Termbase (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

I file terminologici esterni (o glossario) possono essere importati in formato Excel (.XLSX) o .TBX. Il limite di dimensioni per un file che può essere caricato è di 1 GB. Un termbase esportato contiene tutte le lingue del termbase specificato.

Se un termbase richiede modifiche in blocco come eliminazioni di massa o l'aggiornamento di molti termini, può essere esportato e modificato in blocco in applicazioni esterne per fogli di calcolo.

Per importare contenuti, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Dalla pagina di un termbase fare clic su Importa.

    Si apre la finestra Importa TBX/XLSX.

  2. Scegli un file da importare:

    • XLSX

      Un formato di file basato su XML per applicazioni con foglio di calcolo (Excel).

      Il file deve essere preparato in modo specifico per essere importato.

      .XLSX è il modo più semplice per importare termini in un termbase. È possibile importare un semplice elenco di termini, ma sono supportate anche importazioni di terminologia più complessa (importazione di sinonimi, morfologia, termini con vari attributi, ecc.).

    • TBX

      Un formato di scambio da usare in altri Strumenti CAT. Può anche essere utilizzato per modificare contenuti in Strumenti esterni come Okapi Olifant.

  3. Seleziona opzioni:

    • Crea nuovo termine

    • Aggiorna i termini esistenti

    • Rigorosa corrispondenza impostazioni locali

      Impedisce di importare una lingua se ha impostazioni locali diverse dal progetto.

      Esempio:

      Un file con una designazione EN_US non sarà importato in una TM designata con solo EN e non EN_US.

Metadati del termine in un termbase

Ogni termine in una termbase ha un elenco di attributi che possono essere esportati o importati da file .TBX o .XLSX. Alcuni di questi attributi possono essere modificati direttamente nell'impostazione del termine o modificati esternamente nel file .XLSX o .TBX.

Gli attributi di un termbase (cliente, dominio, ecc.) non hanno alcun effetto sugli attributi dei singoli termini.

File .XLSX

I metadati dei termini come non consentito, preferito, maiuscolo o esatto vengono archiviati come valori booleani (VERO/FALSO) in Excel. In base alle impostazioni impostazioni locali di Windows, puoi trovare questi valori nella tua lingua nell'esportare .XLSX (ad esempio WAHR/FALSCH per il tedesco). Quando si modifica un termbase in Excel, seguire il modello e digitare questi valori nella lingua richiesta in modo che Excel possa riconoscerli e mantenere l'integrità dei file. Per le altre colonne, usa i valori inglesi come indicato di seguito.

  • CID

    ID concetto phrase. Il termine concetto include l'origine e tutti i suoi destinatari e sinonimi.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID termine phrase. L'ID del termine specifico nella lingua specifica.

  • {Codice lingua}

    Codice della lingua di un termine basato sulle lingue supportate.

  • stato

    Nuovo o Approvato.

  • forbidden

    Vero o Falso.

  • preferito

    Vero o Falso.

  • caso

    Significa minuscolo. Il caso può essere vero o falso.

  • esatto

    Corrispondenza esatta. Può essere vero o falso (per corrispondenza fuzzy).

  • nota

    Solo la nota di destinazione sarà visualizzata nell'editor.

  • usage

    Solo l'utilizzo di destinazione verrà visualizzato nell'editor.

  • POS

    Parte del discorso; i valori possono essere aggettivi, sostantivi, verbi o avverbi.

  • genere

    I valori possono essere maschili, femminili o Neutri.

  • number

    I valori possono essere singolari, plurali o non numerabili.

  • short_translation

  • term_type

    I valori possono essere Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase o Variant.

  • creato_da

    Sono supportati solo nomi utente phrase

  • created_at

    Data e ora di creazione del termine

  • modified_by

    Sono supportati solo nomi utente phrase

  • modified_at

    Data e ora dell’ultima modifica del termine

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    ID phrase Concept (necessario per la reimportazione dei termini aggiornati). Il concetto di termine include l'origine e tutti i suoi destinatari e sinonimi.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Codice della lingua di un termine basato sulle lingue supportate.

  • <termNote type="termId">

    ID termine phrase (necessario per la reimportazione dei termini aggiornati). Questo è l'ID del termine specifico nella lingua specifica.

