I lavori e i file .MXLIFF possono essere esportati in un file .DOCX bilingue e viceversa. Questo formato è tipicamente utilizzato per apportare correzioni minori prima di reimportare il file. Non è raccomandato per la traduzione. Le modifiche nei segmenti bloccati di un .DOCX bilingue vengono ignorate quando il file viene caricato nuovamente.
I file .DOCX bilingue possono essere reimportati solo nello stesso progetto e lavoro da cui sono stati originariamente scaricati, poiché ogni segmento nel file è assegnato a un ID specifico per quel lavoro.
I file .DOCX bilingue possono essere generati e caricati dalla tabella lavori tramite i pulsanti Scarica e Strumenti, o dall'editor tramite il menu .
I linguisti possono essere limitati nell'uso di questa funzione nelle impostazioni di accesso e sicurezza. Se queste opzioni non sono disponibili, contatta il tuo amministratore.
Casi d'uso:
-
Eseguire un controllo ortografico in un editor di testo piuttosto che in un editor CAT.
-
Passare un file .DOCX bilingue a un cliente o a un altro utente che preferisce lavorare in editor di testo (come un documento non pulito).
-
Caricare solo parte di un .DOCX bilingue non è direttamente supportato, ma c'è una soluzione alternativa:
Nel .DOCX bilingue, elimina le righe indesiderate. Assicurati che l'intestazione della tabella sia mantenuta all'inizio del file. Il .DOCX bilingue può quindi essere caricato.
Restrizioni:
-
Il testo è esportato in una tabella ampia e lunga e non è adatto per la stampa.
-
La tabella lavori presenta solo i primi 50 lavori per impostazione predefinita per prevenire lunghi tempi di caricamento di progetti più grandi. Se è necessario visualizzare più di 50 lavori contemporaneamente, aggiungi
?max=150all'URL e ricarica la pagina. -
Non abilitare e usare o modificare la formattazione (font, colore, evidenziazione, spaziatura, ecc). Usa Keep Text Only quando incolli contenuti (fino a 1000 celle alla volta) da una fonte esterna.
-
Solo la traduzione per la prima istanza di una ripetizione viene visualizzata. La notifica è data in cima al file .DOCX bilingue: Quando un segmento viene ripetuto, il font è grigio chiaro e NON devi tradurlo. I segmenti di ripetizione secondari e successivi popolati con traduzioni diverse vengono esportati in un .DOCX bilingue e aggiornati.
-
Tags non sono protetti.
-
Nei linguaggi RTL (arabo, ebraico), tag come
{2}verranno invertiti in<2{Per ottenere tag corretti in Phrase, i tag in un file MS Word RTL devono essere<2{parola}2> -
TM, TB e MT non sono disponibili per file .DOCX bilingue.
-
Segmenti non possono essere ordinati o filtrati.
-
I segmenti non possono essere confermati (possono solo essere caricati e poi confermati negli editor CAT).
-
Commenti sono in sola lettura. Le modifiche non verranno importate di nuovo.
-
Quando si utilizzano file .DOCX multilingue per spostare contenuti tra lavori, le tabelle bilingue possono avere fino a 1000 righe. Copiare grandi parti di testo potrebbe dover essere fatto a pezzi.
-
Scarica una versione .MXLIFF di un documento come backup locale prima di caricare file .DOCX bilingue grandi o pesantemente modificati. Gli aggiornamenti del lavoro da file .DOCX o .MXLIFF non possono essere annullati.
Il .DOCX bilingue può anche essere riformattato in un .DOCX non pulito di Trados utilizzando macro di MS Word di terze parti PlusToyz.