Gestione dei progetti

Analisi (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

L'analisi calcola il conteggio dei caratteri e delle parole nei file selezionati e identifica:

Le analisi possono anche mostrare il numero di revisioni effettuate da un revisore.

Le analisi possono essere create dai Project manager o dagli Amministratori. Ai linguisti non è permesso eseguire le proprie analisi. I fornitori possono creare analisi per lavori/progetti condivisi.

Alcuni strumenti CAT si riferiscono all'analisi come statistiche.

Le analisi organizzative sono fornite dal dashboard di analisi.

Poiché diverse unità di fatturazione sono utilizzate in diversi paesi, sono disponibili tre metodi di calcolo:

  • Caratteri 

    Senza spazi.

  • Parole 

    Per le lingue che usano spazi tra le parole—escludendo cinese, giapponese e tailandese.

  • Pagine 

    1800 caratteri con spazi—non correlati al numero effettivo di pagine in un file.

Conteggio parole

A causa dei diversi metodi di conteggio tra le lingue, il conteggio parole presentato potrebbe non essere lo stesso dei conteggi parole prodotti da altre applicazioni.

Il conteggio parole per l'analisi è diverso da quello del calcolo MTU.

  • Ogni tag di unione è sostituito da uno spazio.

  • Altri tag vengono rimossi.

Nelle lingue che utilizzano uno spazio bianco per separare le parole (ad esempio, l'inglese):

  • Ogni sequenza di numeri che include +-,. è sostituita da un carattere (utilizzando l'espressione regex [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Ogni sequenza di spazi bianchi è sostituita da uno spazio.

  • Gli spazi bianchi all'inizio e alla fine del segmento vengono rimossi.

  • Ogni sequenza di caratteri diversa dallo spazio è conteggiata come una parola.

Nelle lingue che non utilizzano spazi bianchi per separare le parole (ad esempio, il giapponese):

  • Alcuni segni di punteggiatura vengono rimossi dal testo (utilizzando l'espressione regex [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Il segmento è suddiviso in sequenze di caratteri appartenenti a script Han, Hiragana, Katakana e tailandesi non bianchi (NWS) e sequenze di caratteri non appartenenti a quegli script (WS).

  • Il numero totale di parole = (numero di parole da NWS) + (numero di parole da WS).

  • Il numero di parole da WS è calcolato come per l'inglese.

  • Il numero di parole per NWS è il numero di caratteri senza spazi bianchi.

  • Per il tailandese, il numero di parole è il numero di caratteri senza spazi bianchi diviso per 2.

Nota

I caratteri delle lingue CJK sono conteggiati sia come caratteri che come parole.

Crea un'analisi

Per creare un'analisi, segui questi passaggi:

  1. Da una pagina Progetto, seleziona uno o più Jobs.

  2. Clicca Analizzare.

    Si apre la finestra Analizzare.

  3. Seleziona un Tipo dal menu a discesa.

  4. Fornisci un nome se necessario.

    • Macro disponibili per la denominazione dell'analisi:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Aggiunge la lingua di origine

      • {targetLang}

        Aggiunge la lingua di destinazione. Se vengono analizzate più lingue, la lingua sarà vuota.

      • {userName}

        Aggiunge il nome utente del Linguista o Vendor assegnato. Se più Linguisti sono assegnati, il nome sarà vuoto.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se vengono utilizzati più file/lavori per l'analisi, il {fileName} sarà vuoto.

  5. Seleziona le opzioni di analisi. In particolare:

    • Applicare l'opzione Escludere numeri influenzerà il conteggio delle parole poiché i numeri non verranno calcolati come parole.

    • L'opzione Includere fuzzies interni confronta i segmenti nel lavoro analizzato per somiglianze all'interno del file anziché confrontarli solo con un TM.

      Se Separare fuzzies interni è selezionato, le corrispondenze fuzzy interne vengono visualizzate come una categoria separata nelle analisi appena create. Ad esempio:

      Un lavoro di traduzione con 10 parole di origine include i seguenti segmenti, dove solo l'ultimo carattere differisce:

      • Ho comprato una nuova auto.

      • Ho comprato una nuova auto!

      Nel caso in cui non vengano trovate corrispondenze nel TM, verrà visualizzata un'analisi predefinita:

      Opzioni IF

      Categoria TM: 0%-49%

      Categoria TM: 95%-99%

      Categoria IF: 95%-99%

      Includi IF disabilitato

      10 parole

      Includi IF abilitato + Separare IF disabilitato

      5 parole

      5 parole

      Includi IF + Separare IF abilitato

      5 parole

      5 parole

  6. Clicca Analizzare.

    L'analisi, o le analisi, sono aggiunte all'elenco.

  7. Clicca su un'analisi nell'elenco per visualizzarla nella pagina di dettaglio Analisi o scaricala per l'elaborazione in un'applicazione di gestione progetti.

Nota

Le opzioni di analisi possono essere impostate durante la creazione di un'analisi, a livello di progetto, o globalmente nelle Impostazioni Setup_gear.png.

