Gestione dei progetti

Analisi (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

L'analisi calcola il conteggio dei carattere e delle parole nei file selezionati e identifica:

Le analisi possono anche mostrare il numero di revisioni effettuate da un revisore.

Le analisi possono essere Crea da Project manager o Amministratori. Ai linguisti non può essere consentito eseguire le proprie analisi. I fornitori possono Crea analisi per lavori/progetto condivisi.

Alcuni Strumenti CAT si riferiscono all'analisi come statistiche.

Le analisi organizzative sono fornite dalla dashboard analisi.

Poiché in paesi diversi si usano unità di fatturazione diverse, sono disponibili tre metodi di calcolo:

  • Caratteri 

    Senza spazi.

  • Parole 

    Per le lingue che usare spazi tra le parole—esclusi cinese, giapponese e thailandese.

  • Pagine 

    1800 caratteri con spazi—non correlati al numero effettivo di pagine in un file.

Conteggio parole

A causa dei diversi metodi di conteggio tra le varie lingue, il conteggio parole presentato potrebbe non essere uguale ai conteggi parole prodotti da altre applicazioni.

Il conteggio parole per l'analisi è diverso da quello del calcolo MTU.

  • Ogni tag unire viene sostituito con uno spazio.

  • Altri tag vengono rimossi.

Nelle lingue che utilizzano uno spazio per separare le parole (ad es. inglese):

  • Ogni sequenza numerica inclusi +-,. viene sostituita con un carattere (utilizzando l'espressione regex [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Ogni sequenza di spazi viene sostituita con uno spazio.

  • Gli spazi all'inizio e alla fine del segmento vengono rimossi.

  • Ogni sequenza di caratteri diversa dallo spazio viene conteggiata come una parola.

Nelle lingue che non utilizzano lo spazio per separare le parole (ad es. giapponese):

  • Alcuni segni di punteggiatura vengono rimossi dal testo (utilizzando l'espressione regex [\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]).

  • Il segmento viene diviso in sequenze di caratteri appartenenti a script non spazio (NWS) Han, Hiragana, Katakana e Thai e sequenze di caratteri non appartenenti a tali script (WS).

  • Numero totale di parole = (numero di parole da NWS) + (numero di parole da WS).

  • Il numero di parole da WS viene calcolato come per l'inglese.

  • Il numero di parole per NWS è il numero di caratteri senza spazi.

  • Per il tailandese, il numero di parole è il numero di caratteri senza spazi diviso per 2.

Nota

I caratteri delle lingue CJK vengono conteggiati sia come caratteri che come parole.

Crea un'analisi

Per creare un'analisi, segui questi passaggi:

  1. Da una pagina progetto, seleziona uno o più lavori.

  2. Fare clic su analizzare.

    Si apre la finestra analizzare.

  3. Selezionare un Tipo dall'elenco a discesa.

  4. Fornire un nome se richiesto.

    • Macro disponibili per la denominazione dell'analisi:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Aggiunge la lingua di origine

      • {targetLang}

        Aggiunge la lingua di destinazione. Se vengono analizzate più lingue, la lingua sarà vuoto.

      • {userName}

        Aggiunge il nome utente del traduttore o del vendor assegnato. Se sono assegnati più traduttori, il nome sarà vuoto.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se per l'analisi vengono utilizzati più file/lavori, il {fileName} sarà vuoto.

  5. Selezionare le opzioni di analisi. In particolare:

    • L'applicazione dell'opzione Escludere numeri influirà sul conteggio parole poiché i numeri non verranno calcolati come parole.

    • L'opzione Includere fuzzy interni confronta i segmenti nel lavoro analizzato per individuare somiglianze all'interno del file, anziché confrontarli solo con una TM.

      Se Separare fuzzy interni è selezionato, le corrispondenze fuzzy interne vengono visualizzate come una categoria separata nelle analisi appena create. Ad esempio:

      Un lavoro di traduzione con 10 parole di origine include i seguenti segmenti, dove solo l'ultimo carattere differisce:

      • I bought a new car.

      • I bought a new car!

      Nel caso in cui non vengano trovate corrispondenze nella TM, un'analisi predefinita visualizzerà:

      Opzioni IF

      Categoria TM: 0%-49%

      Categoria TM: 95%-99%

      Categoria IF: 95%-99%

      Includi IF disabilitato

      10 parole

      Includi IF abilitato + Separa IF disabilitato

      5 parole

      5 parole

      Includi IF + Separa IF abilitato

      5 parole

      5 parole

  6. Fare clic su analizzare.

    L'analisi, o le analisi, vengono aggiunte all'elenco.

  7. Fare clic su un'analisi nell'elenco per visualizzarla nella pagina dei dettagli Analisi o scaricarla per il rendering in un'applicazione di gestione del progetto.

Nota

Le opzioni di analisi possono essere impostate durante la creazione di un'analisi, a livello di progetto o globalmente in impostazioni Setup_gear.png.