  • <note>

    Nota del termine

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Vero o Falso

  • <termNote type="preferred">

    Vero o Falso

  • <termNote type="exactMatch">

    Vero o Falso

  • <termNote type="status">

    Nuovo o Approvato

  • <termNote type="caseSensitive">

    Vero o Falso

  • <termNote type="createdBy">

    Nome utente phrase

  • <termNote type="createdAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Nome utente phrase

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Preparare .XLSX (Excel) per importare in un termbase

I file .XLSX devono essere formattati in modo specifico prima di essere importati.

Per preparare il file, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Nel file .XLSX, organizza tutti i termini in colonne con ogni colonna che rappresenta una lingua.

  2. Nella prima riga, applicare il codice della lingua per ogni lingua.

    Esempio:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Accordo

    Abkommen

    accordo

    3

    Comitato misto

    Commissione Gemischte

    Commissione mista

    4

    Consiglio federale

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Salva il file.

Sinonimi

I sinonimi possono essere ricomposti aggiungendo una seconda colonna con lo stesso codice della lingua.

Esempio:

en

en

de _de

Accordo

Contratto

Abkommen

Comitato misto

Commissione Gemischte

Termini con attributi

I termini possono essere importati con attributi specifici. Alcuni sono generati da Phrase e sono disponibili solo nei file esportati da Phrase TB.

Per applicare un attributo a un termine, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Inserisci una colonna con il nome dell'attributo dopo ogni termine o colonna sinonimo.

  2. Inserisci il valore dell'attributo nella riga con il termine associato.

Termini con morfologia complessa

I termini che vengono importati seguono le stesse regole di morfologia dei termini creati direttamente in un termbase.

Oltre a lavorare con sinonimi e corrispondenze fuzzy/esatte, è possibile aggiungere un carattere pipe come confine tra lo stelo della parola (la parte che non modifica) e il suffisso (la parte che modifica).

Esempio:

Il termine smíšen|ý in ceco può anche apparire come smíšeného, smíšenou, ecc. Mettendo il carattere | prima della ý si assicura che tutte e tre le terminazioni saranno considerate corrispondenze.

.TBX Import Format

Il formato .TBX è supportato per le importazioni (e le esportazioni) di terminologia. Lo standard .TBX è considerato uno standard allentato. Se un file .TBX viene importato da un altro strumento CAT, alcuni metadati potrebbero non essere importati.

Se si importa la terminologia tra due termbase, usare il formato .TBX. All'interno dell'ambiente Phrase, i dati verranno importati correttamente.

SDL Trados utilizza un formato speciale TBX.XML e ha specifiche diverse per importare.

Multiterm .TBX

Il processo di importazione da file .TBX Multiterm è stato ottimizzato e verranno importati i seguenti metadati:

  • Marca temporale (creata il , modificata l'ultima volta il )

  • Valore nell'elemento <descrip type="usageNote"> all'attributo utilizzo di tutti i termini del concetto

  • Il valore nell'elemento <descrive type="note"> alla nota attributo di tutti i termini del concetto

Importare TBX.xml da SDL Trados

SDL Trados non supporta il formato .TBX per le termine e utilizza il formato XML con uno schema TBX. L'importazione di questo formato XML è supportata, ma non con tutti gli attributi.

Gli attributi specificati per l'intero concetto di termine saranno aggiunti alla nota di ogni singolo termine (ogni lingua, ogni sinonimo, ecc.)

Attributi importati:

  • Origine

  • Destinazione

  • Synonyms

  • Data di creazione

  • Data della modifica

  • Nomi dell'autore e del revisore

    Saranno importati solo se il nome corrisponde al nome utente di un utente phrase esistente. Modificare i nomi nel TBX.xml o aggiungere utenti a phrase.

  • Attributi personalizzati

    Questi verranno importati nella nota del termine. Ogni attributo avrà una riga separata che inizia con il nome dell'attributo. Ad esempio:

    • Origine: Wikipedia

    • Tema: Legge

    • Stato: Nuovo

Modifica il TBX.xml prima di importare

Per usare al meglio i tuoi dati, modifica il file TBX.xml prima di importarlo. Per modificare il file, aprilo in un editor di testo che supporti la regex multilinea (come Notepad++) e che possa usare espressioni regolari nelle funzionalità Cerca e sostituisci.