Sono forniti tre tipi di analisi:

Analisi predefinita

L'analisi predefinita è l'analisi standard eseguita sui segmenti sorgente prima della traduzione. Fornisce l'analisi di base di un lavoro che può essere utilizzata con l'analisi di post-editing per determinare quanto impegno è stato messo nella traduzione di quel lavoro. Questa base è anche utilizzata come base per generare preventivi per i clienti.

La soglia TM impostata in pre-traduzione è utilizzata per impostazione predefinita ma può essere cambiata se necessario.

Viene prodotta una suddivisione dei conteggi di segmenti/parole/caratteri e, se utilizzata in un progetto, vengono identificati i corrispondenze TM insieme a non traducibili, corrispondenze fuzzy interne e QPS (se abilitato).

Importante

Eseguire un'analisi predefinita dopo la traduzione produce analisi errate.

Post-editing Analisi

L'analisi post-editing viene eseguita sui segmenti target e indica lo sforzo di editing; quanto editing il testo ha richiesto da un traduttore o correttore di bozze. Viene eseguita dopo che il post-editing è completo.

Quando un traduttore clicca su un segmento non tradotto, la corrispondenza più alta della memoria di traduzione attuale, il suggerimento di traduzione automatica e/o i non traducibili vengono salvati per quel segmento e utilizzati nell'analisi post-editing.

L'analisi post-editing può essere avviata da qualsiasi passaggio del flusso di lavoro ed è calcolata come la differenza tra il testo inserito dalla fonte disponibile (ad es. TM/MT) e il risultato post-editato nel segmento target.

L'analisi post-editing estende l'analisi tradizionale della memoria di traduzione per includere la traduzione automatica (MT) e i non traducibili (NT). Motori MT di terze parti sono anche supportati.

Importante

Disabilitare Analizza TM post-editing e Analizza NT/MT post-editing non esclude le corrispondenze TM/MT dall'analisi. In questo caso, l'analisi considera il punteggio della corrispondenza più alta disponibile invece dello sforzo di post-editing.

Un risultato TM del 101% in un'analisi post-editing non significa necessariamente che il segmento sia stato tradotto da TM.

Esempio

Un lavoro tradotto utilizzando MT può comunque apparire come TM del 101% se Analizza TM post-editing è disabilitato e una corrispondenza TM del 101% era disponibile quando il segmento è stato aperto.

Opzioni post-analisi

Le opzioni di post-editing vengono utilizzate per calcolare lo sforzo di post-editing richiesto per le corrispondenze dalla memoria di traduzione (TM), dai non traducibili (NT) e dalla traduzione automatica (MT).

Analizza TM post-editing abilitato 

  • Destinato a TM di bassa qualità che contengono alte percentuali di corrispondenze che richiedono editing da parte del traduttore.

  • Indica lo sforzo di post-editing per il TM.

  • Contiene solo corrispondenze al 100% nell'analisi. Le corrispondenze al 101% in contesto del TM non hanno effetto sul calcolo.

Analizza TM post-editing disabilitato 

  • Destinato a TM di alta qualità dove le corrispondenze dovrebbero essere modificate il meno possibile per ridurre i costi.

  • Indica sia il 101% che il 100%.

  • Indica le corrispondenze TM offerte al traduttore quando il segmento viene aperto (non il reale sforzo di post-editing del traduttore).

  • Indica lo sforzo di post-editing per la traduzione automatica e i non traducibili.

Analizza NT/MT post-editing abilitato 

  • Se la proposta MT o NT è stata accettata senza ulteriori modifiche, viene presentata come una corrispondenza del 100% nell'analisi.

  • Se il traduttore modifica l'MT, il tasso di corrispondenza sarà inferiore. L'algoritmo di conteggio del punteggio è lo stesso utilizzato per calcolare il punteggio delle corrispondenze fuzzy della memoria di traduzione.

  • La modifica di un NT farà sì che il segmento venga presentato come 0-49% NT.

Analizza NT/MT post-editing disabilitato 

  • Le voci da MT/NT senza alcun punteggio stimato saranno considerate corrispondenze TM 0%-49%. Saranno indicate come tradotte dal traduttore senza considerare l'MT.

  • QPS e Phrase Language AI corrispondenze superiori al 75% saranno nella colonna MT nelle rispettive corrispondenze.

  • Indica le corrispondenze NT/MT offerte al traduttore quando il segmento viene aperto (non il reale sforzo di post-editing del traduttore).

Genera automaticamente l'analisi di post-editing prima di un aggiornamento della sorgente 

  • L'analisi è creata:

    • Per ogni lavoro aggiornato.

    • Per ogni fornitore individuale e assegnato a quel rispettivo fornitore.

  • L'analisi non è creata se:

    • Nessun traduttore o fornitore è assegnato.

  • L'analisi conta i segmenti confermati e tradotti.

