I lavoro e i file .MXLIFF possono essere esportati in un file .DOCX bilingue e reimportati. Questo formato viene solitamente usato per apportare correzioni Minore prima di reimportare il documento. Non è consigliato per la traduzione. Le modifiche nei segmento bloccato di un .DOCX bilingue vengono ignorate quando il documento viene caricato nuovamente.
I file .DOCX bilingue possono essere reimportati solo nello stesso progetto e lavoro da cui sono stati originariamente scaricati, poiché a ogni segmento nel documento viene assegnato un ID specifico per quel lavoro.
I file .DOCX bilingue possono essere generati e caricati dalla tabella dei lavoro tramite i pulsanti Scarica e Strumenti, oppure dall'editor tramite il menu .
Agli esperti linguistici può essere impedito di usare questa funzionalità nelle impostazioni di accesso e sicurezza. Se queste opzioni non sono disponibili, contattare il proprio amministratore.
Casi d'uso:
-
Eseguire il controllo ortografico in un editor di testo anziché nel CAT Editor.
-
Inviare un documento .DOCX bilingue a un cliente o a un altro utente che preferisce lavorare in editor di testo (come documento non pulito).
-
Il caricamento di una sola parte di un .DOCX bilingue non è supportato direttamente, ma esiste una soluzione alternativa:
Nel .DOCX bilingue, Elimina le righe indesiderate. Assicurarsi che l'intestazione della tabella sia mantenuta all'inizio del documento. Il .DOCX bilingue può quindi essere caricato.
Restrizioni:
-
Il testo viene esportato in una tabella ampia e lunga e non è adatto alla stampa.
-
La tabella dei lavoro presenta solo i primi 50 lavoro per impostazione predefinita per evitare lunghi tempi di caricamento di progetto più grandi. Se è necessario visualizzare più di 50 lavoro contemporaneamente, aggiungere
?max=150all'URL e ricaricare la pagina. -
Non Abilita e usare o modificare la formattazione (carattere, colore, evidenziazione, spaziatura, ecc.). Usare Keep Text Only quando si incollano contenuti (fino a 1000 celle alla volta) da un'origine esterna.
-
Viene visualizzata solo la traduzione per la prima istanza di una ripetizione. La notifica viene fornita nella parte superiore del file .DOCX bilingue: Quando un segmento viene ripetuto, il carattere è grigio chiaro e NON devi tradurlo. La seconda e le ulteriori ripetizione di segmenti popolati con traduzioni diverse vengono esportate in un .DOCX bilingue e aggiornate.
-
Tag non sono protetti.
-
Nelle lingue RTL (arabo, ebraico), i tag come
\{2\>verranno invertiti in<2{.Per ottenere tag corretti in Phrase, i tag in un file MS Word RTL devono essere<2{word}2>. -
TM, TB e MT non sono disponibili per file .DOCX bilingue.
-
Segmenti non possono essere ordinati o filtrati.
-
I segmenti non possono essere confermato (possono solo essere caricati e poi confermato in editor CAT).
-
Commenti sono sola lettura. Le modifiche non verranno importate indietro.
-
Quando usare file .DOCX bilingue per spostare contenuti tra lavoro, le tabelle bilingue possono avere fino a 1000 righe. La copia di grandi parti di testo potrebbe dover essere eseguita in parti.
-
Scarica una versione .MXLIFF di un documento come backup locale prima di caricare file .DOCX bilingue di grandi dimensioni o pesantemente modificati. Gli aggiornamenti lavoro da file .DOCX o .MXLIFF non possono essere annullati.
I .DOCX bilingue possono anche essere riformattati in un .DOCX non pulito Trados usando macro MS Word da PlusToyz di terze parti.