Risorse per la traduzione

Bilingual .DOCX (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

I lavoro e i file .MXLIFF possono essere esportati in un file .DOCX bilingue e reimportati. Questo formato viene solitamente usato per apportare correzioni Minore prima di reimportare il documento. Non è consigliato per la traduzione. Le modifiche nei segmento bloccato di un .DOCX bilingue vengono ignorate quando il documento viene caricato nuovamente.

I file .DOCX bilingue possono essere reimportati solo nello stesso progetto e lavoro da cui sono stati originariamente scaricati, poiché a ogni segmento nel documento viene assegnato un ID specifico per quel lavoro.

I file .DOCX bilingue possono essere generati e caricati dalla tabella dei lavoro tramite i pulsanti Scarica e Strumenti, oppure dall'editor tramite il menu documento.

Agli esperti linguistici può essere impedito di usare questa funzionalità nelle impostazioni di accesso e sicurezza. Se queste opzioni non sono disponibili, contattare il proprio amministratore.

Casi d'uso:

  • Eseguire il controllo ortografico in un editor di testo anziché nel CAT Editor.

  • Inviare un documento .DOCX bilingue a un cliente o a un altro utente che preferisce lavorare in editor di testo (come documento non pulito).

  • Il caricamento di una sola parte di un .DOCX bilingue non è supportato direttamente, ma esiste una soluzione alternativa:

    Nel .DOCX bilingue, Elimina le righe indesiderate. Assicurarsi che l'intestazione della tabella sia mantenuta all'inizio del documento. Il .DOCX bilingue può quindi essere caricato.

Restrizioni:

  • Il testo viene esportato in una tabella ampia e lunga e non è adatto alla stampa.

  • La tabella dei lavoro presenta solo i primi 50 lavoro per impostazione predefinita per evitare lunghi tempi di caricamento di progetto più grandi. Se è necessario visualizzare più di 50 lavoro contemporaneamente, aggiungere ?max=150 all'URL e ricaricare la pagina.

  • Non Abilita e usare Track changes o modificare la formattazione (carattere, colore, evidenziazione, spaziatura, ecc.). Usare Keep Text Only quando si incollano contenuti (fino a 1000 celle alla volta) da un'origine esterna.

  • Viene visualizzata solo la traduzione per la prima istanza di una ripetizione. La notifica viene fornita nella parte superiore del file .DOCX bilingue: Quando un segmento viene ripetuto, il carattere è grigio chiaro e NON devi tradurlo. La seconda e le ulteriori ripetizione di segmenti popolati con traduzioni diverse vengono esportate in un .DOCX bilingue e aggiornate.

  • Tag non sono protetti.

  • Nelle lingue RTL (arabo, ebraico), i tag come \{2\> verranno invertiti in <2{. Per ottenere tag corretti in Phrase, i tag in un file MS Word RTL devono essere <2{ word }2>.

  • TM, TB e MT non sono disponibili per file .DOCX bilingue.

  • Segmenti non possono essere ordinati o filtrati.

  • I segmenti non possono essere confermato (possono solo essere caricati e poi confermato in editor CAT).

  • Commenti sono sola lettura. Le modifiche non verranno importate indietro.

  • Quando usare file .DOCX bilingue per spostare contenuti tra lavoro, le tabelle bilingue possono avere fino a 1000 righe. La copia di grandi parti di testo potrebbe dover essere eseguita in parti.

  • Scarica una versione .MXLIFF di un documento come backup locale prima di caricare file .DOCX bilingue di grandi dimensioni o pesantemente modificati. Gli aggiornamenti lavoro da file .DOCX o .MXLIFF non possono essere annullati.

I .DOCX bilingue possono anche essere riformattati in un .DOCX non pulito Trados usando macro MS Word da PlusToyz di terze parti.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.