  • L'analisi segue la convenzione di denominazione:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • L'analisi sarà creata con Unità conteggiate (origine), Analizza post-editing NT, Analizza post-editing TM e Analizza post-editing MT selezionati.

Conteggia le unità del 

  • origine/destinazione 

    Seleziona quale conteggio parole sarà presentato nell'analisi. Un conteggio parole di destinazione può essere superiore a un conteggio parole di origine.

    Non influisce sul punteggio di corrispondenza.

Confronta Analisi

Disponibile per

  • Piani Team, Ultimate ed Enterprise (legacy)

Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

La funzione di analisi di confronto è disponibile solo in progetti con passaggi di flusso di lavoro. Confronta due versioni di un file in diversi passaggi di flusso di lavoro a livello di segmento e analizza come le due versioni differiscono. Se non ci sono impostazioni specifiche del progetto per l'analisi, vengono utilizzate impostazioni predefinite che possono portare a rapporti errati.

Esempio

Un confronto tra i passaggi di traduzione e revisione indica il reale sforzo di un revisore identificando quanto la traduzione è cambiata durante il passaggio di revisione.

L'analisi può essere eseguita su più lavori e può essere raggruppata in due modi:

  • Analizza per fornitore 

    • Per un progetto con molti lavori assegnati a vari linguisti o fornitori. Utilizzato per:

      • Creare analisi separate contenenti file assegnati a singoli linguisti o fornitori.

      • Assegnare analisi a un fornitore rendendo le analisi visibili ai loro linguisti/fornitori.

      Schema di tariffa netta sarà pre-selezionato come opzione se applicato al fornitore.

  • Analizza per lingua 

    • Se un progetto contiene più lingue di destinazione, le analisi di tutti i file possono essere eseguite in un batch creando un'analisi separata per ciascuna lingua individuale.

      Per analizzare per lingua, segui questi passaggi:

      1. Dalla pagina del Progetto, seleziona tutti i file lavoro.

      2. Clicca Analizzare.

        Si apre la finestra Analizza.

      3. Mantieni le impostazioni predefinite e seleziona Analizza per lingua.

      4. Clicca Analizzare.

        L'analisi del lavoro è preparata per lingua.

      Nota

      Deseleziona questa opzione per creare un'unica analisi per un progetto multilingue.

Ricalcolo dell'analisi

Quando il file sorgente per un'analisi viene aggiornato, è contrassegnato come obsoleto yellow_warning.jpg nella tabella delle analisi.

Il ricalcolo applica le impostazioni utilizzate per l'analisi originale.

I fornitori non sono autorizzati a ricalcolare le analisi create dagli Acquirenti.

Per ricalcolare utilizzando un nuovo file sorgente, segui questi passaggi:

  1. Seleziona l'analisi obsoleta(e)

  2. Clicca Ricalcola.

    Si apre la finestra di ricalcolo dell'analisi fino a quando il ricalcolo non è elaborato. Quando chiusa, il ricalcolo è completato e l'indicatore obsoleto è rimosso.

Personalizza la vista dell'analisi

Le colonne Segmenti, Pagine, Parole, Caratteri e Percentuali possono essere visualizzate/nascoste nella tabella delle analisi. La colonna Tempo di editing è anche disponibile per l'analisi post-editing e indica quanti secondi sono stati spesi per modificare un segmento.

Scarica un'analisi

Per scaricare un'analisi, segui questi passaggi:

  1. Clicca Scarica per presentare il menu a discesa e seleziona:

    • CSV (Valori Separati da Virgola) con o senza caratteri e leggibile con applicazioni per fogli di calcolo.

    • LOG (Simile al formato SDL Trados) e leggibile con la maggior parte delle applicazioni di gestione progetti.

    • JSON (Notazione Oggetto JavaScript), un formato di interscambio dati leggero.

    Solo le analisi scaricate in formato JSON includeranno una suddivisione dei dati NT, MT, TM e fuzzies interni (IF) per tipo di corrispondenza. 

  2. Selezionare un tipo di file attiva il download.

Questi file possono essere importati nella maggior parte dei sistemi software di gestione progetti.

Applica uno schema di tariffa netta

Uno sconto su parole/caratteri/pagine può essere applicato in un'analisi. Un volume di traduzione scontato viene calcolato immediatamente e visualizzato direttamente nell'analisi nella riga Tariffa netta.

Per rimuovere lo schema di tariffa netta dall'analisi, lascia vuoto il campo accanto al pulsante Applica tariffa netta.

Quando uno schema di tariffa netta è applicato all'analisi, il file scaricato con l'analisi mostra conteggi di parole ponderati in ciascuna categoria di corrispondenza.

Assegna Analisi a un Fornitore

Per assegnare un'analisi a un fornitore, segui questi passaggi:

  1. Seleziona un'analisi dall'elenco e clicca Modifica.

    Si apre la pagina di modifica.

  2. Seleziona un Fornitore dall'elenco a discesa.

  3. Fai clic su Salva.

    L'analisi sarà disponibile per il fornitore assegnato nel portale traduttore.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.