La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana su un testo sorgente prima che venga presentato al traduttore in un editor.
Le impostazioni di pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, quando si crea o si modifica un progetto o quando si definisce un modello di progetto.
Possono anche essere impostate per lavori individuali tramite il Pre-traduci pulsante nella tabella lavoro ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.
Se uno qualsiasi delle risorse selezionate (TM/NT/MT) fallisce quando la pre-traduzione viene eseguita su un lavoro, l'intero processo viene annullato. Nessuna corrispondenza da alcuna risorsa viene popolata e un messaggio di errore viene visualizzato nella pagina del progetto.
-
-
-
Pre-traduci da
-
Uso di un TM se assegnato al progetto e soglia di pre-traduzione.
La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze della memoria di traduzione.
Nota
I punteggi delle corrispondenze TM possono essere influenzati da tag e struttura di tag wrapper. Le corrispondenze di tag wrapper asimmetrici vengono declassate dal 100% al 99% di corrispondenze fuzzy. Se la soglia di pre-traduzione è impostata al 100%, queste corrispondenze non vengono inserite durante la pre-traduzione.
-
-
Uso di MT e/o QPS se assegnato a un progetto.
La MT disponibile è presentata nelle notifiche delle risorse di lavoro nell'editor CAT.
-
-
-
Utilizzando questa opzione non si salvano le corrispondenze confermate 100%/101% nella TM del progetto in modalità di scrittura.
-
Non traducibili 100%
-
Gli utenti del Project Manager possono definire la per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.
La soglia predefinita è impostata al 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.
Nota
La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
-
Imposta il lavoro o il progetto su 'completato'.
-
Le condizioni di blocco sono indipendenti. Un segmento non deve soddisfare più condizioni.
Se più opzioni di blocco sono abilitate, vengono applicate in sequenza in base all'ordine definito in questa sezione. Una volta che un segmento è bloccato da qualsiasi passaggio, è escluso da tutti i passaggi successivi e non può essere modificato o sbloccato da essi.
-
Gli utenti Project Manager (PM) possono definire la per bloccare automaticamente i segmenti pre-tradotti da MT sopra un certo punteggio QPS. I segmenti bloccati sono visibili nell'editor CAT ma non possono essere modificati o confermati dai linguisti. Se necessario, i PM e gli Amministratori possono sbloccare i segmenti.
La soglia predefinita è impostata al 100%.
Questa condizione viene applicata in sequenza con altre opzioni di blocco e influisce solo sui segmenti che non sono stati bloccati dai passaggi precedenti.
-
Disponibile solo se i profili di qualità sono abilitati nell'organizzazione.
Nota
La memoria di traduzione e altre condizioni di blocco vengono elaborate per prime. La valutazione QPS e del profilo di qualità si applica solo ai segmenti sbloccati rimanenti. I segmenti bloccati da QPS non vengono valutati dai profili di qualità.
-
Consiglio
Scegli la conferma automatica delle proposte MT quando:
-
I segmenti devono essere contrassegnati come completati per scopi di tracciamento del flusso di lavoro.
-
È accettabile che i linguisti rivedano e modifichino le proposte MT dopo la conferma.
Scegli il blocco automatico delle proposte MT quando:
-
Le modifiche devono essere completamente impedite per evitare di introdurre traduzioni potenzialmente inaccurate nella TM.
-
Garantire la qualità della TM attraverso più progetti e clienti è una priorità.
Caso d'uso
-
Conferma e blocca i segmenti tradotti
Configura le impostazioni di pre-traduzione per prevenire sforzi duplicati da parte dei fornitori di traduzione e assicurati che il lavoro analisi rifletta accuratamente il lavoro richiesto:
-
Nella sezione , seleziona l'opzione .
-
corrispondenze TM del 100/101%.
-
Nella sezione , seleziona le opzioni e .
I segmenti confermati e bloccati non appariranno più come modificabili nell'editor CAT.
Nota
Le corrispondenze TM con tag di avvolgimento asimmetrici sono valutate come 99% invece di 100%. In questi casi, i segmenti non saranno auto-confermati o bloccati da impostazioni che si applicano solo a corrispondenze TM del 100%/101%.
-
Se necessario, vai alle impostazioni del progetto e seleziona di escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.
-
La pseudo-traduzione è utilizzata per creare testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sia i caratteri ASCII che i caratteri Non-ASCII sono supportati. Il testo è utilizzato per simulare come un testo tradotto può apparire all'interno di un layout basato su contrazione o espansione a causa della traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è stato esportato.
Pseudo-translation options
-
:
Il carattere/i specificato/i è aggiunto al testo sorgente.
-
:
Il carattere/i specificato/i è aggiunto all'inizio del segmento.
-
:
I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.
-
:
È possibile fornire un elenco di caratteri separati da virgole.
Esempio:
-
:
Per le pseudo-traduzioni con una chiave di segmento, è possibile fornire una pseudo-stringa da anteporre a un valore hash numerico della chiave di segmento.
-
:
Specifica quanto ci si aspetta di contrarre.
Utilizzare QPS nella pre-traduzione riduce la quantità di contenuto che richiede post-editing.
Le corrispondenze di alta qualità da un TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e confermate automaticamente. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia vengono confermati automaticamente. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati come completati senza alcun post-editing umano.
Se impostato a livello organizzativo, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli di progetto o progetti individuali.
Per utilizzare QPS nella pre-traduzione, segui questi passaggi:
-
Seleziona le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.
-
Dalla pagina delle Impostazioni
, scorri verso il basso fino alla sezione e seleziona Pre-traduzione.
Si apre la pagina .
Per un modello di progetto o progetto individuale, fai clic su Modificare nella pagina del progetto.
Si apre la pagina .
-
Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:
-
Dal menu Impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.
Le impostazioni di sono presentate.
-
Imposta la soglia di a 100%
-
Abilita .
-
Abilita .
-
Abilita .
-
:
-
corrispondenze in memoria di traduzione del 101% e 100%
-
Corrispondenze 100% non traducibili
-
Suggerimenti da traduzione automatica (QPS)
Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando una qualità di traduzione automatica inferiore è accettabile.
-
-
Idealmente, abilita per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.
-
che .
-
Clicca su Salva.
Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.
-