Termbase (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

L'importazione e la modifica in blocco del contenuto del termbase aiutano a gestire e mantenere la terminologia su larga scala riducendo lo sforzo manuale. Queste funzionalità supportano:

  • Aggiornamenti di terminologia su larga scala che coinvolgono più termini o attributi

  • Collaborazione tra strumenti e team

  • Migrazione della terminologia da altri sistemi

  • Uso coerente dei termini tra progetti e flussi di lavoro

File di terminologia esterna (o glossario) possono essere importati nei formati di file Excel (.XLSX) o .TBX. Il limite di dimensione per un file che può essere caricato è di 1 GB. Un termbase esportato contiene tutte le lingue del termbase fornito.

Se un termbase richiede modifiche in blocco, come eliminazioni di massa o l'aggiornamento di molti termini, possono essere esportati e modificati in blocco in applicazioni di fogli di calcolo esterne.

Per importare contenuti, segui questi passaggi:

  1. Dalla pagina del termbase, fai clic su Importa.

    Si apre la finestra Importa TBX/XLSX.

  2. Scegli un file da importare:

    • XLSX

      Un formato di file basato su XML per applicazioni di fogli di calcolo (Excel).

      Il file deve essere preparato in un modo specifico per l'importazione.

      .XLSX è il modo più semplice per importare termini in un termbase. Un elenco semplice di termini può essere importato, ma sono supportati anche import più complessi di terminologia (importazione di sinonimi, morfologia, termini con vari attributi, ecc.).

    • TBX

      Un formato di scambio da utilizzare in altri strumenti CAT. Può essere utilizzato anche per modificare contenuti in strumenti esterni come Okapi Olifant.

  3. Seleziona opzioni:

    • Crea nuovo termine

    • Aggiorna i termini esistenti

    • Rigorosa corrispondenza impostazioni locali

      Impedisce l'importazione di una lingua se ha un'impostazione locale diversa dal progetto.

      Esempio:

      Un file con una designazione EN_US non sarà importato in un TM designato solo con EN e non EN_US.

Metadati del termine in una Term Base

Ogni termine in una termbase ha un elenco di attributi che possono essere esportati o importati da file .TBX o .XLSX. Alcuni di questi attributi possono essere modificati direttamente nell'impostazione del termine o modificati esternamente nel file .XLSX o .TBX.

Gli attributi di una termbase (Cliente, Dominio, ecc.) non hanno effetto sugli attributi del singolo termine.

.XLSX file

I metadati del termine come non consentito, preferito, caso o esatto sono memorizzati come valori booleani (VERO/FALSO) in Excel. In base alle impostazioni locali di Windows, potresti trovare questi valori nella tua lingua nell'esportazione .XLSX (ad es. WAHR/FALSCH per il tedesco). Quando modifichi una termbase in Excel, segui il modello e digita questi valori nella lingua richiesta affinché Excel possa riconoscerli e mantenere l'integrità del file. Per altre colonne, usa valori in inglese come indicato di seguito.

  • CID

    ID Concetto Frase. Il concetto del termine include la fonte e tutti i suoi obiettivi e sinonimi.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • nota_concetto

  • TID

    Frase termine ID. L'ID del termine specifico nella lingua specifica.

  • {Codice della lingua}

    Il codice della lingua di un termine basato su lingue supportate.

  • stato

    O Nuovo o Approvato.

  • forbidden

    Vero o Falso.

  • preferito

    Vero o Falso.

  • caso

    Significato case sensitive. Il caso può essere Vero o Falso.

  • esatto

    Significato corrispondenza esatta. Questo può essere Vero o Falso (per corrispondenza fuzzy).

  • nota

    Solo la nota di destinazione sarà visualizzata nell'editor.

  • usage

    Solo l'uso di destinazione sarà visualizzato nell'editor.

  • POS

    Parte del discorso; i valori possono essere Aggettivo, Sostantivo, Verbo o Avverbio.

  • genere

    I valori possono essere Maschile, Femminile o Neutro.

  • number

    I valori possono essere Singolare, Plurale o Incontabile.

  • short_translation

  • term_type

    I valori possono essere Forma_completa, Forma_breve, Acronym, Abbreviazione, Frase, o Variante.

  • creato_da

    Solo i nomi utente di Frase sono supportati

  • created_at

    Data e ora della creazione del termine

  • modified_by

    Solo i nomi utente di Frase sono supportati

  • modified_at

    Data e ora dell'ultima modifica del termine

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    ID concetto Frase (necessario per reimportare termini aggiornati). Il concetto di termine include la fonte e tutti i suoi obiettivi e sinonimi.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Codice della lingua di un termine basato sulle lingue supportate.

