono aprire la guida di stile originale direttamente nell'editor, mentre MT Optimize e l' agente di traduzione IA usano una rappresentazione ottimizzata per l'IA per seguire più coerentemente la voce del brand, il tono e i requisiti del pubblico e aiutare a ridurre il rilavoro.

  • Profili di qualità

    I profili di qualità riutilizzabili possono ora essere creati nella Phrase Platform combinando controlli IA Personalizzato in una singola valutazione di superamento/mancato superamento per ogni segmento. Questi profili possono essere applicati nelle impostazioni di pre-traduzione di TMS per bloccare automaticamente i segmenti che soddisfano i criteri di qualità definiti. I controlli falliti vengono visualizzati nel CAT Web Editor, aiutando a identificare i segmenti che potrebbero richiedere una revisione, consentendo al contempo ai team di saltare il post-editing dove appropriato.

  • Gli avvisi di Insight vengono ora generati quando si stima che l' agente di traduzione IA superi le prestazioni dei motori MT attualmente configurati per una specifica combinazione linguistica. Questi avvisi evidenziano le opportunità per migliorare la qualità della traduzione e l'efficienza del post-editing in base ai dati delle attività recenti.

Bug risolti

  • .XLSX file con determinate impostazioni regex non potevano essere importati, anche se funzionavano in precedenza. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni tag mancavano dai file MS Excel completati, anche se apparivano correttamente nel CAT Web Editor e nell'anteprima. Questo problema è stato risolto.

  • L'importare di un .CSV file bilingue falliva dopo 24 ore a causa di un problema di timeout. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni job di progetto non erano accessibili nella vista unificata. Questo problema è stato risolto.

  • File Excel non supportati o non validi potevano causare errori di elaborazione invece di essere rifiutati con chiari messaggi di errore. Questo problema è stato risolto.

  • I nomi dei file venivano troncati all'ultima barra o barra rovesciata durante l'esportazione, quindi appariva solo una parte del nome. Questo problema è stato risolto.

  • Phrase Language AI saltava le interruzioni di riga quando si utilizzavano determinati motori di traduzione. Questo problema è stato risolto.

  • Alcune analisi con corrispondenze di traduzione automatica non riuscivano per determinate lingue a causa di un'impostazione DeepL non supportata. Questo problema è stato risolto.

  • Phrase Next GenMT restituiva testo simile a un prompt invece di una traduzione durante la pre-traduzione. Questo problema è stato risolto.

  • L'importare di file .XLSX multilingue falliva con errori interni. Questo problema è stato risolto.

v26.4 - 3 marzo 2026

Bug risolti

  • I suggerimenti MT provenienti da Mirai (motore<2> di terze parti) non venivano visualizzati nel CAT Web Editor per la combinazione linguistica en-us > ja-jp. Questo problema è stato risolto.

  • I motori Microsoft Custom Translator di terze parti mostravano errori di combinazione linguistica<1> non supportata per combinazioni linguistiche che dovrebbero funzionare, come dall'inglese al gallese. Questo problema è stato risolto.

  • Spazi mancanti accanto ai tag e caratteri fuori posto apparivano durante la traduzione in coreano con Google Translate. Questo problema è stato risolto.

  • L'esecuzione di QA su progetti con un determinato termbase assegnato richiedeva un tempo estremamente lungo. Questo problema è stato risolto.

  • L'elenco dei file in Tridion poteva talvolta causare un errore e non riuscire a caricarsi se un file mancava o se erano presenti file duplicati. Questo problema è stato risolto.

v26.3 - 17 febbraio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

Disponibile dal 23 febbraio 2026

Bug risolti

v26.2 - 3 febbraio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Miglioramenti dell'interfaccia utente alla pagina modelli di progetto:

    • Colonne predefinite aggiornate con visibilità delle colonne opzionale e persistenza per utente

    • Aggiunto il riordino persistente delle colonne

    • Aggiunta la ricerca per nome del modello di progetto

    • Abilitata l'apertura dei modelli di progetto in una nuova scheda del browser

    • Migliorati i chip della lingua di destinazione con troncamento ed un elenco completo ricercabile

  • Gli amministratori del portale possono ora visualizzare una descrizione del portale per gli utenti finali. Quando è disponibile una descrizione, un pulsante Descrizione Information appare nell'intestazione del portale. Facendo clic su di esso si apre un pannello laterale che mostra il nome e la descrizione del portale.

  • Disponibile dal 30 gennaio 2026

    Introdotto un nuovo editor di immagini del profilo nelle impostazioni del profilo di Phrase Platform. Gli utenti possono caricare un'immagine Personalizzato o generare un avatar con iniziali e un pittogramma. Come risultato di questo aggiornare:

    • La modifica dell'immagine del profilo è stata rimossa da TMS. Gli utenti che tentano di modificare la propria immagine del profilo vengono reindirizzati alle impostazioni del profilo della Platform.

    • L'API di caricare dell'immagine del profilo TMS è deprecata.

Bug risolti

  • APC:

    • L'azione Selective Force Import non funzionava durante il monitoraggio delle sottocartelle. Questo problema è stato risolto.

    • L'esecuzione dell'azione Selective Force Import generava un messaggio di errore che indicava che la cartella era stata eliminata. Questo problema è stato risolto.

    • I job non venivano riconosciuti durante il monitoraggio di file specificati. Questo problema è stato risolto.

  • Il portale richieste rimaneva bloccato sul caricamento dopo l'invio, sebbene il progetto fosse stato creato correttamente. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni progetti non venivano impostati su Completato anche se le impostazioni di automazione dello stato del progetto erano abilitate. Questo problema è stato risolto.

  • Il testo giapponese risultava illeggibile nella pagina del portale richieste. Questo problema è stato risolto.

  • L'importare di .DOCX files contenenti determinate strutture di testo nascosto in linea non riusciva. Questo problema è stato risolto.

  • Il tag di chiusura CDATA ]]> inserito nel CAT Editor non veniva visualizzato nel file completato. Questo problema è stato risolto.

  • L'utente non riusciva a effettuare il download di un file revisionato a causa di un errore 403. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di .XLIFF 1.2 files falliva casualmente con un errore di convalida. Questo problema è stato risolto.

  • Il motore<1> MT di Google Translate restituiva un errore di lingua<2> non valida. Questo problema è stato risolto.

v26.1 - 20 gennaio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Le prossime modifiche alla gestione dei dati in Phrase analisi e Phrase Data diventeranno effettive il 28 gennaio. In linea con la nostra politica interna di archiviazione dei dati, qualsiasi testo inserito dal cliente proveniente da contenuto eliminato definitivamente non appare in Phrase analisi. Il contenuto eliminato definitivamente viene sostituito con Eliminato. Tutti i valori numerici, le date, i timestamp e i tipi di dati booleani provenienti da contenuto eliminato definitivamente rimangono disponibili. Ciò garantisce che i KPI storici, le tendenze e le aggregazioni di previsione rimangano coerenti nel tempo.

Bug risolti

  • Il ricalcolo delle analisi contenenti job_part in analyse_job nullo non riusciva. Questo problema è stato risolto.

  • Le impostazioni globali di analisi non venivano salvate. Questo problema è stato risolto.

  • Non era possibile aprire un modello di progetto in una nuova scheda. Questo problema è stato risolto.

  • L'etichetta zh-HANT-TW ostruiva la visualizzazione dei termini. Questo problema è stato risolto.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.