CAT Editor

CAT Editor (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il CAT editor è il luogo in cui i linguisti eseguono attività di traduzione sui lavori assegnati e possono gestire lo stato lavoro. I lavori assegnati sono elencati nella tabella Lavori e possono essere scaricati da lì.

Nota

A seconda delle impostazioni, usare il CAT editor consumerà MTU. Questo consumo può essere gestito per bilanciare il fabbisogno con i costi.

Per accedere a risorse formative, consulta i nostri webinar (è richiesta la registrazione).

Esistono due versioni con le stesse funzionalità CAT:

L’editor dispone di funzioni standard quali filtraggio di testo Ctrl+Shift+F, trova e sostituisci testo Ctrl+H, controllo ortografico F7 (per le lingue supportate) e Completa automatico e, a seconda delle impostazioni, aggiunta di termini. Se non sono soggetti a restrizioni da parte di un amministratore, i lavori possono essere scaricati dal menu Documento in formato bilingue .DOCX o .MXLIFF.

L’editor è diviso in aree di lavoro o pannelli:

Se a un progetto sono associati file di riferimento, essi saranno indicati da una paperclip.png paperclip negli indicatori di stato delle risorse.

Preferenze di aspetto

Per impostare le preferenze di aspetto come i temi di colore e le dimensioni del font, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Dal menu Jobs_view_column_settings.png, seleziona Preferenze .

    Si apre la finestra Preferenze.

  2. Seleziona la scheda Aspetto.

    Opzioni disponibili:

    • Tema (CAT Web Editor)

    • Lingua

    • Tabella di traduzione

      • Regola la dimensione del font o seleziona le opzioni per visualizzare lo sfondo dei segmenti e i problemi di QA nella tabella di traduzione.

    • Colore per i caratteri nascosti

      I caratteri nascosti (ad esempio gli spazi vuoti) vengono visualizzati nel colore selezionato quando l’opzione Formato/Mostra caratteri nascosti è abilitata dal menu Jobs_view_column_settings.png.

    • Colore di origine dei suggerimenti MT Colore di origine dei NT

      • Predefinito: Viene utilizzato il colore di origine viola per gli sfondi di MT e NT (indipendentemente dal punteggio).

      • In base al punteggio: La colorazione si basa sul punteggio per MT e NT: verde (101/100) o arancione (fuzzy).

    • Pannelli

  3. Seleziona le opzioni necessarie e fai clic su Salva.

    A questo punto, le preferenze di aspetto dell’editor sono salvate.

Preferenze varie

Per impostare le preferenze della categoria Varie, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Dal menu Jobs_view_column_settings.png , seleziona Preferenze .

    Si apre la finestra PREFERENZE.

  2. Seleziona la scheda Varie.

    Opzioni disponibili:

    • Completamento automatico

    • Instant QA

    • Istanze multiple di Desktop Editor (solo Desktop Editor)

  3. Fai clic su Salva.

    Le preferenze della categoria Varie sono salvate per l'editor.

Barra di stato

La barra di stato nella parte inferiore dell'editor fornisce metadati relativi al conteggio delle parole, alle modifiche dell'utente e al nome del file di origine. Le informazioni sull'utente visualizzate si basano sulle impostazioni progetto.

  • Segmenti

    • Numero totale di segmenti/segmenti confermati.

  • Parole

    • Totale parole di origine/parole di origine confermate (per le lingue CJK senza spazio tra le parole, il numero di parole sarà uguale al numero di caratteri esclusi i segni di punteggiatura).

  • Caratteri

    • La prima serie di numeri è il totale dei caratteri di origine/caratteri di origine confermati. Il secondo set è il conteggio dei caratteri per l’origine/destinazione nel segmento selezionato.

Un conteggio parole dettagliato comprendente corrispondenze al 100%, corrispondenze fuzzy, ecc., è fornito da un'analisi effettuata all'interno di un progetto.

Stato delle risorse dell'editor (TMS)

Gli indicatori di stato delle risorse forniscono informazioni su se e come l'editor è connesso alle risorse di traduzione.

Gli indicatori sono presentati in basso a destra del Desktop Editor e in alto a destra del Web Editor.

Messaggi di errore comuni

Nessuna connessione (Desktop Editor)

  • Assicurati che l'indirizzo del server (cloud.memsource.com o quello fornito dal project manager) sia corretto.

  • Controlla le impostazioni proxy.

  • Controlla la connessione a Internet.

  • Usa Winmtr (download gratuito per Windows) per controllare il percorso dal tuo computer al nostro server. Assicurati che il tuo ISP non stia reindirizzando la tua connessione tramite troppi server e rallentandola.

Nome utente e/o password non validi (Desktop Editor)

  • Controlla il nome utente e la password.

    Prova ad accedere al tuo portale del traduttore con le stesse credenziali.

    Se hai dimenticato la password, creane una nuova.

Errore sconosciuto (Desktop Editor)

  • Connessione al server persa. Controlla connessione a Internet.

L’accesso è verde, ma tutti gli altri indicatori sono rossi (Desktop Editor)

  • Il profilo utente è stato disattivato dal PM.

Il server non risponde (Desktop Editor)

Quando si cercano di eseguire controlli di QA.

  • Controlla gli indicatori di accesso.

    In alternativa, carica un file sul server (fai clic su Documento e seleziona Carica sul server) e spunta il messaggio di errore nell’angolo in basso a destra.

Altri errori (CAT Desktop Editor)

Registro errori

  • L'editor salva un file di registro sul disco locale.

    Cerca una cartella .memsource, sottocartella registri.

    In Windows, si trova in C:\Utenti\Il tuo nome utente Windows\.memsource\registri

    Su Mac, si trova in /Utenti/nome utente/.memsource/registri (.memsource è una cartella nascosta, la combinazione di tasti SHIFT + CMD + . può renderla visibile).

    Se contatti l'assistenza, allega questo registro alla richiesta.

Non hai l'autorizzazione necessaria per accedere a questo lavoro

  • Il lavoro è stato rimosso dal server dal project manager (PM): contatta il PM.

  • Il lavoro è stato assegnato a un altro traduttore: contatta il PM.

  • Stai cercando di accedere a un lavoro usando un nome utente non corretto (se ne hai più di uno).

TM, TB o MT sono grigie

  • Non sono allegati al progetto in questione o abilitati per la lingua di destinazione specificata. Potrebbe essere intenzionale: contatta il PM in caso di dubbi.

Errore al 95% (o 97%)

Quando carichi la traduzione: Errore al 95% (o 97%), impossibile caricare traduzione: accesso negato.

  • Lavoro non accettato: vai al portale del traduttore e modificane lo stato.

  • Il lavoro è contrassegnato come completato: l'accesso non è più consentito. Contatta il PM.

  • Il lavoro è stato assegnato a un altro traduttore. Contatta il PM.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.