Modifica di nota, utilizzo e stato

Gli attributi personalizzati nei file TBX.xml hanno il formato seguente. I nomi effettivi degli attributi saranno diversi poiché non sono standardizzati:

<descripGrp>
<descrip type="Comment">termine =API= non deve essere tradotto</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definizione">API = interfaccia di programmazione dell'applicazione</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Esempio">phrase offre un insieme di chiamate API</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmed</descrip>
</descripGrp>

Questi attributi verranno automaticamente importati nella Nota:

  • Commento: il termine =API = non deve essere tradotto

  • Definizione: API = interfaccia di programmazione delle applicazioni

  • Esempio: Phrase offre un insieme di chiamate API

  • Stato: confermato

Per modificare questo comportamento e importare, ad esempio:

  • Solo il Commento come nota

  • Esempio come utilizzo

  • Stato come Approvato o nuovo

  • Non richiedere di importare Definizione

Modifica il file TBX.xml per adeguarlo allo standard del formato phrase per i file .TBX:

<note>termine = API = non deve essere tradotto</note>
<termNote type="usageNote">phrase offre un set di chiamate API</termNote>
<termNote type="status">Approved</termNote>

Modifica del commento in nota

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<note>\1</note>

Cambiare esempio di utilizzo

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Impostazione dello stato su Approvato

Cerca:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituire:

<termNote type="status">Approved</termNote>

Eliminazione definizione

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Sostituisci con un campo empty.

Aggiunta di un autore alla nota

Rimuovi l'autore dall'elemento <transacGrp / origination> e aggiungilo all'elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

dovrebbe essere sostituito da:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

L'espressione regolare sarà:

Cerca:

(origine</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Sostituire:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Aggiunta modificata da a una nota

Per aggiungere Modificato da a una nota, rimuovere l'Editor dall'elemento <transacGrp / modifica> e aggiungerlo all'elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

dovrebbe essere sostituito da:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

L'espressione regolare sarà:

Cerca:

(modifica</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Sostituire:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Eliminazioni o aggiornamenti in blocco termbase

Se l’amministratore ha fornito dei diritti, i termini possono essere esportati in un file .XLSX per essere modificati prima di essere riesportati. Questo può essere utilizzato per modifiche o eliminazioni in blocco. I termine possono essere esportati solo uno per uno.

La seguente procedura richiede che il file .XLSX venga importato nello stesso termbase da cui è stato esportato. Se importati in un termbase diverso, i termini verranno duplicati invece di essere aggiornati e i termini contrassegnati per l'eliminazione non verranno rimossi.

Si consiglia di esportare secondariamente in formato .TBX come backup nel caso in cui un importato modificato non fosse corretto.

Per modificare i termini esternamente, segui i passaggi riportati di seguito:

  1. Da una pagina termbase fare clic su Esporta.

    Si apre la finestra Esporta TBX/XLSX.

  2. Seleziona XLSX come formato.

  3. Seleziona gli attributi dei termini per esportarli.

  4. Fai clic su Esporta.

    Il file .XLSX viene creato e scaricato nel sistema.

  5. Modifica il file .XLSX con le modifiche richieste senza eliminare le informazioni CID o TID.

    I metadati (data di creazione, data di modifica, ecc.) possono essere utilizzati per filtrare i termini nell'applicazione del foglio di calcolo in modo da visualizzare solo un gruppo specifico.

    • In aggiornamento

      Per aggiornare un termine, riscrivi il termine esistente nella colonna per la lingua specificata.

      A differenza delle memorie di traduzione, il suffisso |aggiorna non è obbligatorio, ma funzionerà correttamente se aggiunto a un CID o TID.

      È possibile aggiungere nuovi termini alla colonna per la lingua specificata come righe aggiuntive e verranno importati come nuovi nel termbase esistente.

    • Eliminazione

      I termini possono essere eliminati da:

      • Aggiunta di |eliminare come suffisso a un CID di un termine per rimuovere il termine da tutte le lingue.

      • Aggiunta di |eliminare come suffisso a un TID di un termine per eliminare il termine da una lingua specifica.

      Esempio di termini impostati per l'eliminazione in tutte le lingue (colonna CID) e in una lingua specifica (colonna TID):

      modify-term_excel.png
  6. Salvare il file .XLSX e importarlo nuovamente con l'opzione Aggiorna termini esistenti.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.