La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana su un testo di origine prima che venga presentato al traduttore in un editor.
Le impostazioni di pre-traduzione possono essere definite nelle impostazioni globali, durante la creazione o la modifica di un progetto o durante la definizione di un modello di progetto.
Possono anche essere impostate per singoli lavori tramite il pulsante Pre-traduci nella tabella del lavoro ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.
Se una qualsiasi delle risorse selezionate (TM/NT/MT) fallisce durante l'esecuzione della pre-traduzione su un lavoro, l'intero processo viene annullato. Nessuna corrispondenza da alcuna risorsa viene popolata e viene visualizzato un messaggio di errore nella pagina del progetto.
-
-
-
Pre-traduci da
-
Uso di una TM se assegnata al progetto e soglia di pre-traduzione.
La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze della memoria di traduzione.
Nota
I punteggi di corrispondenza della TM possono essere influenzati dai tag e dalla struttura dei tag wrapper. Le corrispondenze asimmetriche dei tag wrapper vengono declassate da 100% a 99% fuzzy. Se la soglia di pre-traduzione è impostata al 100%, queste corrispondenze non vengono inserite durante la pre-traduzione.
-
Nota
Il rilevamento dei non traducibili (NT) si basa su un algoritmo di IA. Possono verificarsi errori di classificazione e i segmenti contrassegnati come non traducibili potrebbero comunque richiedere una traduzione. Revisionare i segmenti compilati con NT prima di confermarli.
-
Uso di MT e/o QPS se assegnati a un progetto.
La MT disponibile viene presentata nelle notifiche delle risorse del lavoro nel CAT Editor.
-
-
-
L'utilizzo di questa opzione non salva le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.
-
Non traducibili 100%
-
Gli utenti project manager possono definire la per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.
La soglia predefinita è impostata al 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella memoria di traduzione del progetto in modalità di scrittura.
Nota
La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Contatta il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
-
Imposta le opzioni di lavoro o progetto su 'completato'.
-
Imposta il lavoro su 'completato' una volta = pre-tradotto
Completa solo il lavoro nel passaggio del flusso di lavoro da cui è stata attivata la pre-traduzione.
-
-
Le condizioni di blocco sono indipendenti. Un segmento non deve soddisfare più condizioni.
Se sono abilitate più opzioni di blocco, vengono applicate in sequenza in base all'ordine definito in questa sezione. Una volta che un segmento è bloccato da un passaggio, viene escluso da tutti i passaggi successivi e non può essere modificato o sbloccato da essi.
-
Gli utenti project manager (PM) possono definire la per bloccare automaticamente i segmenti pre-tradotti da MT al di sopra di un certo punteggio QPS. I segmenti bloccati sono visibili nel CAT Editor ma non possono essere modificati o confermati dai linguisti. Se necessario, i PM e gli amministratori possono sbloccare i segmenti.
La soglia predefinita è impostata al 100%.
Questa condizione viene applicata in sequenza con altre opzioni di blocco e influisce solo sui segmenti che non sono stati bloccati dai passaggi precedenti.
-
Disponibile solo se i profili di qualità sono abilitati nell'organizzazione.
Nota
La memoria di traduzione e altre condizioni di blocco vengono elaborate per prime. La valutazione QPS e del profilo di qualità viene applicata solo ai restanti segmenti non bloccati. I segmenti bloccati da QPS non vengono valutati dai profili di qualità.
-
Consiglio
Scegli la conferma automatica dei suggerimenti MT quando:
-
I segmenti devono essere contrassegnati come completati ai fini del monitoraggio del flusso di lavoro.
-
È accettabile che i linguisti rivedano e modifichino i suggerimenti MT dopo la conferma.
Scegli il blocco automatico dei suggerimenti MT quando:
-
Le modifiche devono essere completamente impedite per evitare di introdurre traduzioni potenzialmente imprecise nella TM.
-
Garantire la qualità della TM attraverso molteplici progetti e clienti è una priorità.
Casi d'uso
-
Conferma e bloccato i segmenti tradotti
Configura le impostazioni di Pre-traduci per evitare sforzi duplicati da parte dei fornitori di traduzione e assicurare che l'analisi del lavoro rifletta accuratamente il lavoro richiesto:
-
Nella sezione , Seleziona l'opzione .
-
100/101% corrispondenze TM.
-
Nella sezione , Seleziona le opzioni e .
I segmenti confermato e bloccato non appariranno più come modificabili nel CAT Editor.
Nota
Le corrispondenze TM con tag wrapper asimmetrici sono valutate al 99% invece che al 100%. In questi casi, i segmenti non saranno auto-confermato o bloccato dalle impostazioni che si applicano solo alle corrispondenze TM 100%/101%.
-
Se necessario, vai alle impostazioni del progetto e Seleziona di Escludi i segmenti confermato e bloccato dall'analisi.
-
La pseudo-traduzione viene usata per Crea testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sono supportati sia i caratteri ASCII che quelli non ASCII. Il testo viene usato per simulare come un testo tradotto può apparire all'interno di un layout basato su contrazione o espansione dovuta alla traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è esportato.
Pseudo-translation options
-
:
Il/i carattere/i specificato/i viene/vengono aggiunto/i al testo di origine.
-
:
Il/i carattere/i specificato/i viene/vengono aggiunto/i all'inizio del segmento.
-
:
Il/i carattere/i specificato/i viene/vengono aggiunto/i alla fine del segmento.
-
:
È possibile fornire un elenco di caratteri separati da virgola.
Esempio:
-
:
Per le pseudo-traduzioni con una chiave di segmento, è possibile fornire una pseudo-stringa da anteporre a un valore hash numerico della chiave di segmento.
-
:
Specificare la contrazione prevista.
L'uso di QPS nella pre-traduzione riduce la quantità di contenuto che richiede post-editing.
Le corrispondenze di alta qualità da una TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e confermate automaticamente. Il resto del lavoro viene popolato dalla MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia vengono confermati automaticamente. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati come completati senza alcun post-editing umano.
Se impostato a livello di organizzazione, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere adattata per singoli modelli di progetto o progetti.
Per usare QPS nella pre-traduzione, seguire questi passaggi:
-
Selezionare le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.
-
Dalla pagina Impostazioni
, scorri verso il basso fino alla sezione e Seleziona Pre-traduci.
Si apre la pagina .
Per un modello di progetto o un progetto individuale, fai clic su modificare nella pagina del progetto.
Si apre la pagina .
-
Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:
-
Dal menu Impostazioni, fai clic su Pre-traduci.
Vengono presentate le impostazioni di .
-
Imposta la soglia al 100%
-
Abilita .
-
Abilita .
-
Abilita .
-
:
-
101% e 100% corrispondenze in memoria di traduzione
-
Corrispondenze 100% non traducibili
-
Suggerimenti da traduzione automatica (QPS)
Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma è possibile utilizzare un punteggio accettabile diverso quando una qualità di traduzione automatica inferiore è accettabile.
-
-
Idealmente, abilitare per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.
-
su .
-
Clicca su Salva.
Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.
-