Gestione dei progetti

Pre-traduzione (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana contro un testo di origine prima che venga presentato al traduttore in un editor.

Le impostazioni di pre-traduzione possono essere impostate a livello di progetto nelle impostazioni generali, durante la creazione di un nuovo progetto o durante la definizione di un modello di progetto.

Possono anche essere impostati per singoli lavori tramite il pulsante Pre-traduci nella tabella lavori, ma senza opzioni per la propagazione automatica delle ripetizioni.

Opzioni di pre-traduzione

Se non vengono applicate le impostazioni corrette per una risorsa selezionata (TM/NT/MT), la pre-traduzione avrà esito negativo con un messaggio di errore.

  • Memoria di traduzione (TM)

    Uso di una TM se assegnata al progetto e soglia di pre-traduzione.

    La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l’inserimento delle corrispondenze di memoria di traduzione.

  • Non traducibili (NT)

  • Traduzione automatica (MT)

    Uso di MT e/o QPS se assegnato a un progetto.

    • L'opzione Usa traduzione automatica per i segmenti con corrispondenza TM pari o superiore al 100% è non selezionata per impostazione predefinita per le nuove organizzazioni e preselezionata per le organizzazioni esistenti.

      Se non selezionato:

      • La MT non viene richiesta finché non vengono recuperati i risultati della TM e non ci sono corrispondenze 100/101%.

      • Inoltre, il completamento automatico non attiverà la richiesta MT.

      • Lo stato della risorsa fornisce notifiche agli utenti.

  • Sovrascrivi

  • Ripetizioni

    Auto-propagazione

  • Imposta lo stato del segmento su Confermato per

    L'utilizzo di questa opzione non salva le corrispondenze 100%/101% confermate nella TM del progetto in modalità di scrittura.

    • Corrispondenze da traduzione automatica

      Gli utenti Project Manager possono definire la soglia QPS per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.

      La soglia predefinita è impostata su 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.

      Nota

      La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Mettiti in contatto con il reparto vendite per domande sulle licenze.

  • Pre-traduci e imposta il lavoro come completato

  • Blocca

Pre-traduzione con QPS

L'utilizzo del QPS in pre-traduzione riduce la quantità di contenuti che richiedono il post-editing.

Le corrispondenze di alta qualità di una TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e confermate automaticamente. Il resto del lavoro viene popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia vengono confermati automaticamente. I traduttori devono concentrarsi solo su corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati su Completati senza alcun post-editing umano.

Se impostato a livello di organizzazione, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per singoli modelli di progetto o progetti.

Per utilizzare il QPS nella pre-traduzione, segui questi passaggi:

  1. Seleziona le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.

  2. Dalla pagina Impostazioni Setup_gear.png, scorrere verso il basso fino alla sezione Impostazioni progetto e selezionare Pre-traduzione.

    Si apre la pagina di pre-traduzione.

    Per un singolo modello di progetto o progetto, fare clic su Modifica nella pagina Progetto.

    Si apre la pagina Modifica.

  3. Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:

    1. Dal menu Impostazioni fare clic su Pre-traduzione.

      Vengono presentate le impostazioni di pre-traduzione.

    2. Imposta la soglia di pre-traduzione dalla memoria di traduzione al 100%

    3. Abilita pre-traduzione non traducibili.

    4. Abilita Pre-traduci dalla traduzione automatica.

    5. Abilita Mostra corrispondenze valutate per qualità della traduzione automatica in Phrase CAT editor.

    6. Impostare lo stato del segmento su confermato per:

      • Corrispondenze 101% e 100% della memoria di traduzione

      • Corrispondenze 100% non traducibili

      • Corrispondenze da traduzione automatica

        Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma è possibile utilizzare un punteggio abbastanza buono quando la qualità della traduzione automatica è inferiore.

    7. Idealmente, attiva Pre-traduci alla creazione per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.

    8. Imposta il lavoro come completato una volta su Pre-tradotto e tutti i segmenti sono confermati.

    9. Fare clic su Salva.

      Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.

Pseudo-translation

La pseudo-traduzione viene utilizzata per creare un testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sono supportati sia caratteri ASCII che Non-ASCII. Il testo viene utilizzato per simulare l’aspetto di un testo tradotto all’interno di un layout in base alla contrazione o all’espansione dovuta alla traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è esportato.

Opzioni di pseudo-traduzione

  • Pseudo-traduci utilizzando:

    I caratteri specificati vengono aggiunti al testo di origine.

  • Aggiungi all'inizio del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti all'inizio del segmento.

  • Aggiungi alla fine del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.

  • Traslittera:

    È possibile fornire un elenco di caratteri separato da virgole.

    Esempio:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Lunghezza dell’hash della chiave del segmento (caratteri):

    Per le pseudo-traduzioni con chiave di segmento, può essere fornita una pseudo-stringa da anteporre a un valore hash numerico della chiave di segmento.

  • Lunghezza segmento di destinazione (%):

    Specificare quanta contrazione è prevista.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.