Risorse per la traduzione

Bilingual .DOCX (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

I lavori e i file .MXLIFF possono essere esportati in un file .DOCX bilingue e viceversa. Questo formato è tipicamente utilizzato per apportare correzioni minori prima di reimportare il file. Non è raccomandato per la traduzione. Le modifiche nei segmenti bloccati di un .DOCX bilingue vengono ignorate quando il file viene caricato nuovamente.

I file .DOCX bilingue possono essere reimportati solo nello stesso progetto e lavoro da cui sono stati originariamente scaricati, poiché ogni segmento nel file è assegnato a un ID specifico per quel lavoro.

I file .DOCX bilingue possono essere generati e caricati dalla tabella lavori tramite i pulsanti Scarica e Strumenti, o dall'editor tramite il menu documento.

I linguisti possono essere limitati nell'uso di questa funzione nelle impostazioni di accesso e sicurezza. Se queste opzioni non sono disponibili, contatta il tuo amministratore.

Casi d'uso:

  • Eseguire un controllo ortografico in un editor di testo piuttosto che in un editor CAT.

  • Passare un file .DOCX bilingue a un cliente o a un altro utente che preferisce lavorare in editor di testo (come un documento non pulito).

  • Caricare solo parte di un .DOCX bilingue non è direttamente supportato, ma c'è una soluzione alternativa:

    Nel .DOCX bilingue, elimina le righe indesiderate. Assicurati che l'intestazione della tabella sia mantenuta all'inizio del file. Il .DOCX bilingue può quindi essere caricato.

Restrizioni:

  • Il testo è esportato in una tabella ampia e lunga e non è adatto per la stampa.

  • La tabella lavori presenta solo i primi 50 lavori per impostazione predefinita per prevenire lunghi tempi di caricamento di progetti più grandi. Se è necessario visualizzare più di 50 lavori contemporaneamente, aggiungi ?max=150 all'URL e ricarica la pagina.

  • Non abilitare e usare Track changes o modificare la formattazione (font, colore, evidenziazione, spaziatura, ecc). Usa Keep Text Only quando incolli contenuti (fino a 1000 celle alla volta) da una fonte esterna.

  • Solo la traduzione per la prima istanza di una ripetizione viene visualizzata. La notifica è data in cima al file .DOCX bilingue: Quando un segmento viene ripetuto, il font è grigio chiaro e NON devi tradurlo. I segmenti di ripetizione secondari e successivi popolati con traduzioni diverse vengono esportati in un .DOCX bilingue e aggiornati.

  • Tags non sono protetti.

  • Nei linguaggi RTL (arabo, ebraico), tag come {2} verranno invertiti in <2{ Per ottenere tag corretti in Phrase, i tag in un file MS Word RTL devono essere <2{ parola }2>

  • TM, TB e MT non sono disponibili per file .DOCX bilingue.

  • Segmenti non possono essere ordinati o filtrati.

  • I segmenti non possono essere confermati (possono solo essere caricati e poi confermati negli editor CAT).

  • Commenti sono in sola lettura. Le modifiche non verranno importate di nuovo.

  • Quando si utilizzano file .DOCX multilingue per spostare contenuti tra lavori, le tabelle bilingue possono avere fino a 1000 righe. Copiare grandi parti di testo potrebbe dover essere fatto a pezzi.

  • Scarica una versione .MXLIFF di un documento come backup locale prima di caricare file .DOCX bilingue grandi o pesantemente modificati. Gli aggiornamenti del lavoro da file .DOCX o .MXLIFF non possono essere annullati.

Il .DOCX bilingue può anche essere riformattato in un .DOCX non pulito di Trados utilizzando macro di MS Word di terze parti PlusToyz.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.