  • <termNote type="termId">

    ID Term Frase (necessario per reimportare termini aggiornati). Questo è l'ID del termine specifico nella lingua specifica.

  • <note>

    Nota del termine

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Vero o Falso

  • <termNote type="preferred">

    Vero o Falso

  • <termNote type="exactMatch">

    Vero o Falso

  • <termNote type="status">

    Nuovo o Approvato

  • <termNote type="caseSensitive">

    Vero o Falso

  • <termNote type="createdBy">

    Frase nome utente

  • <termNote type="createdAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Frase nome utente

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Preparare .XLSX (Excel) per Importare in una Termbase

.XLSX i file devono essere formattati in modo specifico prima di essere importati.

Per preparare il file, segui questi passaggi:

  1. Nel file .XLSX, organizza tutti i termini in colonne con ogni colonna che rappresenta una lingua.

  2. Nella prima riga, applica il codice della lingua per ogni lingua.

    Esempio:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Accordo

    Abkommen

    accordo

    3

    Comitato congiunto

    Commissione mista

    Commissione mista

    4

    Consiglio federale

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Salva il file.

Sinonimi

I sinonimi possono essere accomodati aggiungendo una seconda colonna con lo stesso codice della lingua.

Esempio:

en

en

de _de

Accordo

Contratto

Abkommen

Comitato congiunto

Commissione mista

Termini con attributi

I termini possono essere importati con attributi specificati. Alcuni sono generati da Phrase e sono disponibili solo in file esportati da un TB di Phrase.

Per applicare un attributo a un termine, segui questi passaggi:

  1. Posiziona una colonna con il nome dell'attributo dopo ogni termine o colonna sinonimo.

  2. Posiziona il valore dell'attributo nella riga con il termine associato.

Termini con morfologia complessa

I termini che vengono importati seguono le stesse regole di morfologia dei termini creati direttamente in un termbase.

Oltre a lavorare con sinonimi e corrispondenze Fuzzy/Exact, è possibile aggiungere un carattere pipe come confine tra la radice della parola (la parte che non cambia) e il suffisso (la parte che cambia).

Esempio:

Il termine smíšen|ý in ceco può anche apparire come smíšeného, smíšenou, ecc. Mettere il | carattere prima del ý assicura che tutte e tre le terminazioni siano considerate corrispondenze.

.TBX Import Format

Il formato .TBX è supportato per importazioni (ed esportazioni) di terminologia. Lo standard .TBX è considerato uno standard flessibile. Se un file .TBX viene importato da un altro strumento CAT, alcuni metadati potrebbero non essere importati.

Se si importa terminologia tra due basi terminologiche, utilizzare il formato .TBX. All'interno dell'ambiente Phrase, i dati verranno importati correttamente.

SDL Trados utilizza un formato TBX.XML speciale e ha specifiche diverse per l'importazione.

Multiterm .TBX

Il processo di importazione da file Multiterm .TBX è stato ottimizzato e i seguenti metadati verranno importati:

  • Timestamp (creato il, ultimo modificato il)

  • Valore nell'elemento <descrip type="usageNote"> all'attributo usage di tutti i termini del concetto

  • Valore nell'elemento <descrip type="note"> all'attributo note di tutti i termini del concetto

Importa TBX.xml da SDL Trados

SDL Trados non supporta il formato .TBX per le basi terminologiche e utilizza il formato .XML con uno schema TBX. L'importazione di questo formato .XML è supportata ma non con tutti gli attributi.

Gli attributi specificati per l'intero concetto terminologico verranno aggiunti a ogni singolo termine Nota (ogni lingua, ogni sinonimo, ecc.)

Attributi importati:

  • Origine

  • Destinazione

  • Synonyms

  • Data di Creazione

  • Data di Modifica

  • Nomi di Autore e Revisore

    Questi saranno importati solo se il nome è lo stesso dell'username di un utente esistente di Phrase. Modifica i nomi nel TBX.xml o aggiungi gli utenti a Phrase.

  • Attributi Personalizzati

    Questi saranno importati nella Nota del termine. Ogni attributo avrà una riga separata che inizia con il nome dell'attributo. Ad esempio:

    • Origine: Wikipedia

    • Tema: Legge

    • Stato: Nuovo

Modifica il TBX.xml prima dell'importazione

Per sfruttare al meglio i tuoi dati, modifica il file TBX.xml prima di importarlo. Per modificare il file, aprilo in un editor di testo che supporta regex multilinea (come Notepad++) e che può utilizzare espressioni regolari nelle funzionalità di Cerca e Sostituisci.