Sono forniti tre tipi di analisi:

Analisi predefinita

L'analisi predefinita è l'analisi standard eseguita sui segmenti di origine prima della traduzione. Fornisce l'analisi di base di un lavoro che può essere utilizzata con l'analisi di post-editing per determinare quanto impegno è stato dedicato alla traduzione di quel lavoro. Questa base viene utilizzata anche come fondamento per generare preventivi per i clienti.

La soglia TM impostata nella pre-traduzione viene utilizzata per impostazione predefinita, ma può essere modificata se necessario.

Viene prodotto un riepilogo dei conteggi di segmenti/parole/caratteri e, se utilizzato in un progetto, vengono identificati i match TM insieme a elementi non traducibili, fuzzy match interni e QPS (se abilitato).

Importante

L'esecuzione di un'analisi predefinita dopo la traduzione produce analisi errate.

Analisi post-editing

L'analisi post-editing viene eseguita sui segmenti di destinazione e indica lo sforzo di modifica; quanto editing ha richiesto il testo da parte di un traduttore o correttore di bozze. Viene eseguita dopo che il post-editing è Completa.

Quando un traduttore fa clic su un segmento non tradotto, la corrispondenza di memoria di traduzione più alta corrente, il suggerimento di traduzione automatica e/o il non traducibile viene salvato per quel segmento e utilizzato nell'analisi post-editing.

L'analisi post-editing può essere avviata da qualsiasi passaggio del flusso di lavoro ed è calcolata come la differenza tra il testo inserito dall'origine disponibile (ad es. TM/MT) e il risultato post-editato nel segmento di destinazione.

L'analisi post-editing estende la tradizionale analisi della memoria di traduzione per includere la traduzione automatica (MT) e i non traducibili (NT). Sono supportati anche motori MT di terze parti.

Importante

Disabilitare analizzare post-editing TM e analizzare post-editing NT/MT non Escludi le corrispondenze TM/MT dall'analisi. In questo caso, l'analisi considera il punteggio della corrispondenza più alta disponibile invece dello sforzo di post-editing.

Un risultato TM del 101% in un'analisi post-editing non significa necessariamente che il segmento sia stato tradotto dalla TM.

Esempio

Un lavoro tradotto utilizzando MT può comunque apparire come TM al 101% se analizzare post-editing TM è disabilitato e una corrispondenza TM al 101% era disponibile quando il segmento è stato aperto.

Opzioni post-analisi

Le opzioni di post-editing vengono utilizzate per calcolare lo sforzo di post-editing richiesto per le corrispondenze dalla memoria di traduzione (TM), i non traducibili (NT) e la traduzione automatica (MT).

Analizzare post-editing TM abilitato 

  • Destinato a TM di bassa qualità che contengono corrispondenze ad alta percentuale che richiedono la modifica del traduttore.

  • Indica lo sforzo di post-editing per la TM.

  • Contiene solo corrispondenze al 100% nell'analisi. Le corrispondenze 101% nel contesto dalla TM non hanno alcun effetto sul calcolo.

Analizzare post-editing TM disabilitato 

  • Destinato a TM di alta qualità in cui le corrispondenze dovrebbero essere modificate il meno possibile per ridurre i costi.

  • Indica sia 101% che 100%.

  • Indica le corrispondenze TM offerte al traduttore quando il segmento viene aperto (non l'effettivo sforzo di post-editing del traduttore).

  • Indica lo sforzo di post-editing per la traduzione automatica e i non traducibili.

Analizzare post-editing NT/MT abilitato 

  • Se il suggerimento MT o NT è stato accettato senza ulteriori modifiche, viene presentato come una corrispondenza al 100% nell'analisi.

  • Se il traduttore modifica la MT, il tasso di corrispondenza sarà inferiore. L'algoritmo di conteggio del punteggio è lo stesso utilizzato per calcolare il punteggio delle corrispondenze fuzzy della memoria di traduzione.

  • La modifica di un NT farà sì che il segmento venga presentato come NT 0-49%.

Analizzare post-editing NT/MT disabilitato 

  • Le voci da MT/NT senza alcun punteggio stimato saranno considerate corrispondenze TM 0%-49%. Saranno indicate come tradotte dal traduttore senza considerare la MT.

  • Le corrispondenze QPS e Phrase Language AI superiori al 75% saranno nella colonna MT nelle rispettive corrispondenze.

  • Indica le corrispondenze NT/MT offerte al traduttore quando il segmento viene aperto (non l'effettivo sforzo di post-editing del traduttore).

Genera automaticamente l'analisi di post-editing prima di un aggiornamento dell'origine 

  • L'analisi viene creata:

    • Per ogni lavoro aggiornato.

    • Per ogni singolo fornitore individualmente e assegnata a quel rispettivo fornitore.

  • L'analisi non viene creata se:

    • Non è assegnato alcun traduttore o vendor.

  • L'analisi conta i segmenti confermati e tradotti.

