Gestione dei progetti

Pre-traduzione (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

La pre-traduzione è l'applicazione iniziale di non traducibili, memorie di traduzione, traduzione automatica e/o motori di traduzione umana su un testo sorgente prima che venga presentato al traduttore in un editor.

Le impostazioni di pre-traduzione possono essere impostate in impostazioni globali, quando si crea o si modifica un progetto o quando si definisce un modello di progetto.

Possono anche essere impostate per lavori individuali tramite il Pre-traduci pulsante nella tabella lavoro ma senza opzioni per l'auto-propagazione delle ripetizioni.

Opzioni di pre-traduzione

Se uno qualsiasi delle risorse selezionate (TM/NT/MT) fallisce quando la pre-traduzione viene eseguita su un lavoro, l'intero processo viene annullato. Nessuna corrispondenza da alcuna risorsa viene popolata e un messaggio di errore viene visualizzato nella pagina del progetto.

  • Sovrascrivi le traduzioni esistenti nei segmenti di destinazione

  • Pre-traduci alla creazione di lavori

  • Pre-traduci da

    • Memoria di traduzione

      Uso di un TM se assegnato al progetto e soglia di pre-traduzione.

      La soglia di pre-traduzione specifica il punteggio minimo richiesto per l'inserimento delle corrispondenze della memoria di traduzione.

      Nota

      I punteggi delle corrispondenze TM possono essere influenzati da tag e struttura di tag wrapper. Le corrispondenze di tag wrapper asimmetrici vengono declassate dal 100% al 99% di corrispondenze fuzzy. Se la soglia di pre-traduzione è impostata al 100%, queste corrispondenze non vengono inserite durante la pre-traduzione.

    • Non traducibili

    • Traduzione automatica

      Uso di MT e/o QPS se assegnato a un progetto.

      • Applica la MT solo quando non c'è una corrispondenza in TM uguale o superiore alla soglia

      • Confronta i punteggi di TM, NT e MT e applica la corrispondenza migliore

      La MT disponibile è presentata nelle notifiche delle risorse di lavoro nell'editor CAT.

  • Imposta lo stato del segmento su 'confermato' per

    Utilizzando questa opzione non si salvano le corrispondenze confermate 100%/101% nella TM del progetto in modalità di scrittura.

    • Non traducibili 100%

    • Suggerimenti da traduzione automatica (QPS)

      Gli utenti del Project Manager possono definire la soglia QPS per la conferma automatica dei segmenti pre-tradotti da MT in base al punteggio QPS.

      La soglia predefinita è impostata al 100%. I segmenti confermati dopo la pre-traduzione non vengono salvati nella TM del progetto in modalità di scrittura.

      Nota

      La personalizzazione della soglia QPS è disponibile per i piani Team e superiori. Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

  • Imposta il lavoro o il progetto su 'completato'.

  • Blocca segmento per

    Le condizioni di blocco sono indipendenti. Un segmento non deve soddisfare più condizioni.

    Se più opzioni di blocco sono abilitate, vengono applicate in sequenza in base all'ordine definito in questa sezione. Una volta che un segmento è bloccato da qualsiasi passaggio, è escluso da tutti i passaggi successivi e non può essere modificato o sbloccato da essi.

    • Suggerimento da traduzione automatica (QPS) al di sopra della soglia

      Gli utenti Project Manager (PM) possono definire la soglia QPS per bloccare automaticamente i segmenti pre-tradotti da MT sopra un certo punteggio QPS. I segmenti bloccati sono visibili nell'editor CAT ma non possono essere modificati o confermati dai linguisti. Se necessario, i PM e gli Amministratori possono sbloccare i segmenti.

      La soglia predefinita è impostata al 100%.

      Questa condizione viene applicata in sequenza con altre opzioni di blocco e influisce solo sui segmenti che non sono stati bloccati dai passaggi precedenti.

    • Rispetta i criteri di revisione del profilo di qualità

      Disponibile solo se i profili di qualità sono abilitati nell'organizzazione.

    Nota

    La memoria di traduzione e altre condizioni di blocco vengono elaborate per prime. La valutazione QPS e del profilo di qualità si applica solo ai segmenti sbloccati rimanenti. I segmenti bloccati da QPS non vengono valutati dai profili di qualità.

Consiglio

Scegli la conferma automatica delle proposte MT quando:

  • I segmenti devono essere contrassegnati come completati per scopi di tracciamento del flusso di lavoro.

  • È accettabile che i linguisti rivedano e modifichino le proposte MT dopo la conferma.

Scegli il blocco automatico delle proposte MT quando:

  • Le modifiche devono essere completamente impedite per evitare di introdurre traduzioni potenzialmente inaccurate nella TM.

  • Garantire la qualità della TM attraverso più progetti e clienti è una priorità.