Nota di modifica, utilizzo e stato

Gli attributi personalizzati nei file TBX.xml hanno il seguente formato. I nomi effettivi degli attributi saranno diversi poiché non sono standardizzati:

<descripGrp>
<descrip type="Comment">term =API= non deve essere tradotto</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = interfaccia di programmazione delle applicazioni</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Example">La frase offre un insieme di chiamate API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmed</descrip>
</descripGrp>

Questi attributi saranno automaticamente importati nel Nota:

  • Commento: term =API= non deve essere tradotto

  • Definizione: API = interfaccia di programmazione delle applicazioni

  • Esempio: La frase offre un insieme di chiamate API

  • Stato: confermato

Per modificare questo comportamento e importare, ad esempio:

  • Solo il Commento come Nota

  • Esempio come Utilizzo

  • Stato come Approvato o Nuovo

  • Non richiedere l'importazione di Definizione

Modifica il TBX.xml file per adattarlo allo standard del formato Phrase per i file .TBX:

<note>term =API= non deve essere tradotto</note>
<termNote type="usageNote">La frase offre un insieme di chiamate API.</termNote>
<termNote type="status">Approvato</termNote>

Modificando Commento in Nota

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<note>\1</note>

Cambiando Esempio a Utilizzo

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Impostando Stato a Approvato

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<termNote type="status">Approvato</termNote>

Eliminando Definizione

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire con un campo vuoto.

Aggiungendo un autore alla nota

Rimuovere l'autore dall'elemento <transacGrp / origination> e aggiungerlo all'elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

dovrebbe essere sostituito da:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

L'espressione regolare sarà:

Cerca:

(origination</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Sostituire:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Aggiungendo modificato da a una nota

Per aggiungere Modificato da a una Nota, rimuovere l'Editor dall'elemento <transacGrp / modification> e aggiungerlo all'elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

dovrebbe essere sostituito da:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

L'espressione regolare sarà:

Cerca:

(modification</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Sostituire:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Eliminazioni o Aggiornamenti di Termini in Massa

Se l'amministratore ha fornito diritti, i termini possono essere esportati in un file .XLSX per modifica prima di essere importati nuovamente. Questo può essere utilizzato per modifiche o eliminazioni in massa. Le basi di termini possono essere esportate solo una alla volta.

La seguente procedura richiede che il file .XLSX venga importato nella stessa termbase da cui è stato esportato. Se importato in una termbase diversa, i termini verranno duplicati anziché essere aggiornati e i termini contrassegnati per l'eliminazione non verranno rimossi.

Si consiglia di effettuare un'esportazione secondaria in formato .TBX come backup nel caso in cui un'importazione modificata fosse errata.

Per modificare i termini esternamente, seguire questi passaggi:

  1. Dalla pagina termbase, fare clic su Esporta.

    Si apre la finestra Esporta TBX/XLSX.

  2. Selezionare XLSX come Formato.

  3. Selezionare gli attributi dei termini per l'esportazione.

  4. Fare clic su Esporta.

    Il file .XLSX viene creato e scaricato nel sistema.

  5. Modificare il file .XLSX con le modifiche richieste senza eliminare le informazioni CID o TID.

    I metadati (data di creazione, data di modifica, ecc.) possono essere utilizzati per filtrare i termini nell'applicazione di foglio di calcolo per visualizzare solo un gruppo specifico.

    • In aggiornamento

      Per aggiornare un termine, riscrivere il termine esistente nella colonna per la lingua data.

      A differenza delle memorie di traduzione, il suffisso |aggiorna non è richiesto ma funzionerà correttamente se aggiunto a un CID o TID.

      Nuovi termini possono essere aggiunti alla colonna per la lingua data come righe aggiuntive e verranno importati come nuovi nella termbase esistente.

    • Eliminazione

      I termini possono essere eliminati tramite:

      • Aggiungendo |elimina come suffisso a un CID di un termine per rimuovere il termine da tutte le lingue.

      • Aggiungendo |elimina come suffisso a un TID di un termine per eliminare il termine da una lingua specifica.

      Esempio di termini impostati per l'eliminazione in tutte le lingue (colonna CID) e in una lingua specifica (colonna TID):

      modify-term_excel.png
  6. Salvare il file .XLSX e importarlo nuovamente con l'opzione Aggiorna termini esistenti.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.