  • L'analisi segue la convenzione di denominazione:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • L'analisi verrà creata con Unità conteggiate (origine), Analizzare NT post-editing, Analizzare TM post-editing e Analizzare MT post-editing selezionati.

Conteggio unità del 

  • origine/destinazione 

    Selezionare quale conteggio parole verrà presentato nell'analisi. Un conteggio parole di destinazione può essere superiore a un conteggio parole di origine.

    Non influisce sul punteggio di corrispondenza.

Confrontare analisi

Disponibile per

  • Piani Team, Ultimate ed Enterprise (legacy)

Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

La funzionalità Confrontare analisi è disponibile solo nei progetti con passaggi del flusso di lavoro. Confronta due versioni di un file in diversi passaggi del flusso di lavoro a livello di segmento e analizza in che modo le due versioni differiscono. Se non sono presenti impostazioni specifiche del progetto per l'analisi, vengono utilizzate le impostazioni predefinite che potrebbero generare report non corretti.

Esempio

Un confronto tra i passaggi di traduzione e revisione indica l'impegno effettivo di un revisore identificando quanto la traduzione è cambiata durante il passaggio di revisione.

L'analisi può essere eseguita su più lavori e può essere raggruppata in due modi:

  • Analizzare per fornitore 

    • Per un progetto con molti lavori assegnati a vari linguisti o fornitori. Utilizzato per:

      • Creare analisi separate contenenti file assegnati a singoli linguisti o fornitori.

      • Assegnare analisi a un fornitore rendendo le analisi visibili ai loro linguisti/fornitori.

      schema di tariffa netta sarà preselezionato come opzione se ne viene applicato uno al fornitore.

  • Analizzare per lingua 

    • Se un progetto contiene più lingue di destinazione, le analisi di tutti i file possono essere eseguite in un batch creando un'analisi separata per ogni singola lingua.

      Per analizzare per lingua, seguire questi passaggi:

      1. Da una pagina Progetto, selezionare tutti i file lavoro.

      2. Fare clic su analizzare.

        Si apre la finestra Analizzare.

      3. Mantenere le impostazioni predefinite e selezionare Analizzare per lingua.

      4. Fare clic su analizzare.

        L'analisi lavoro viene preparata per lingua.

      Nota

      Deselezionare questa opzione per creare un'unica analisi per un progetto multilingue.

Ricalcolo analisi

Quando il file di origine per un'analisi viene aggiornato, viene contrassegnato come non aggiornato yellow_warning.jpg nella tabella di analisi.

Il ricalcolo applica le impostazioni utilizzate per l'analisi originale.

I fornitori non sono autorizzati a ricalcolare le analisi create dagli acquirenti.

Per ricalcolare utilizzando il nuovo file di origine, seguire questi passaggi:

  1. Selezionare l'analisi o le analisi non aggiornate

  2. Fare clic su Ricalcola.

    La finestra Ricalcola analisi si apre finché il ricalcolo non viene elaborato. Una volta chiusa, l'analisi è completa e l'indicatore di non aggiornamento viene rimosso.

Personalizzare la vista Analisi

Le colonne Segmenti, Pagine, Parole, Caratteri e Percentuali possono essere visualizzate/nascoste nella tabella di analisi. La colonna Tempo di modifica è disponibile anche per l'analisi di post-editing e indica quanti secondi sono stati spesi per modificare un segmento.

Scarica un'analisi

Per scaricare un'analisi, seguire questi passaggi:

  1. Fare clic su Download per visualizzare il menu a discesa e selezionare:

    • CSV (Comma Separated Values) con o senza caratteri e leggibile con applicazioni di fogli di calcolo.

    • LOG (simile al formato SDL Trados) e leggibile con la maggior parte delle applicazioni di gestione del progetto.

    • JSON (JavaScript Object Notation), un formato di scambio dati leggero.

    Solo l'analisi scaricata in formato JSON includerà una suddivisione dei dati NT, MT, TM e internal fuzzies (IF) per tipo di corrispondenza. 

  2. La selezione di un tipo di file avvia il download.

Questi file possono essere importati nella maggior parte dei sistemi software di gestione del progetto.

Applica uno schema di tariffa netta

Nell'analisi è possibile applicare uno sconto a parole/caratteri/pagine. Un volume di traduzione scontato viene calcolato immediatamente e visualizzato direttamente nell'analisi nella riga Net rate.

Per rimuovere lo schema di tariffa netta dall'analisi, lasciare vuoto il campo accanto al pulsante Apply net rate.

Quando uno schema di tariffa netta viene applicato all'analisi, il file scaricato con l'analisi mostra i conteggi ponderati delle parole in ogni categoria di corrispondenza.

Assegnare l'analisi a un fornitore

Per assegnare un'analisi a un fornitore, seguire questi passaggi:

  1. Selezionare un'analisi dall'elenco e fare clic su Edit.

    Si apre la pagina di modifica.

  2. Selezionare un fornitore dall'elenco a discesa.

  3. Fai clic su Salva.

    L'analisi sarà disponibile per il fornitore assegnato sul portale del linguist.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.