Caso d'uso

  • Conferma e blocca i segmenti tradotti

    Configura le impostazioni di pre-traduzione per prevenire sforzi duplicati da parte dei fornitori di traduzione e assicurati che il lavoro analisi rifletta accuratamente il lavoro richiesto:

    1. Nella sezione Pre-traduci da, seleziona l'opzione memoria di traduzione.

    2. Imposta lo stato del segmento su 'confermato' per corrispondenze TM del 100/101%.

    3. Nella sezione Blocca, seleziona le opzioni corrispondenze di memoria di traduzione al 101% e corrispondenze di memoria di traduzione al 100%.

      I segmenti confermati e bloccati non appariranno più come modificabili nell'editor CAT.

      Nota

      Le corrispondenze TM con tag di avvolgimento asimmetrici sono valutate come 99% invece di 100%. In questi casi, i segmenti non saranno auto-confermati o bloccati da impostazioni che si applicano solo a corrispondenze TM del 100%/101%.

    4. Se necessario, vai alle impostazioni del progetto Analisi e seleziona di escludere i segmenti confermati e bloccati dall'analisi.

Pseudo-translation

La pseudo-traduzione è utilizzata per creare testo fittizio basato sulla lingua di destinazione. Sia i caratteri ASCII che i caratteri Non-ASCII sono supportati. Il testo è utilizzato per simulare come un testo tradotto può apparire all'interno di un layout basato su contrazione o espansione a causa della traduzione. La pseudo-traduzione può anche aiutare a indicare che tutto il testo traducibile è stato esportato.

Pseudo-translation options

  • Pseudo-traduci con:

    Il carattere/i specificato/i è aggiunto al testo sorgente.

  • Aggiungi all'inizio del segmento di destinazione:

    Il carattere/i specificato/i è aggiunto all'inizio del segmento.

  • Aggiungi alla fine del segmento di destinazione:

    I caratteri specificati vengono aggiunti alla fine del segmento.

  • Traslitterare:

    È possibile fornire un elenco di caratteri separati da virgole.

    Esempio:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Lunghezza dell’hash della chiave del segmento (caratteri):

    Per le pseudo-traduzioni con una chiave di segmento, è possibile fornire una pseudo-stringa da anteporre a un valore hash numerico della chiave di segmento.

  • Lunghezza del segmento di destinazione (%):

    Specifica quanto ci si aspetta di contrarre.

Pre-traduzione con QPS

Utilizzare QPS nella pre-traduzione riduce la quantità di contenuto che richiede post-editing.

Le corrispondenze di alta qualità da un TM vengono inserite nei segmenti di destinazione e confermate automaticamente. Il resto del lavoro è popolato da MT e i segmenti con un punteggio QPS superiore alla soglia vengono confermati automaticamente. I linguisti devono concentrarsi solo sulle corrispondenze di bassa qualità che richiedono la loro attenzione. In alcuni casi, i lavori possono essere completamente confermati automaticamente e impostati come completati senza alcun post-editing umano.

Se impostato a livello organizzativo, tutti i progetti beneficiano del flusso di lavoro e la pre-traduzione può essere regolata per modelli di progetto o progetti individuali.

Per utilizzare QPS nella pre-traduzione, segui questi passaggi:

  1. Seleziona le memorie di traduzione e il profilo Phrase Language AI per il progetto.

  2. Dalla pagina delle Impostazioni Setup_gear.png, scorri verso il basso fino alla sezione Impostazioni del progetto e seleziona Pre-traduzione.

    Si apre la pagina Pre-traduzione.

    Per un modello di progetto o progetto individuale, fai clic su Modificare nella pagina del progetto.

    Si apre la pagina Modifica.

  3. Ottimizza le impostazioni di pre-traduzione:

    1. Dal menu Impostazioni, fai clic su Pre-traduzione.

      Le impostazioni di Pre-traduzione sono presentate.

    2. Imposta la soglia di Pre-traduci da memoria di traduzione a 100%

    3. Abilita Pre-traduci da non traducibili.

    4. Abilita Pre-traduci da traduzione automatica.

    5. Abilita Visualizza corrispondenze di traduzione automatica stimate in qualità nell'editor CAT Phrase.

    6. Imposta lo stato del segmento a confermato per:

      • corrispondenze in memoria di traduzione del 101% e 100%

      • Corrispondenze 100% non traducibili

      • Suggerimenti da traduzione automatica (QPS)

        Configura la soglia QPS per la traduzione automatica in base agli obiettivi di qualità. Il valore predefinito è 100, ma può essere utilizzato un punteggio abbastanza buono diverso quando una qualità di traduzione automatica inferiore è accettabile.

    7. Idealmente, abilita Pre-traduci alla creazione del lavoro per garantire che la pre-traduzione venga applicata a tutti i lavori.

    8. Imposta il lavoro a completato una volta che Pre-tradotto e tutti i segmenti sono confermati.

    9. Clicca su Salva.

      Le impostazioni vengono applicate al progetto o all'organizzazione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.